автор |
сообщение |
AkihitoKonnichi
миродержец
|
|
|
argulet
активист
|
9 июня 2018 г. 18:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Roujin Я вот помню именно Доротею Сенжак в переводах АСТ
цитата Silverblood Плохо помните
На выходной день уделил время своим томам ЧО и действительно, плохо помню за давностью лет, оказывается не "Синяк", а "Сеняк". В романе "Белая Роза" Госпожа фигурирует как Доротея Сенджак, ваша правда, но в романе "Игра теней" (серия "Век дракона", 1997г.) на странице 343 дважды поименована как Доротея Сеняк. Фотофакт прикрепляю.
|
|
|
Green_Bear
миродержец
|
9 июня 2018 г. 19:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата argulet В романе "Белая Роза" Госпожа фигурирует как Доротея Сенджак, ваша правда, но в романе "Игра теней" (серия "Век дракона", 1997г.) на странице 343 дважды поименована как Доротея Сеняк. Фотофакт прикрепляю.
Это решается сквозной редактурой, которая у Азбуки заявлена.
|
––– Следующие рецензии в АК: Краевская, Пауэлл, Голубева, Бобылева. |
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
|
karlan
авторитет
|
10 июня 2018 г. 22:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Полгода назад поднимал тему — почему Черный Отряд — а не Черная Рота. Народ подходил, угрожал, кривлялся, корчил рожи, вырывал волосы из плеши, визжал, истерил, надсадно орал "а ты докажи!", грозил пожизненным баном, заявлял " а у нас на петушатнике так принято" — по почему Отряд а не Рота — ответить так никто не смог. Друзья — а почему Отряд, а не Рота?
|
|
|
cakypa
авторитет
|
|
karlan
авторитет
|
|
Metalex74
философ
|
10 июня 2018 г. 23:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
karlan Потому, что рота в "немчурском" языке используется вместе с прилагательным, обозначающим род войск. Например: artillery company, infantry company. Встречный вопрос: а почему не эскадрон, батарея, компания? Цитата: "Во многих государствах личный состав в пехотных ротах (и не в пехотных:) достигал 200—250 человек". Это не десять наемников — так, пане?
|
––– Ищущий- да найдет!... |
|
|
karlan
авторитет
|
|
igor_pantyuhov
гранд-мастер
|
10 июня 2018 г. 23:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата karlan Хотя башкой об стенку бейся. Зачем же так.. А еще это слово переводится как компания, фирма, используется в названиях часто. Можно еще перевести как Акционерное общество "Черный" Это как слово country. В зависимости от контекста переводится по разному
|
––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |
|
|
karlan
авторитет
|
|
igor_pantyuhov
гранд-мастер
|
10 июня 2018 г. 23:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
karlan Ро́та (польск. rota от нем. Rotte «толпа, отряд»), арх. компа́ния (англ. company, фр. compagnie, нем. Kompanie от лат. compania первоначально «сотрапезники»[1])
|
––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |
|
|
Metalex74
философ
|
10 июня 2018 г. 23:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
karlan COMPANY = компания, общество, фирма, предприятие, корпорация, труппа, ООО, ЗАО и рота только на N-ном месте. Лучше военно-энциклопедический букварь почитайте. И цитата karlan башкой об стенку не бейте, пожалуйста, а то соседи прибегут
|
––– Ищущий- да найдет!... |
|
|
karlan
авторитет
|
11 июня 2018 г. 00:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Даже немного странно. Как в прошлый раз — так и в этот раз. Народ начинает исполнять что угодно. День Сурка просто.
цитата karlan Народ подходил, угрожал, кривлялся, корчил рожи, вырывал волосы из плеши, визжал, истерил, надсадно орал "а ты докажи!", грозил пожизненным баном, заявлял " а у нас на петушатнике так принято" — по почему Отряд а не Рота — ответить так никто не смог.
Но воинское подразделение — COMPANY = РОТА. Массовая дурь? Гипноз? Глуповатое желание оппонировать? Что с вами, кумрады?
|
|
|
Edred
гранд-мастер
|
11 июня 2018 г. 00:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
karlan Нравится подстрочник — зачем тогда вам книги? Текст на англицком в интернете найти не проблема, засовываете в гугл-транслейт — и вот вам подстрочник.
А в нормальных изданиях подстрочные переводы названий не всегда используются. Как ни странно.
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
igor_pantyuhov
гранд-мастер
|
11 июня 2018 г. 00:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
karlan Я вам ответил цитатой из Вики. Погуглите слово "рота", если вам недостаточно И перестаньте все хамить
|
––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |
|
|
karlan
авторитет
|
|
Sopor
авторитет
|
11 июня 2018 г. 00:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
karlan, вы без кривляния своего клоунского вопрос задайте.
Почему "Black Company" — это "Черный Отряд", а не "Черная Рота"? Потому что, например, "Night Watch" переведено как "Ночной Дозор", а не "Ночная Стража".
Ну и плюс к тому, лично мне "Отряд" удачнее кажется, чем "Рота", о чем вам говорили выше.
|
|
|
karlan
авторитет
|
11 июня 2018 г. 02:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата karlan Народ подходил, угрожал, кривлялся, корчил рожи, вырывал волосы из плеши, визжал, истерил, надсадно орал "а ты докажи!", грозил пожизненным баном, заявлял " а у нас на петушатнике так принято" — по почему Отряд а не Рота — ответить так никто не смог.
цитата Sopor karlan, вы без кривляния своего клоунского вопрос задайте.
Люблю Фанлаб.
|
|
|
Sopor
авторитет
|
|
karlan
авторитет
|
|