Издательство Вече


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Вече"»

Издательство "Вече"

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 29 ноября 2009 г. 02:02  
О
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


магистр

Ссылка на сообщение 8 сентября 2018 г. 19:47  

цитата negrash

у переводчика не получилось передать оригинальный стиль
Сергей, неужели вы считаете, что это — необходимо? Идти нужно скорее от читателя, от его представлений, как это должно звучать на русском, а не наоборот.:beer::beer:


миротворец

Ссылка на сообщение 8 сентября 2018 г. 19:55  
монтажник 21 в идеале желательно передать стиль автора, но порой это бывает очень трудно сделать адекватно — чтобы была не мешанина букв, а вкусный текст. Тут несколько путей: 1. не издавать такие книги; 2. делать нормальную художку, упрощая стиль, чтобы было по-русски; 3. нанимать крутых профи за все деньги и ждать, когда они справятся. Но таких крутых профи мало. Да и делают долго. Хромова, Лихачева, Г.В. Соловьёва, Гузман и еще несколько человек на всю страну. Они могут и авторский стиль передать, и это будет читаться с удовольствием. Остальные, сталкиваясь с подобными сложными романами, зачастую в переводе порождают "уродцев", если ратуют за буквализм, как уже писал выше. К сожалению, в крупных издательствах частенько переводы страдают от этих "буквалистов". :-(((
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


магистр

Ссылка на сообщение 8 сентября 2018 г. 20:32  
negrash В принципе, согласен. Но вот по поводу "профи"... нет никаких универсальных "профи". Их просто и быть не может — потому что упирается это все в экстралингвистику. Дарование (талант) только приложение. Эпоху надо знать и чувствовать. И еще паче — ощущать со стопроцентым попаданием, как это должно звучать в ушах современного читателя...


миротворец

Ссылка на сообщение 8 сентября 2018 г. 21:05  
монтажник 21 полностью согласен! :beer:
–––
Allt gar I alla fall mycket, mycket bra.


магистр

Ссылка на сообщение 8 сентября 2018 г. 21:57  

цитата negrash

negrash
:beer::beer::beer:


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 сентября 2018 г. 00:57  

цитата шерлок

Любое произведение должно быть понятно для читателя
Факт.

цитата шерлок

и соответствовать нормам (в широком смысле) языка
Писатели, в широком смысле, не соответствуют нормам языка. Они их творят. Иногда сознательно, иногда просто потому что требуется авторским замыслом.
Задача литературного переводчика, массаракш, не приводить текст к норме хоть Гугла, хоть Розенталя — а передавать сказанное автором максимально близко к авторской форме, но при этом чтобы было по-русски. Сложно? Безусловно. Не всегда, не с каждым текстом и не у всех получается? Опять же согласен. Квалификацию надо иметь, а имеющуюся — повышать.

цитата шерлок

Все эксперименты и выкрутасы писателей, которые имеют какой-то смысл в языке автора, в переводе должны быть исключены, если они не гармонируют с языком перевода
Вы хотите сказать, что с языком, стилем и художественным словом экспериментируют только у них, а у нас все пишут стандартно-строго по учебнику шестого класса средней школы? Позвольте не согласиться. Примеров море. Собственно, если взять тех же титанов советской переводчицкой школы — в их собственных литературных экзерсисов экспериментов еще как было. Возможно, не все удачные. Но они это делали. ПОтому что могли, потому что хотели, потому что нужно было, наконец. Собственно, это умение и сделало их титанами перевода: они могли выразить по-русски все, что считали нужным.
Можно не соглашаться с той же Дарузес за смену пола Багиры и Матери Кобр (в оригинале у Киплинга оба эти персонажа мужского рода). Но она это сделала совсем не потому, что русский язык не позволял иначе. А просто ей показалось так — более выразительным. Переводчицкая вольность? Да. На пользу тексту? Трудно сказать: иначе-то можно, и скорее всего вышло бы не хуже.

цитата шерлок

В старину переводчиков на/с восточных языков называли драгоманами, а не переводчиками, так как точно буквально (адекватно) перевести было невозможно
А сейчас — не называют, потому что языки стали более гибкими. Литературная норма расширилась, то, чего не могли себе позволить переводчики восемнадцатого века, в двадцатом стало вполне возможно.
Живой язык на месте не стоит. Переводы, соответственно, тоже.

цитата negrash

Любые игры со временем в языке при переложении на русский уже относятся к области чутья
Задача переводчика — перевести. Если автор затеял игру со временем, значит, она была частью замысла, значит, задача переводчика — сохранить эту игру, дабы сохранить замысел.
Другое дело, если именно такого времени в нашем языке нет (плюсквамперфект, будущее совершенное и т.п.), вот тогда да, необходимо переложение, а какое именно и куда — тут без чутья никак.

цитата шерлок

Все эти "эксперименты" с языком и стилями отражают лишь тщеславие и амбиции редакторов, переводчиков, авторов, а не интересы читателей и покупателей
Авторы, которые играют со стилем и языком — согласен, это делают не все и не всегда, — делают это потому, что им так надо. Авторский замысел. Возможно, и тщеславия ради, авторы как бы тоже люди и могут выпендриваться. Но, собственно говоря, авторский выпендреж лежит в основе ЛЮБОГО художественного текста, тот, кому не нужно выпендриваться, в писатели не пойдет (можешь не писать — не пиши, ага).
Задача переводчика — максимально точно и литературно передать авторский выпендреж, а уж если начинаешь гнать отсебятину, смотри, чтобы итогу не во вред было. Положительный пример последнего очень даже есть: "Королева Солнца".

цитата negrash

в идеале желательно передать стиль автора, но порой это бывает очень трудно сделать адекватно — чтобы была не мешанина букв, а вкусный текст
Именно так. А для этого необходимо как минимум классных авторов отдавать классным переводчикам, причем совпадающим по волне и тараканам.
В эпоху ФЛП сие, прям скажем, получалось очень не всегда.
В нынешнюю — зависит от того, хочет редактор этим заниматься или по принципу "на отвяжись". Последнее, конечно, всегда проще, и доплату за вредность не дают... но по мне, тут или делать хорошо, или не делать вовсе и пусть займется кто-то еще.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 сентября 2018 г. 02:55  
Я понимаю, что это всё очень интересно, но вряд ли соответствует теме "Издательство Вече". Люди заходят сюда не по вопросам особенностей переводов, для этого есть специальные темы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 сентября 2018 г. 10:34  
И всё-таки хотелось бы услышать начальника транспортного отдела,то есть представителей издательства-будут ли у Вас изданы книги Карла Мая,Макса Брэнда,Джемс Виллард Шульца?


авторитет

Ссылка на сообщение 10 сентября 2018 г. 12:51  

цитата евгений 6

будут ли у Вас изданы книги Карла Мая,Макса Брэнда,Джемс Виллард Шульца?


Поддержу завхоза)) можно ли разбавить ими уже разбавленное?
–––
«Покончим с иллюзиями!» — с этого-то они и начинаются.
(Карл Краус)


новичок

Ссылка на сообщение 18 сентября 2018 г. 20:26  
Доброго времени суток! Может кто нибудь подсказать, будут ли выходить новые выпуски "Мифов и легенд народов мира", а то после Центральной Европы все как будто застопорилось. Очень хочется собрать оставшиеся мифы Восточной Азии, Передней Азии, Америки и Океании, Народов России.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 сентября 2018 г. 20:40  
FredWilthney
А у меня к Вам встречный вопрос — как вообще у книг качество? А то в живую никак посмотреть не удаётся, а приобретать наобума как-то не хочется... 8:-0


новичок

Ссылка на сообщение 18 сентября 2018 г. 20:55  
Книги крепкие, бумага хорошая, сами мифы и иллюстрации шикарные, хоть и черно-белые, пока серьезных ошибок не было, но опечатки были.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 сентября 2018 г. 21:08  
FredWilthney
Спасибо. :beer:
Надо будет повнимательнее поизучать содержание — может, есть что-то уникальное и редко издаваемое.


новичок

Ссылка на сообщение 18 сентября 2018 г. 23:19  
Не за что! Серия и в самом деле интересная, так что хотелось бы, чтобы издательство довело ее до конца...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 сентября 2018 г. 20:47  
Жалко что книги "Мастера приключений" не шитые-Габорио пришёл в разобранном виде,отдельно блок и обложка; ну ничего,собрал,прочитал,роман отличный


авторитет

Ссылка на сообщение 24 сентября 2018 г. 18:00  
евгений 6 как это не шитые??? Еще как шитые. И Габорио у меня шитый. У вас какой-то эксклюзив.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 сентября 2018 г. 22:16  
Следующей книгой в МП должен быть очередной Хаггард?


авторитет

Ссылка на сообщение 24 сентября 2018 г. 22:48  
Следующий будет Купер. Он уже в "Лабиринте", в ожидаемых.


миротворец

Ссылка на сообщение 25 сентября 2018 г. 05:50  
А потом Жюль Верн "Клодиус Бомбарнак" и "Приключения троих русских и троих англичан в Южной Африке".
Хаггард после Купера и Верна должен быть.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 сентября 2018 г. 09:36  
Хорошо бы в шапку сделать ожидаемые книги в МП, и других сериях по желанию
Страницы: 123...112113114115116...469470471    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Издательство "Вече"»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство "Вече"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх