Переводная фантастика ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Переводная фантастика. Особенности издания на русском»

Переводная фантастика. Особенности издания на русском

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 16 сентября 2013 г. 02:10  

цитата Фикс

Значит больше никаких покупок эксмовских книжек до детального ознакомления с содержимым.

+100500 Таки располагают именнео к такому
–––
...после смерти все басисты попадают в метроном...


миротворец

Ссылка на сообщение 16 сентября 2013 г. 07:33  

цитата maribass

А были попытки?

Конечно. Как правило в любых более-менее крупных городах есть фирмочки которые занимаются лит. деятельностью. Студенты пишут детективы и любовные романы, которые потом продаются под раскрученными брендами, кто-то гороскопы составляет, кто-то малаховские рецепты. В этих же конторках постоянно требуются и редкаторы, корректоры и т. п. Объявления они постоянно дают. Я с одной такой фирмой некоторое время сотрудничл. Даже после ее распада хорошие редакторы тут же оказались пристроены. А некоторые сразу на Москву или Питер выходят, чтобы без посредников работать. И озвучення сумма вполне приличный заработок для провинции. Только вот гарантии что на нее придет действительно нормальный редактор, а не студент третьего курса или учитель литературы, у которого за плечами кроме проверки тетрадок ничего нет, никто не даст.
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг


миродержец

Ссылка на сообщение 16 сентября 2013 г. 10:12  
badger
Учителя Литературы тоже бывают разные, как и студенты.
Есть те, кто хоть и только после института, но вполне начитан и деятелен.
Другое дело, если той же Камшой только и Перумовым, тогда ой.
Если же есть "багаж" — то совсем другое дело будет. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 16 сентября 2013 г. 10:53  
Александр Кенсин, не очень понятно, почему именно учителей тут активно сватают в редактора? Почему не врачей, дворников, инженеров? Это настолько же далекие от редактуры профессии, как и профессия педагога. В любом случае, требуется выходящий за рамки профессионального кругозор и освоение специальных навыков, которым ни в педе, ни в меде, ни в техническом вузе не учат.


философ

Ссылка на сообщение 16 сентября 2013 г. 11:08  

цитата amadeus

Меня только что "обрадовали", что в новом "Эксмо" редактору собираются платить 450 (прописью: четыреста пятьдесят) рублей за авторский лист.

Это просто недопонимание. 450 р. за 1 а.л. — это нижняя планка за непереводные тексты, верхняя за переводные доходит до 1000+ р. за 1 а.л. А редакторы професиональные действительно на вес золота, ибо тут талант нужен, а не просто грамотность.

цитата tsvoff

не очень понятно, почему именно учителей тут активно сватают в редактора?

Высшее филологическое образование дает огромную фору всем прочим.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 сентября 2013 г. 11:09  
tsvoff

цитата

почему именно учителей тут активно сватают в редактора?

Потому что у учителя русского языка и литературы, в отличие от врачей, дворников и т.п., может быть как педагогическое высшее, так и филологическое высшее образование — в зависимости от непедагогических направлений подготовки: теории языка, лингвокультурологии и т.д.


философ

Ссылка на сообщение 16 сентября 2013 г. 11:14  
Aglaya Dore, спасибо за разъяснения. Прошу заодно извинения за провокационное сообщение — постараюсь более подобных не писать.


философ

Ссылка на сообщение 16 сентября 2013 г. 11:22  

цитата Aglaya Dore

Высшее филологическое образование дает огромную фору всем прочим.


В теории. На практике технарей среди встречавшихся мне отличных редакторов было едва ли не больше, чем филологов. Хотя, отличный редактор — вещь штучная, и любые выборки тут нерепрезентативны.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 сентября 2013 г. 11:35  
tsvoff
Когда у человека есть такой кругозор, выходящий "за рамки" и он начитан и образован — то да, можно и технарей в редакторы.
И, как справедливо сказано, выборки здесь не работают.
Редактор — это талант.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 сентября 2013 г. 19:18  

цитата tsvoff

В любом случае, требуется выходящий за рамки профессионального кругозор и освоение специальных навыков, которым ни в педе, ни в меде, ни в техническом вузе не учат.


Слышу голос знатока. :-)))

цитата

«Педагогическое образование» профиль «Филологическое образование (Русский язык и литература, Родной язык и психолингвистика, Литература и литературное редактирование, Русский и иностранный (английский) языки)»


Это из программы Уральского педагогического.

цитата

030901 Издательское дело и редактирование


Это одна из специальностей, которым учат в Новосибирском государственном педагогическом университете.

Ну и так далее. Вперед и с песней.
–––
Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 сентября 2013 г. 19:26  
Да, добавлю для тех, кому "искать сложно". Держите ноу-хау, бесплатно. Связываетесь с руководством профильных факультетов в провинции, рассылаете тест, отбираете выпускников, готовых работать на ваших условиях. Система работает. Хотя, конечно, придется оторвать попу от насиженного кресла и слегка поработать за унизительно маленькую эксмошную зарплату 60000 рублей в месяц.
–––
Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ.


философ

Ссылка на сообщение 16 сентября 2013 г. 20:15  

цитата vvladimirsky

Это одна из специальностей, которым учат в Новосибирском государственном педагогическом университете.


Туше. Впрочем, после того, как наш пед стал готовить журналистов (хе-хе), мед — экономистов, а сельхоз — переводчиков, удивляться нечему.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 сентября 2013 г. 20:55  
В недавнем издании:
http://fantlab.ru/edition99474
даже не указано, что перевод "Заповедника гоблинов" — Ирины Гуровой... где был редактор... :-(
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 25 сентября 2013 г. 19:19  

цитата vul

Задал вчера вопрос представителям АСТ в их группе ВКонтакте по поводу детского издания "Хоббита" — не планируется ли в ближайшее время издание с иллюстрациями, хоть старыми советскими (Беломлинский), хоть с западными.


Не зря задавали, дело задвигалось:

цитата

В АСТ грядет переиздание "Хоббита" с иллюстрациями.
Мы не спим, и нам это не приснилось. Это происходит на самом деле.
На конец ноября-декабрь запланировано переиздание ТОГО САМОГО "Хоббита" с черно-белыми иллюстрациями Беломлинского.
И примерно в это же время мы ожидаем выход переиздания "Хоббита" с великолепными четырёхкрасочными иллюстрациями Гордеева.
Со слов редактора, выход может незначительно съехать на зиму, но что значит какая-то пара месяцев по сравнению с тем, как долго мы ждали этого вообще?

Ну и главная пушка этой новости: ближе ко второй половине следующего года планируется полноценное издание "Властелина колец" с цветными иллюстрациями Гордеева!
http://vk.com/ig_ast


авторитет

Ссылка на сообщение 25 сентября 2013 г. 20:32  
А перевод чей (вот в чём суть)?


авторитет

Ссылка на сообщение 25 сентября 2013 г. 20:52  

цитата ArK

А перевод чей (вот в чём суть)?

Кистямура. В планах озвучивали ответ на этот вопрос от АСТ.

А Хоббит в чьём не озвучивали


миротворец

Ссылка на сообщение 25 сентября 2013 г. 21:05  

цитата tsvoff

Ну и главная пушка этой новости: ближе ко второй половине следующего года планируется полноценное издание "Властелина колец" с цветными иллюстрациями Гордеева!

Это про обложки Толкиена в С-З или существуют (планируются новые) еще какие-то цветные иллюстрации?
–––
Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 сентября 2013 г. 21:10  
Фикс У себя в ЖЖ Гордеев когда-то выкладывал много цветных иллюстраций к "Хоббиту". Видимо, уже готов такой же сет по "ВК".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 сентября 2013 г. 21:15  
О! Подробности.

"Хоббит": http://5razvorotov.livejournal.com/69491....

Пост с несколькими новыми картинками к "ВК": http://denis-gordeev.livejournal.com/5365...

Изданию быть: http://denis-gordeev.livejournal.com/6032...

Просто подборка иллюстраций к разным книгам: http://anastgal.livejournal.com/567407.html


миротворец

Ссылка на сообщение 25 сентября 2013 г. 21:25  

цитата Vladimir Puziy

О! Подробности.

Ого! Спасибо! :beer:
–––
Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её...
Страницы: 123...5960616263...676869    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Переводная фантастика. Особенности издания на русском»

 
  Новое сообщение по теме «Переводная фантастика. Особенности издания на русском»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх