Серия Звёзды мировой ...

Здесь обсуждают тему «Серия "Звёзды мировой фантастики" (изд-во Азбука)» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Серия "Звёзды мировой фантастики" (изд-во Азбука)» поиск в теме

Серия "Звёзды мировой фантастики" (изд-во Азбука)

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 83 84 85 [86] 87 88  написать сообщение
 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 24 июля 2015 г. 15:49  
Предлагаю обсудить серию "Звёзды мировой фантастики" от издательства "Азбука".
Каковы Ваши впечатления от качества изданий и наполнения серии? Каковы на Ваш взгляд перспективы развития серии? Что планируется издавать в дальнейшем?


Страница серии: "Звезды мировой фантастики"
Страница серии на сайте издательства: "Звезды мировой фантастики"


Обзорная статья по планам на 2016-й год: Фантастическая «Азбука»: «Звезды мировой фантастики»


авторитет

Ссылка на сообщение 6 августа 08:54  
Гианэя помню эти книги, читал именно в "Монстрах Вселенной". Автострада, машина, куча странных, интересных попутчиков. Не помню, чтобы был в восторге от неё, но она запомнилась.


активист

Ссылка на сообщение 6 августа 12:46  

цитата Edred

Насчет кривого перевода — источник не подскажете?

Написала в личку.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 августа 13:04  

цитата Гианэя

И сегодня эти два тома так и стоят на полке, рука не поднимается продать или отдать их.

А я издания у нас, то есть на русском, вообще не застал, на саму книгу наткнулся на флибусте несколько лет назад.
С тех пор "обхожусь" оригинальными изданиями (на бумаге) 80-х годов (все три тома), плюс два тома из переиздания в 2014-м (Open Road Media почему-то переиздали только первый и третий том, а второй выпустили в электронном виде, без бумажного варианта). Из изданий на русском пока раздобыл в букинистике только второй.
Кстати, по забавному совпадению, сейчас как раз читаю третий том в оригинале (и да, в оригинале книга выглядит более осмысленной и целостной, чем в переводе).


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 августа 14:10  

цитата senso_inglese

Из изданий на русском пока раздобыл в букинистике только второй.


На Алибе все три тома в серии "Стальная крыса" в наличии при цене от 100 до 300 рублей за том. Вы вообще москвич, там куча предложений из Москвы, вам даже не надо за пересылку платить, можете лично встретиться.
–––
Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 августа 14:58  

цитата Edred

На Алибе все три тома в серии "Стальная крыса" в наличии при цене от 100 до 300 рублей за том.

Спасибо.
На всякий случай оговорю — я не заявлял это как проблему, просто справочно написал (так как у меня есть оригинал, русская версия скорее факультативна, для коллекции).
А так-то да, я знаю. Периодически посматриваю в букинистике, если качество устраивает, покупаю (по "Замку опасному" этого же автора собрал, например, больше томов в процентном отношении, чем по "Космостраде").


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 августа 15:05  
Вот "Замок опасный" омнибусами романа по 2-3 в том я бы с удовольствием купил, это да. В свое время меня этот "Замок" зацепил, но места на полке занимает очень много, хотелось бы заменить на более симпатичное и компактное издание.

PS: Сейчас влез в библиографию серии и обнаружил, что 2006-2007 годах она выходила омнибусами по два романа в том. Пропустил, значит.
–––
Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 августа 15:40  
Ага, я вот как раз этих, по два тома, собрал три из четырех.
И там, кстати, девятый роман вышел в 2014-м году уточнил, в 2015-м — The Pirates of Perilous.
Ко мне как раз уже скоро, в августе, должен приехать из-за океана.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 августа 15:42  
Кстати, в связи с тем, что теперь романов девять, если отличная возможность издать их еще более компактно — три тома по три романа. :) Ну, это "если вдруг", конечно же.


миротворец

Ссылка на сообщение 6 августа 17:58  

цитата Edred

Вот "Замок опасный" омнибусами романа по 2-3 в том я бы с удовольствием купил, это да.


он довольно уныл, как по мне. Хотя, может, надо перечитать
–––
Кто не верил в дурные пророчества, В снег не лег ни на миг отдохнуть,
Тем наградою за одиночество Должен встретится кто-нибудь


авторитет

Ссылка на сообщение 12 августа 21:11  

цитата Edred

Насчет кривого перевода — источник не подскажете? Предыдущее издание готовило для «Эксмо» издательство «Домино» с Жикаренцевым во главе, плохих переводов они и тогда не пропускали.


Про упомянутую книгу ничего сказать не могу. Лишь могу предположить, что глубокоуважаемый Александр Жикаренцев может иногда быть в отпуске или, как любой человек, болеть. То же относится и к другим уважаемым редакторам издательства "Азбука", таким, как прекрасный переводчик Геннадий Корчагин.
И тогда, в их отсутствие, на свет Божий появляется такое издание, как романы Нивена о Мире-кольце в переводе господина Плешкова.
Хотя допускаю, что мне Озон подсунул дешевую китайскую подделку этого тома Нивена, а где-то существует настоящий — с хорошими переводами.
Более того, я очень хочу в это верить.
А тот том, который до меня дошел, похоже таджики-гастарбайтеры с помощью компьютера переводили, а Плешков им только общие указания давал.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 августа 21:24  
elias68 А можно поподробнее, с примерами работ "таджиков-гастарбайтеров". Сам пока не читал, хотя купил три тома Нивена, которые выпустила Азбука.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 августа 21:47  
kpe да господи, очередной яумамыпереводчик, предлагаю Азбуке вообще не реагировать на беспредметные оговоры
–––
фэн-шуист, обложечник, корешочник


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 августа 22:54  

цитата elias68

А тот том, который до меня дошел, похоже таджики-гастарбайтеры с помощью компьютера переводили, а Плешков им только общие указания давал.


Такие вещи надо аргументировать, с цитатами, а иначе это просто оскорбление. Я лично Нивена читал, никакого кривого перевода не встречал. И Кирилла Плешкова знаю лично, он хороший переводчик.
–––
Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 августа 23:10  

цитата Edred

Такие вещи надо аргументировать, с цитатами, а иначе это просто оскорбление.

Полностью с Вами согласен. Еще два месяца назад это сделал на странице романа.

цитата Edred

И Кирилла Плешкова знаю лично, он хороший переводчик.

Читал, в частности, его перевод Силверберга "Вниз, в землю"(выходил в издательстве "Эгос", Вы составителем серии были).
Претензий к переводу нет. И к другим его ранним переводам тоже.
Что с Нивеном случилось, ума не приложу. Поэтому готов поверить во что угодно.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 августа 23:33  

цитата elias68

Читал, в частности его перевод, "Вниз, в землю"(выходил в издательстве "Эгос", Вы составителем серии были).


Я не был составителем той серии, я составлял первые штук пять томов (три первых Сильверберга, Ван Вогта и Браннера), потом "Эгос" захотел еще Сильвербергов, и их им делали другие конторы, там как раз Плешков где-то и тогда переводил, да и Александр Гузман, например. А потом, на излете серии, я сделал им Ланье. В общем, я к переводу Плешкова "Вниз, в землю" не имел никакого отношения. Кстати, на Фантлабе, порядок книг в серии перепутан, надо будет написать куратору... У меня где-то есть точный список.

По поводу Нивена — я почитал ваш отзыв, по многим вещам не вижу криминала, но понимаю ваше недоумения. На самом деле, зная издательский процесс изнутри, я вижу, что некачественной была работа не переводчика, а редактора. Именно редактор должен отлавливать подобные трудночитаемые фразы, переводчик сам это делать не в состоянии, у него глаз замылен. Это примерно тоже самое, что давать макет читать обе корректуры одному корректору. Нельзя. Новая читка должна осуществляться другим человеком, только так можно заметить максимум ошибок. Редактор в данном случае сделал свою работу не до конца добросовестно. Но особого криминала я, как уже написал, не увидел.
–––
Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 августа 23:54  

цитата Edred

По поводу Нивена — я почитал ваш отзыв, по многим вещам не вижу криминала, но понимаю ваше недоумения. На самом деле, зная издательский процесс изнутри, я вижу, что некачественной была работа не переводчика, а редактора.


Я и тут с Вами согласен. Естественно виноват тот, кто это последним пропустил, то есть редактор. Но во многих случаях ответственности с переводчика это никак не снимает. Речь о литературном русском языке, которым хороший переводчик должен владеть безупречно.
Но проблема еще в том, что многочисленные корявые места, на которые, будь их немного, можно было бы закрыть глаза, напрочь убивают удовольствие от чтения хорошей книги. Тот самый случай, когда количество переходит в (или в данной ситуации — убивает) качество.
Естественно я не имею в виду откровенные ляпы, которых тоже хватает, и на "криминальность" которых глаза при всем желании не закроешь.
Мною приведенные примеры — это далеко не все, я насчитал около сотни таких мест. На 300 страниц текста это непозволительно много.
Если честно, обидно до слез.
Не зря ведь привел в пример переводческую и редакторскую работу двух романов Тевиса, тоже изданных "Азбукой", там действительно шедевры получились, которые читать приятно.


философ

Ссылка на сообщение 13 августа 08:40  

цитата elias68

Мною приведенные примеры — это далеко не все, я насчитал около сотни таких мест. На 300 страниц текста это непозволительно много.
Если честно, обидно до слез.


Вы провели огромную работу, продрались через настоящую рощу кактусов и нашли время задокументировать наиболее яркие моменты.

Какой контраст с мнением тех, кому по долгу службы следовало бы хотя бы фрагментарно знакомиться с рекламируемым материалом!

цитата AkichitoKonnichi



Шансы определяет активность покупателей. Нет активности, не продаются тиражи, нет шансов. Планы на Нивена были определённые, простирались они точно дальше трёх томов. И ладно бы то, что уже издали, не выдерживало критики, но тома получились ладными во всех смыслах, составлены и переведены с любовью, поскольку в издательстве очень хорошо относятся к творчеству Нивена. Но не нашлось с прошлого года даже 3 000 (4 000 — для первого тома) читателей, готовых сказать спасибо за труд составителям, переводчикам, оформителям.


Еще один повод для reality check, а не повторения маркетинговых мантр.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 13 августа 08:55  
История с Нивеном — повод для déjà vu c участием того же переводчика:

https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...

Надо отдать должное Кириллу: он один из немногих, кто признал ошибки.

цитата kpleshkov


16 августа 2015 г. 23:25   цитировать   |  
цитата Victor31
Переводчик "Огненного мстителя" Брендона Сандерсона ("Азбука") забавно меняет "траекторию битвы" в самом начале книги:

Спасибо за указание на ошибку -- похоже, просто сработал эффект "замыленного взгляда" over|higher. Жаль, что и редактор недосмотрел...


Но ... это же было четыре года назад, а Нивен "случился" позднее, и в более широких масштабах, а выводов по работе с переводами и редактурой "Азбука" не сделала.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 13 августа 10:08  
elias68 Victor31 да не возьмут вас в Азбуку переводчиками, не возьмут, успокойтесь уже
–––
фэн-шуист, обложечник, корешочник


философ

Ссылка на сообщение 13 августа 10:46  

цитата elias68

И тогда, в их отсутствие, на свет Божий появляется такое издание, как романы Нивена о Мире-кольце в переводе господина Плешкова.

цитата Edred

Такие вещи надо аргументировать, с цитатами, а иначе это просто оскорбление.

цитата Edred

По поводу Нивена — я почитал ваш отзыв, по многим вещам не вижу криминала, но понимаю ваше недоумения. На самом деле, зная издательский процесс изнутри, я вижу, что некачественной была работа не переводчика, а редактора.

цитата elias68

Мною приведенные примеры — это далеко не все, я насчитал около сотни таких мест.


Всё это мы обсуждали с elias68 в личной переписке. Он был столь добр, что не стал дожидаться, пока я загляну на страницу издания, и прислал мне то пространное сообщение сам. Эти замечания я обсуждал с ответственным редактором того самого тома Нивена, которому так не везёт, по словам автора письма.

Я считаю оценку работы Кирилла Плешкова излишне резкой, более того — нарочитой, чтобы преувеличить его недоработки. Вместе с тем согласен с замечаниями, что работа по исправлению таких вот "замыленных" фраз, чтобы приводить их в соответствие с нормами русского литературного языка и логики, в зоне ответственности редактора.

Геннадий Корчагин признал недоработки в редактуре текста. Признанием этого текст в уже вышедшем тираже не исправишь, но всегда можно доработать. Некоторые моменты в переводе действительно странно выглядят и звучат, но сгущены краски в выводе, что перевод изуродовал текст до неузнаваемости. Также полагаю, что переходить на личности в оценке переводчиков и редакторов (любого издательства) — это сводит на нет весь благородный пафос, и вместо конструктивного диалога получается что-то вроде сведения личных счётов. Подобная эмоциональность в оценке только мешает. Создаётся ощущение, что хуже того, что видел рецензент, ничего не свете нет.

Резюме: никто проблему не замалчивает, как хотелось бы видеть революционно настроенному Victor31, но и после драки кулаками не машут. Когда я осенью прошлого года делал материал о новом переводе "Мир-Кольцо", я предлагал каждому, кому есть что-то сказать по переводу Плешкова, высказаться.

цитата

Данный материал создавался в качестве приглашения к дискуссии для тех читателей, кто уже прочитал «Мир-Кольцо» и «Строители Мира-Кольца» в переводе Кирилла Плешкова, и, имея представление о текстах Нивена в оригинале и\или предыдущих изданиях романов цикла, готовы высказать свои мнения, мотивированные замечания и конкретные предложения по дальнейшему улучшению перевода

Тогда сам Кирилл отвечал в комментариях на все замечания. Никакого ужаса, шока и трепета никто не высказывал. Я ничьих комментариев не удалял, если вдруг появится желание обвинить в том, что "Азбука" любит только похвалу.

И вот 13 июня этого года появился тот самый отзыв, который вспомнили в этой теме в августе — почти через год после выхода книги. При всём уважении к человеку, который несколько раз прочёл столь не понравившийся ему вариант перевода и обнаружил в нём множество спорных моментов, вбрасывание этого примера, который уже обсудили, в тему серии ЗМФ, привёл к ожидаемому результату — наматыванию соплей на кулак. Да, я о весьма сомнительных обвинениях Victor31. Нет конкретики, но есть вырванные из контекста фразы.

Я ни от одного слова, сказанного о трёхтомнике Нивена, не отказываюсь. Всё так: издания сделаны с любовью к автору. Я всегда знакомлюсь с тем, о чём пишу в анонсах. Я немало (увы) читал книг в плохих переводах, и это позволяет мне считать переводы "Азбуки" в общей массе лучше тех ужасных примеров, с которыми я сталкивался.

Меня никто не обучал маркетинговым мантрам, потому что я не маркетолог и не продажник, а читатель, который любит книги. Покупать или нет — это право человека, а на ФЛ в основном опытные читатели, кого рекламой не обманешь, потому у меня нет задачи "впарить", но есть задача рассказать об издании. Дальше действовать предоставляется право читателям. Любое издание, которое я представляю, открыто для критики, но никаких переходов на личности — переводчиков, редакторов и так далее. Переход на личности — автоматический перевод корреспондента из числа адекватных личностей в "особый загончик", где пасутся ко...

Далее: я защищаю, в первую очередь, книги, а не якобы право "Азбуки" или конкретного переводчика быть безгрешными. Защищаю книги любых издательств, не деля на конкурентов и своих. Не стоит делать из меня врага старожилам ФЛ, потому как со мной куда выгоднее и легче всем без исключения вести общение по делу и без лишних эмоций — больше смысла и пользы.

Потому, Victor31, последний раз вам пишу: если у вас нет ничего по существу, если ваши навыки обращения с телефоном не позволяют вам проводить работу над чужими ошибками по образцу elias68, не ведите себя подобно прилипалам к "школьной звезде", тем человечкам, что ходят следом за главными красавицами или хулиганами, поддакивая им, но самостоятельно способны только портить воздух. И очень внимательно цитируйте слова других людей. Иначе вам однажды прилетит за это reality check.
–––
Самый добрый человек в издательском мире
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 83 84 85 [86] 87 88

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Серия "Звёзды мировой фантастики" (изд-во Азбука)»

 
  Новое сообщение по теме «Серия "Звёзды мировой фантастики" (изд-во Азбука)»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх