Серия Звёзды новой фэнтези ...

Здесь обсуждают тему «Серия "Звёзды новой фэнтези" (Азбука)» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Серия "Звёзды новой фэнтези" (Азбука)» поиск в теме

Серия "Звёзды новой фэнтези" (Азбука)

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 118  119  120 [121] 122  123  124 ... 134  135  136  137  138  написать сообщение
 автор  сообщение
Seidhe 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 1 июня 13:37  
MarchingCat
Во-во, хоть кто-то обратил внимание... :-)))
Мне тоже интересно, как это будет — единая редактура, или просто романы в разных переводах? %-\
Mearas 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 1 июня 13:37  

цитата Greyvalvi

Кук скоро.

цитата kvadratic

И вот еще Королева демонов

Прекрасно! :cool!: В ожидании... :-)))
После выхода пятой книги можно взяться будет за чтение П. Бретта. 8-)

цитата Seidhe

единая редактура, или просто романы в разных переводах?

Надеюсь, что единая редактура.
–––
¡El manga y el animé ruso con licencia nunca en mi vida lo reconocen! Solo el original japonés...
Zenya32 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 1 июня 13:42  

цитата Seidhe

как это будет — единая редактура, или просто романы в разных переводах?
Вы серьезно думаете Азбука выпустит романы без единой редактуры? То есть полениться провести редактуру и оставит разночтения в именах персонажей и иных наименованиях? Детские вопросы, честное слово.
MarchingCat 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 1 июня 13:43  

цитата Seidhe

Во-во, хоть кто-то обратил внимание... :-)))
Мне тоже интересно, как это будет — единая редактура, или просто романы в разных переводах?

Вообще странно это выглядит
Первый роман переводили и Шведов и Новиков
Второй роман и Шведов и Новиков (и вроде вариант перевода названия романа "Замка Теней" не было ни у одного из них, у Шведова была "огненная тень"!)
Третий роман и Новиков и Смушкович.

В перечислении переводчиков (по идее должно быть по порядку романов) первым Смушкович стоит, который первую книгу не переводил....
Ведь можно было взять Шведов+Шведов+Новиков и — под редактуру. Иили все три Новикова и — под редактуру. А тут получается три разных перевода взяли... зачем... почему.... что же там  внутри, если даже один из романов получил совершенно новый перевод названия... o_O
–––
Полки "продаю" с непроставленными ценами на книги как вариант для покупки не рассматриваю.
Seidhe 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 1 июня 13:54  
Zenya32
Уважаемый MarchingCat уже ответил — спасибо ему! :beer: — но Вы, прежде чем, называть вопросы "детскими" разобрались бы сначала в том, кто и что переводил. А ещё лучше — почитайте ;-) А потом скажите — разные варианты с разной стилистикой спасёт всего лишь "единая редактура"?
Zenya32 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 1 июня 14:03  

цитата Seidhe

А потом скажите — разные варианты с разной стилистикой спасёт всего лишь "единая редактура"?
Это вообще-то совсем другой вопрос. И это хороший вопрос. Но Вы же задали:

цитата Seidhe

Мне тоже интересно, как это будет — единая редактура, или просто романы в разных переводах?
А вот это реально "детский" вопрос. Если берутся разные переводы цикла, то, конечно же, проводится единая редактура. Это очевидно же. Конечно от некоторых издательств можно ожидать и выхода без редактуры, но Азбука в таком наплевательском отношении замечена не была.
Sawyer898 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 1 июня 14:07  
Ребят, Бретт хорош. Особенно в первом романе. Второй на уровне, третий во многом повторяет второй и там есть соплежевание. Трон Черепов не читал еще, надеюсь что соплей стало меньше. Имхо, первые два романа — супер.
И нет там такого обилия эротики, все рамках современных трендов)
Seidhe 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 1 июня 14:16  
Zenya32
Будем считать, что мы друг друга не поняли! :beer:
SeverNord 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 1 июня 14:21  
Про Кука и единую редактуру же писали и даже фамилию редактора приводили.
–––
И у Тьмы есть тень.
ФАНТОМ 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 1 июня 14:28  

цитата SeverNord

Про Кука и единую редактуру же писали и даже фамилию редактора приводили.


тут главное — чей перевод будет взят за основу, подо что будет корректировка остального. 8-)
–––
Ожиданье моё, ни о чём не гадая,
Словно в омут, глядится в ночное окно.
Нойкед 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 1 июня 14:53  

цитата Seidhe

Единственное, что немного смутило:
Глен Кук
перевод: Даниэль Смушкович, Максим Шведов, Андрей Новиков
Это как?  Сборная солянка что-ли? Или единая редактура?

Согласен, было бы интересно по поводу перевода получить какие то комментарии от тех, кто в теме.
Если за основу будет взят Шведов, то это однозначный must have.
если же нет, то вопрос о покупке остаётся для меня, лично, открытым. Ясность, очевидно, появится только после того, как будет выложен ознакомительный фрагмент.
ФАНТОМ 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 1 июня 14:58  

цитата Нойкед

после того, как будет выложен ознакомительный фрагмент.
+1

ждём.
–––
Ожиданье моё, ни о чём не гадая,
Словно в омут, глядится в ночное окно.
igor_pantyuhov 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 1 июня 15:04  

цитата Нойкед

как будет выложен ознакомительный фрагмент.
Вряд ли поможет. Одна из основных проблем — это отсутствие единой редактуры. Тут поможет только полное прочтение.
Если представители Азбуки тему читают, у меня пожелание. Выложите весь том в электронке, и если нам понравится, мы ведь все купим. Правда ребята?:-)))

цитата Zenya32

Вы серьезно думаете Азбука выпустит романы без единой редактуры?
Я бы не был столь категоричен.
Спросите это у фанатов Хобб, :-)))Но я надеюсь на лучшее. В этом году столько косяков у всех было, что уже на 25-ть лет вперед набралось
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...
Sawyer898 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 1 июня 15:12  
Как хорошо что я не вдавался в подробности того кто как переводит ЧО, я верю что Азбука ответственно возьмется за дело и издаст ЧО в нормальном виде.
Ну правда, "тихий" анонс был года два-три назад. За такой период можно сделать все как надо.
Приводить в пример Хобб глупо — один том из (скольких?) 8-10 совсем не показатель.
Johann_Wolden 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 1 июня 15:14  
А мне хорошо, ни один из переводов не читал никогда. Ждал, надеялся, задавался вопросом, чего ради многоуважаемый Edred регулярно писал, что неизвестно, в какой серии книга будет выпущена, дождался и обязательно куплю. Мне, конечно же, интересно, какие переводы были взяты за основу и как проходила редактура, но в том, что она здесь будет единая, никаких сомнений нет. Хобб тут ни при чём, это отдельная история.
–––
Jeg reiser til Kelio.
Jeg reiser til mørkets dyp der alt er dødt.
redber 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 1 июня 15:19  

цитата Johann_Wolden

А мне хорошо, ни один из переводов не читал никогда.


А я читал, когда еще не было сайта фантлаб, и ничего не могло испортить удовольствия от чтения. Зашло отлично, несмотря (как уже после выяснилось) на не совсем удачные переводы))

P.S. Теперь куплю и перечитаю)
ФАНТОМ 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 1 июня 15:24  

цитата Johann_Wolden

А мне хорошо, ни один из переводов не читал никогда

Johann_Wolden , не соглашусь.

Надо прочитать перевод Шведова, чтобы понять разницу, и то, чего стоят альтернативные...
–––
Ожиданье моё, ни о чём не гадая,
Словно в омут, глядится в ночное окно.
igor_pantyuhov 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 1 июня 15:29  

цитата Sawyer898

Приводить в пример Хобб глупо — один том из (скольких?) 8-10 совсем не показатель.
Да там не глупо, там смешно просто получилось.
Как минимум половина Фанатов с самого начала, ратовали за старую редактуру, как в серии "Меч и Магия".. Но издали в новой. А потом сами перепутали.
Рок судьбы:-)))
Угадайте, кто оказался прав?

цитата Johann_Wolden

А мне хорошо, ни один из переводов не читал никогда
Аналогично
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...
Johann_Wolden 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 1 июня 15:41  
Нет, переводить Skill и Wit как Скилл и Уит — вот что одновременно и глупо и смешно. Даже "просто анриал", ну или "очень вандерфул".

ФАНТОМ, чтобы понять разницу, надо прочитать как минимум два перевода — а заранее сложно сказать, что это захочется делать. Конечно же, есть вероятность, что Чёрный Отряд впечатлит до такой степени, что захочется ознакомиться с так нахваливаемым старым переводом в отдельности... Но я скорее открою в этом случае оригинал.
–––
Jeg reiser til Kelio.
Jeg reiser til mørkets dyp der alt er dødt.
Sawyer898 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 1 июня 15:52  

цитата igor_pantyuhov

Да там не глупо, там смешно просто получилось.
дело не в этом. Вам выдавали по книге в месяц, неудивительно рано или поздно вышел сбой. Причем как я понял сбой не самый страшный, тетрадки на месте, перепутанных страниц нет. Согласен, обидно. Но это не так страшно. Всегда есть примеры с Аберкромби, Мартином и Эриксоном.

цитата redber

. Зашло отлично, несмотря (как уже после выяснилось) на не совсем удачные переводы))
:beer:

цитата ФАНТОМ

Надо прочитать перевод Шведова, чтобы понять разницу, и то, чего стоят альтернативные...
надо иметь очень много свободного времени чтобы прочитать одну и ту же книгу (цикл!!!) в разных переводах, чтобы потом еще сравнить с оригиналом (или не было?) и сказать что тот хорош а этот не очень. Завидую, у меня столько нет. Поэтому с радостью возьму Кука в отличной обложке, на отличной бумаге и буду наслаждаться. И ждать Гаррета)
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 118  119  120 [121] 122  123  124 ... 134  135  136  137  138 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Серия "Звёзды новой фэнтези" (Азбука)»

 
  Новое сообщение по теме «Серия "Звёзды новой фэнтези" (Азбука)»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх