автор |
сообщение |
algy
магистр
|
|
|
algy
магистр
|
|
avsergeev71
магистр
|
1 июня 2017 г. 11:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата apin74 Такой вопрос. Поступило предложение перевести (не проблема:-)) и издать в одном "рамочном" томе все 4 романа Роберта Фрэнклина Янга. Что на это скажут уважаемые читатели?
Два из 4-х: "The Last Yggdrasil" и "Eridahn" — переработки повестей "Срубить дерево" и "Начало времен".
|
––– Народу не нужны нездоровые сенсации. Народу нужны здоровые сенсации. (с) |
|
|
Garvi
активист
|
1 июня 2017 г. 11:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
avsergeev71 цитата Два из 4-х: "The Last Yggdrasil" и "Eridahn" — переработки повестей "Срубить дерево" и "Начало времен".
Так это хорошо или плохо? Я прочитал перевод Эридана с удовольствием (естественно, с ностальгией от повести "У начала времен").
|
|
|
negrash
миротворец
|
1 июня 2017 г. 11:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата apin74 Что на это скажут уважаемые читатели?
Так их же уже переводит Н.Минакеева, а она — классный переводчик.
|
––– Allt gar I alla fall mycket, mycket bra. |
|
|
eos
миротворец
|
1 июня 2017 г. 12:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Янг — новеллист, роман у него похуже, к тому же, как написали, два из них являются переработанными повестями. Я не против издания, но только после французов.
|
|
|
eos
миротворец
|
|
negrash
миротворец
|
|
avsergeev71
магистр
|
|
Zlydeni
гранд-мастер
|
|
Garvi
активист
|
|
eos
миротворец
|
1 июня 2017 г. 12:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Garvi, читал Эридан в переводе и Дерево Иггдрасиль в оригинале. Оба романа понравились меньше повестей, с точки зрения идей ничего нового нет, зато воды стало больше.
|
|
|
apin74
философ
|
|
Garvi
активист
|
|
Bonsai
миротворец
|
1 июня 2017 г. 14:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У Янга знакома только малая форма. Но "У начала времен" мне нравится. Недавно перечитывал — впечатление не изменилось. С интересом глянул бы и роман.
|
––– – Мне скучно, бес. – Что делать, Фауст? © А.С. Пушкин |
|
|
Garvi
активист
|
|
Bonsai
миротворец
|
|
negrash
миротворец
|
1 июня 2017 г. 15:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Garvi Этот роман в сети есть (любительский перевод).
Справедливости ради, то, что лежит в Сети, это кривой подстрочник.
|
––– Allt gar I alla fall mycket, mycket bra. |
|
|
Garvi
активист
|
1 июня 2017 г. 15:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата то, что лежит в Сети, это кривой подстрочник
Справедливости ради — нет. Я с переводчиком общаюсь. После того, как файл был выложен в сети, я тщательно его проверял и просил внести отдельные корректировки. Но эта версия в сеть не уходила. Это я к тому, что с текстом файла знаком не поверхностно. Перевод мне понравился, в том числе примечания по переводу отдельных выражений.
|
|
|
negrash
миротворец
|
1 июня 2017 г. 15:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Garvi возможно, позже он был исправлен. Но то, что я видел, было очень плохо. Ужасно. Стиль Янга сложен. Как у Брэдбери. Даже хорошие переводчики на нем бы зубы сломали, а уж любитель... Но опять же: быть может, исправили... Не проверял.
|
––– Allt gar I alla fall mycket, mycket bra. |
|
|
Garvi
активист
|
1 июня 2017 г. 15:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Может изначально существовала какая-то другая версия перевода? Я такого не видел. Тот текст и те уточнения перевода, что проверял я, вполне приличны, на мой взгляд. Поэтому был очень рад, что появилась возможность узнать эту любимую с детства (в Юном технике) историю в намного расширенном варианте.
|
|
|