Как издавали фантастику в ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Как издавали фантастику в СССР»

 

  Как издавали фантастику в СССР

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 9 ноября 2010 г. 12:28  
Друзья!
В этой теме хотелось бы обсудить "Как издавали фантастику".

У проекта появилась собственная рубрика, без временных и географических ограничений. Приглашаем в авторы, всех, кому есть что сказать по теме
Как издавали фантастику


миротворец

Ссылка на сообщение 23 сентября 2012 г. 09:15  
Dark Andrew
А почему в рубрику не добавили http://fantlab.ru/blogarticle13596 ведь здесь изданное то же в СССР.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 сентября 2012 г. 09:18  
avvakum
Обратите внимание и на это http://fantlab.ru/blogarticle20577


авторитет

Ссылка на сообщение 23 сентября 2012 г. 09:57  

цитата SAG

Обратите внимание и на это

Спасибо! :-)
Так глубоко и широко как там, я, конечно, и не думал копать.
У меня ведь интерес не академический, а, скорее, фанатский, узконаправленный, в сторону определённых писателей.
Очень уж я Говарда с Лавкрафтом люблю и уважаю, вот и не удержался, чтобы попросить информацию о них от Wladdimir'а.
Жалко было бы об их первых изданиях побольше не узнать.
–––
Личкой на ФЛ больше не пользуюсь. Просьба писать в ВК. Адрес моей страницы: https://vk.com/id7253569


миротворец

Ссылка на сообщение 24 сентября 2012 г. 11:22  

цитата Wladdimir

одним из первых переводчиков Говарда

Я впервые Говарда прочитал в 1989году в переводе Бушкова. Через КЛФ распространяли Красноярские "Крылья в ночи"!8:-0
–––


авторитет

Ссылка на сообщение 24 сентября 2012 г. 12:15  

цитата тессилуч

Я впервые Говарда прочитал в 1989году в переводе Бушкова. Через КЛФ распространяли Красноярские "Крылья в ночи"!

Да, были публикации в журналах и брошюрках разных. Это я сейчас уже знаю.
В Ленинграде, в то время, мне, во всяком случае, они не попадались, хотя в моей институтской группе несколько человек подрабатывали реализацией всяких разных газет и журналов.
Брал я них у читать тогда всё подряд, и Говарда бы точно запомнил, если бы он у них был.
А вот первую именно книгу, и ставший уже классическим четырёхтомник, выпустил, всё-таки, минский "Эридан".
В широкие массы Говард ушёл именно с подачи белорусов. За что им — честь и хвала.
А так — да, пионером переводов, был, наверное, Бушков.
–––
Личкой на ФЛ больше не пользуюсь. Просьба писать в ВК. Адрес моей страницы: https://vk.com/id7253569


философ

Ссылка на сообщение 24 сентября 2012 г. 18:36  

цитата avvakum

А так — да, пионером переводов, был, наверное, Бушков.

И тоже с польского.
–––
Minutissimarum rerum minutissimus scrutator


авторитет

Ссылка на сообщение 24 сентября 2012 г. 19:26  

цитата ameshavkin

И тоже с польского.

Не знал.
Действительно, вот цитата из автобиографии Бушкова с сайта http://shantarsk.ru :

цитата

...выпустил несколько книг переводов (главным образом с польского, чешского и словацкого)

А затем стало понятно про польский язык. Далее он упоминает про своих

цитата

предков-поляков

Хм, интересно. Получается, что у всех(?) первых переводов Говарда польские корни.
–––
Личкой на ФЛ больше не пользуюсь. Просьба писать в ВК. Адрес моей страницы: https://vk.com/id7253569


авторитет

Ссылка на сообщение 24 сентября 2012 г. 19:28  
avvakum
Вы еще поищите статью Хаецкой по этому поводу. Она там тоже на первенство претендует


авторитет

Ссылка на сообщение 24 сентября 2012 г. 19:37  

цитата Karavaev

Вы еще поищите статью Хаецкой по этому поводу.

Спасибо! Постараюсь найти.

цитата Karavaev

Она там тоже на первенство претендует

Да первенство, в общем-то, дело десятое. Все они молодцы, что начали этим заниматься.
–––
Личкой на ФЛ больше не пользуюсь. Просьба писать в ВК. Адрес моей страницы: https://vk.com/id7253569


авторитет

Ссылка на сообщение 24 сентября 2012 г. 19:48  

цитата avvakum

Да первенство, в общем-то, дело десятое

Да, это забавное дело. Сейчас разбираюсь с Искателем, забавно как Казанцев оспаривает первенство у Ефремова (посмертно). Хотя однозначно выяснить, кто прав, конечно же, не получится.


миротворец

Ссылка на сообщение 24 сентября 2012 г. 20:05  
Karavaev
Ух ты, неужели эту тему затронете? Но все таки он же вроде за Ефремова вступился когда архив арестовали? Заинтриговали! Ждем с нетерпением.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 сентября 2012 г. 20:18  

цитата SAG

Ух ты, неужели эту тему затронете?

Да скорее всего нет. Документов по этому поводу в сети нет, а домыслами заниматься считаю излишним.
Это вообще тема для более серьезного исследования, мне не по плечу.
Впрочем, я еще не закончил, если что нарою. Но я б на вашем месте особенно не рассчитывал.

У нас вообще хреново с документами. Нужных мне фоток вообще найти не могу. Приходится отказываться от некоторых моментов.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 сентября 2012 г. 21:23  

цитата SAG

А почему в рубрику не добавили http://fantlab.ru/blogarticle13596 ведь здесь изданное то же в СССР.

Я только формально там куратор. Глава рубрики — Karavaev, если скажет, что это надо, напишу автору.
Другой вопрос, что там вроде не об издании фантастики идёт речь.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 сентября 2012 г. 21:50  
Нашёл эссе Хаецкой, о котором говорил Алексей. Очень интересное, кстати. Называется Я люблю Конана.
Ну, понятное дело, в нём она с восторгом рассказывает о том, как узнала о Конане и Говарде.
А вот что по поводу переводов:

цитата

Из Америки я привезла пачку книг о Конане на немецком языке. Первый роман о Конане, прочитанный мною (по-немецки) назывался не то «Конан Непобедимый», не то «Конан Победоносный». Все книги о Конане были озаглавлены по одному и тому же типу: имя героя плюс эпитет («Мятежник», «Чемпион»). Принадлежал мой первый «Конан» перу известного в своих кругах и в общем-то даровитого писателя Роберта Джордана. Я читала его днем и ночью.

цитата

В конце концов я решила перевести книгу на русский язык. Владеть таким сокровищем в одиночку представлялось мне чем-то нечестным.

цитата

Я с жаром взялась за вторую книгу Джордана — продолжение первой, потом за томик другого продолжателя саги о Конане, Стива Перри.

Дальше интересный диалог с Марией Семёновой:

цитата

Вообще же я страшно гордилась званием «крестной матери советского Конана» и похвалялась сим достижением на каждом углу. Лет восемь спустя после моих первых переводческих опытов, Мария Семенова сказала мне:
— Между прочим, первая перевела «Конана» на русский язык — я.
Я обиделась:
— Ну вот еще.
— Да, — продолжала Маша. — Именно. Тогда еще английских оригиналов ни у кого не было, а я случайно в букинистическом купила томик на немецком. Я даже немецкий язык ради «Конана» выучила! Сперва просто читала, лазала в словарь, а потом поняла: это так здорово, что владеть этим в одиночку просто подло по отношению к остальным. Надо бы для всех… И перевела!
И тут первые проблески догадки замелькали у меня в голове.
— А как выглядела та книжка? Желтая такая? И на обложке фотография Арнольда Шварценеггера?
— Да…
— И стоила сия книжица десятку?
— Да… кажется.
— Угу. Это была моя книга. Я ее перевела, а потом продала оригинал, когда мы без денег сидели. Удивилась еще, что так быстро книгу купил кто-то…

Идём дальше:

цитата

Я переводила одну за другой повести о Конане (на сей раз говардовские). Переводила с немецкого, но это обстоятельство никого не смущало.

А вот самое интересное:

цитата

Тем временем в «Северо-Западе» решились издать три переведенных мною еще во времена «Апокрифа» романа о Конане — «Черный камень Аманара», «Четыре стихии» и «Врата Аль-Киира». Я страстно мечтала об этом. Почему-то мне было очень важно, чтобы именно «мой» Конан был напечатан в России первым.
Однако меня опередили. В самом начале издательского бума образовалась газетная серия фантастики и детектива — «Фантакрим». Поначалу это были маленькие, с ладонь, книжки, содержащие один-два рассказика. Эти книжки складывались из газетного листка и вырезались, а потом сшивались. Оформление их было чудовищным, но стоили они недорого, везде продавались и быстро раскупались. Потом «Фантакрим» вдруг выпустил одну за другой несколько книжек в твердом переплете — детектив «Гроб из Гонконга» с какими-то мертвыми ногами, торчащими с обложки прямо читателю, мягко говоря, в морду, и роман о Конане. На обложке книги о Конане была помещена фотография какого-то абсолютно краснокожего существа невнятного пола. По слухам, книга была переведена не с английского и даже не с немецкого, а с польского.

И далее немного о первом издании Конана в "Северо-Западе":

цитата

И вот вышел первый том северо-западовской Кононады — мой «Конан», известный в узких кругах как «красный Конан». На обложке толстого тома — этюд в багровых тонах: голый Конан-варвар и голый же демон, бугрясь мышцами мясного цвета, схлестнулись в непримиримой борьбе. Выглядит чудовищно. Некоторые знатоки анатомии уверяют, что если выпрямить странно изогнутые в процессе поединка конечности Конана, то одна рука у него окажется длиною до колена, а вторая чуть ли не в два раза короче. О стилистических красотах текста переводов скромно умолчу.
Но эта смешная, дилетантская книжка все же дорога мне — как свидетельство моей первой любви.

Как мы видим, у Хаецкой не получилось стать первопроходцем. Любопытно также, что она не упоминает о том журнальном издании с переводом Бушкова, о котором говорил тессилуч.
Получается, что она тоже о нём не знала. Интересно и то, что переводы делались с каких угодно языков, но только не с английского.
Переводчицей романов Джордана в Конан и Четыре Стихии указана некая Е. Федотова. Выходит, что это никто иная как Елена Хаецкая.
Кстати, с первым северо-западным Конаном мне жутко не повезло. Несмотря на чудовищный тираж в 200 000 экз., мне его не хватило. Пока я ждал стипендию, чтобы её купить, книгу просто смели. Было это в 1992 году.
А книгу, которая у меня сейчас, я купил только в следующем 1993 г. (и в выходных данных у неё тоже 93 г.). Тираж просто огромен — 300 000 экз. Отличалась она тем, что была выпущена в суперобложке, а сама обложка была однотонной.
Хм, а в базе почему-то я её не вижу.
–––
Личкой на ФЛ больше не пользуюсь. Просьба писать в ВК. Адрес моей страницы: https://vk.com/id7253569


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 сентября 2012 г. 21:54  

цитата avvakum

Хм, а в базе почему-то я её не вижу.

http://fantlab.ru/edition10972


авторитет

Ссылка на сообщение 24 сентября 2012 г. 21:57  
Dark Andrew
Тогда — упс! 8:-0
–––
Личкой на ФЛ больше не пользуюсь. Просьба писать в ВК. Адрес моей страницы: https://vk.com/id7253569


миротворец

Ссылка на сообщение 24 сентября 2012 г. 22:42  
это как надо было исхитриться, чтобы из Америки, привести пачку книг на немецком
или Хаецкая не владела английским?
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


авторитет

Ссылка на сообщение 24 сентября 2012 г. 22:59  

цитата heleknar

или Хаецкая не владела английским?

Выходит так.
Ничего удивительного. Я, например, французский изучал. Английский только в институте начался, потому что французской группы не было.
Мать у меня немецкий и в школе, и в институте учила.
Так что, всё возможно.
–––
Личкой на ФЛ больше не пользуюсь. Просьба писать в ВК. Адрес моей страницы: https://vk.com/id7253569


авторитет

Ссылка на сообщение 24 сентября 2012 г. 23:14  

цитата

Е. Федотова. Выходит, что это никто иная как Елена Хаецкая.


Это не псевдоним, а девичья фамилия.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 сентября 2012 г. 23:17  
Г. Трубицына — псевдоним Марии Семёновой.
Страницы: 123...383940414243    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Как издавали фантастику в СССР»

 
  Новое сообщение по теме «Как издавали фантастику в СССР»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх