серия Fantasy издательства ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «серия "Fantasy" издательства "Северо-Запад"»

серия "Fantasy" издательства "Северо-Запад"

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 13 мая 2015 г. 12:20  
Возможно, что часть пользователей путает, так как не видит, что под капталом переплет клееный, а не шитый тетрадками.
Дэвидсон — такой, Лаумер, Хаецкая.
Как и большая часть твердой — с драконом.
Исключения, конечно, были, когда тетрадками.
Но все сделано добротно — там, где клей, не развалились.
Но опять — как кто читает.

Кстати, серию можно почти всю купить (кто желает и пропустил) — в продаже 1 кн. — 50 р.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 мая 2015 г. 12:20  
Хтон. Клееный? Я конечно перепроверю, но если так, то я согласен на все клееные книги. Номерной Энтони полиграфически идеален. Какие там выпадающие листочки, откуда им взяться?


магистр

Ссылка на сообщение 13 мая 2015 г. 12:24  

цитата arcanum

Зилазни? У меня шитый.

Начинаем путаться между сериями и изданиями.

«Князь света» — клееный,
«Порождения света и тьмы» — клееный,
«Хроники Эмбера» — клееный. У меня несколько экземпляров.
«Остров мёртвых» в SF (уроборос-драконьчик) — клееный.

Можно сделать поправку на разные заводы. Но на моей памяти, если переплёты чем-то отличались, то только цветом.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миродержец

Ссылка на сообщение 13 мая 2015 г. 12:27  
isaev
Совершенно верно. :beer:
Я же говорю — из-за каптала пользователи решили, что шитые, а под капталом — клей.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


активист

Ссылка на сообщение 13 мая 2015 г. 12:28  

цитата arcanum

Зилазни? У меня шитый. Сборник с "Островом мертвых" и "Бессмертным"? Точно шитый.


У меня клееный. Как и сборник рассказов Андерсона.


магистр

Ссылка на сообщение 13 мая 2015 г. 12:30  

цитата Dark Andrew

Хтон. Клееный?

Хуже того, вся эта троица: «Мечи против колдовства», «Хтон» и «Глаза чужого мира», которые существуют в двух варинтах: нумерованный и нет, они все не только клееные, но даже без каптала в любом варианте.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миродержец

Ссылка на сообщение 13 мая 2015 г. 12:33  
isaev
Ага.
Без капталов тоже были.

А вот "Патруль" Андерсона в твердой фантастике шитый, но его другая типография печатала.
И качество и обложки и печати хуже.
Но шитый.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 13 мая 2015 г. 12:37  

цитата Александр Кенсин

А вот "Патруль" Андерсона шитый

«Коридоры времени» — шитый.
«Царица ветров и тьмы» — клееный. Но что-то мы увлеклись и даже на другую серию перескочили. :-)8:-0
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миродержец

Ссылка на сообщение 13 мая 2015 г. 12:48  
isaev
Да, так.

Что интереснее, вон, у Андрея фото.
И на нем можно увидеть, что анонс был с лилией — даже твердой фантастики — "Дюна" и т.д.
Ну и Каттнера тоже.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 13 мая 2015 г. 12:51  
Вообще, надо отметить, что я хоть свой сайт задумывал очень давно, ещё с начала 2000-х, основную работу по систематизации серии fantasy, здесь, на Fantlab, провёл как раз Dark Andrew. Чьей работой я сейчас активно пользуюсь. По этой причине я и сосредоточился в основном на том, чего ещё нет на Фантлабе.
Например, его посты в форуме «Книжные серии: требуется помощь» ещё в далёком уже 2008 г. (интересно посмотреть, с чего начиналось выяснение подробностей, по сравнению с которыми мы тут говорим сейчас вообще о мелочах), а также в авторской колонке («Тайна „Волшебника Земноморья“, или Как много нам открытий чудных»).
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 мая 2015 г. 12:59  
Да, эта серия в свое время крепко меня на фэнтези подсадила, даже в ущерб прочим классикам 8-)
И до сих пор считаю, что ничего лучше "Вечного воителя" Муркока в фентези не придумано (Толкиена в расчет не берем). Кажется, сейчас этот цикл мало известен?
–––
Aut liberi aut libri


миротворец

Ссылка на сообщение 13 мая 2015 г. 13:04  
arcanum, я, конечно, обеими руками за :cool!: Ностальгия -- это хорошо, и серия действительно беспрецедентная. Но -- положа руку на селезенку -- не все там было так идеально, как вы говорите...

цитата arcanum

томик Пола Андерсона с "Детьми водяного" и "Сломанным мечом"

Говорят, что лучший перевод -- Гузнинова. Которого именно в этой серии и не было...

цитата

А Меррит? Самые лучшие издания Меррита — в "желтенькой" серии.

"Корабль Иштар" -- да. Иллюстрации, опять же... ()
"Лунная заводь" -- все-таки нет. Во-первых, послесловие Московитца, в котором он откровенно поливает грязью этот роман (чем думала редакция? Они что, хотели, чтобы читательский спрос упал?)
А во-вторых, перевод хоть и получше арсеньевского, но какой-то... бездушный. В "янусовском" трехтомнике, по крайней мере, доп. редактура была; тут бы она тоже не помешала.

цитата

А "Меч и радуга"?

У меня в таком издании; насколько понимаю, особых отличий между ними нет. Ну, кроме того, что в "азбучном" еще имеются приятные бонусы (предисловие\послесловие, то-се...)
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


магистр

Ссылка на сообщение 13 мая 2015 г. 13:18  

цитата glupec

приятные бонусы (предисловие\послесловие, то-се...)

О, спасибо за наводку на статью «Елена Хаецкая. Прощай, Мэдилайн Симонс!», не знал. Почитаем. Только почему Мэдилайн Симонс (через «и», а не через «е»)? Неужели и в тексте бумажного издания «Азбуки» так?
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миродержец

Ссылка на сообщение 13 мая 2015 г. 13:21  
isaev
Ну, про это еще Хаецкая рассказывала.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 мая 2015 г. 13:40  

цитата glupec

Говорят, что лучший перевод -- Гузнинова.

Врут.

Вот передо мной оба перевода. С первой строки Гузнинов проигрывает. Первая строка — классическое введение "Жил человек по имени" из исландских саг и у Дымшица так и переведено. У Гузнинова "Жил некогда муж по имени..."

Другой вопрос, что в висамх не везде удалось Дымшицу справится с дротткветтом, но он местами справился, а Гузнинов вообще не в курсе что это:
Продолжается борьба
И мечи звенят в горах
Стали лязг зовет на бой
Доносясь до облаков


сравни у Дымшица:
Плещет битвы пляска
по отрогам горным.
Лупит меч по латам —
лязг стоит до неба.


магистр

Ссылка на сообщение 13 мая 2015 г. 13:41  

цитата isaev

«Остров мёртвых» в SF (уроборос-драконьчик) — клееный.
не верю. Если это так, то склеено так, что ничуть нехуже проитого.

цитата Александр Кенсин

Но все сделано добротно — там, где клей, не развалились.
это тогда даже не добротно, это суперкачественно, я бы сказал.


магистр

Ссылка на сообщение 13 мая 2015 г. 13:46  

цитата glupec

А во-вторых, перевод хоть и получше арсеньевского, но какой-то... бездушный. В "янусовском" трехтомнике, по крайней мере, доп. редактура была; тут бы она тоже не помешала.
вот ничего особо бездушного не заметил. Влет прочитал в свое время. А уж в плане оформления: иллюстрации, буквицы, оформление. Мне издания Януса наоборот никогда не нравились — скучные они какие-то, "голые", без души.
И где там Московиц роман грязью поливал???? По мне так он Меррита хвалил вовсю... Было что-то на уровне легких замечаний воде бы но совсем некритично...

цитата glupec

Ну, кроме того, что в "азбучном" еще имеются приятные бонусы (предисловие\послесловие, то-се...)
зато оформление в СЗ уирает азбучное издание на раз. Опять же: суперобложка, иллюстрации, форзацы, виньетки...


миродержец

Ссылка на сообщение 13 мая 2015 г. 13:46  

цитата isaev

У Вадима Назарова по этому поводу такое мнение: цитата
... Причем все переводчики существенно улучшали тексты.

Как это прекрасно
Меня, к слову, сначала напрягало, а потом начало веселить, когда в возрожденной серии сзади на обложках в качестве заманухи помещали полностью выдуманные фрагменты.

цитата Zangezi

Кажется, сейчас этот цикл мало известен?

Широко известен в узких кругах:-)))

цитата glupec

Говорят, что лучший перевод -- Гузнинова

Плюс перевода Гузнинова — наличие авторского предисловия к редакции 1971 года.
А "Корабль Иштар" мне как раз в переводе Арсеньева больше нравится. Но оформление этого тома у СЗ шикарное, безусловно.
–––
White Noise / Black Silence


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 мая 2015 г. 13:51  
Если мы говорим о переводах в серии Fantasy, то надо учитывать пару моментов:
1. На 1991-93 годы эти переводы были прекрасны (на порядок выше большей части переводов в других издательствах)
2. Из них часть переводов просто неадекватны (в частности, Муркок, который в переводе Гилинского упрощен, а у Тогоевой/Данилова говорливее оригинала)
3. А другая часть переводов — на высочайшем уровне ("Князь света", "Сломанный меч", "Король былого и грядущего" и т.д.)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 мая 2015 г. 13:52  

цитата ganhlery

Плюс перевода Гузнинова — наличие авторского предисловия к редакции 1971 года.

Это не плюс его перевода, это особенность издания. К переводу самого романа это отношения не имеет, а само предисловие было не только в его переводе.
Страницы: 12345...91011    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «серия "Fantasy" издательства "Северо-Запад"»

 
  Новое сообщение по теме «серия "Fantasy" издательства "Северо-Запад"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх