Билингвальные двуязычные ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Билингвальные(двуязычные) издания фантастики: за или против?»

 

  Билингвальные(двуязычные) издания фантастики: за или против?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 29 августа 2011 г. 19:45  
Если издавать что-то впервые на двух языках параллельно, то придется делать точный выверенный перевод. Это скорее для издателей учебников важно, а не чтива для масс.
А если что-нибудь хорошо известное с параллельным старым переводом переиздать, то вскроются жуткие ужасы существующих переводов, ну и редактуры, если она была. Наверное, не нужны дополнительные затраты на правильный новый перевод, если хорошо продается сомнительный старый.
–––
Their minds are so... They move in strange directions.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 августа 2011 г. 19:52  
Если такие книги будут параллельно издаваться с обычными изданиями, то я ничего не против. Но если, например, новинки будут издаваться только так — то это ни к чему.
–––
страна: Россия
город: Набережные Челны


миротворец

Ссылка на сообщение 29 августа 2011 г. 22:32  
А зачем? В чем практическая полезность проекта?


миродержец

Ссылка на сообщение 29 августа 2011 г. 23:24  
Голосовала за первый пункт, но понимаю: это мечта.
Билингвы у меня есть, хоть и не фантастика, а поэзия: Россетти, По, Э.Лир. "Азбука-классика" издаёт, кстати.
Хотя: есть же львовское издание "Легенды о Сигурде и Гудрун" Толкина! Там параллельный текст на английском и украинском.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


философ

Ссылка на сообщение 30 августа 2011 г. 00:06  
С моей точки зрения, бесполезная затея, не имеющая практического применения. Во всяком случае, с прозой. Да, у меня стоит на полке "Испанская поэзия в русских переводах". Но это поэзия, совсем другой случай. Ее в принципе нельзя перевести эквивалентно, и эрудиту-читателю может быть интересно, как переводчики справились задачей.
Современные переводы фантастики и фэнтези, во-первых, трудно листать без содрогания — так зачем их еще и сравнивать с оригиналом?:) и так все понятно:) ( сужу по Аберкромби и Мартину, которых буду читать только на английском, свят, свят, свят!).
Для домашнего чтения — вдвойне бесполезно. Даже вредно. Для домашнего чтения нужны издания оригиналов со специализированным учебным комментарием.
–––
Голубая Женщина тоже чепуха. В следующий раз, когда увидите ее, выстрелите в ту сторону. Я не боюсь привидений-женщин. (с)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 августа 2011 г. 11:11  
Не думаю, что будет большой толк от таких книг.
–––
Fide, gravitate, constantia


магистр

Ссылка на сообщение 30 августа 2011 г. 12:02  
Отвлекаясь от экономического аспекта, думаю это достаточно сложно с технической точки зрения. Большинство книг достаточно объемные и уместить два варианта текста в одном томе будет достаточно проблематично, как по мне. Но я видела такие книги — классические произведения. Например, Алиса в стране чудес. И мне понравилось.
Думаю, если бы каким-то техническим и экономическим чудом выпустили, например ПЛИО в таком варианте, я бы с удовольствием купила. Не для изучения языка, а потому что это интересное было бы издание.


магистр

Ссылка на сообщение 30 августа 2011 г. 12:07  
Ответил 1 и 3. Идея шикарная. Но вкладываться в это никто не будет.
–––
Who are the ones that we kept in charge?
Killers, thieves, and lawyers


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 сентября 2011 г. 13:46  
Интересно увидеть в таком виде Ффорде, учитывая как извращались переводчики, передавая английскую игру слов.
–––
Любовь никогда не перестает... ап. Павел
Не указывайте дорогу Любви. отец Олег


миротворец

Ссылка на сообщение 12 сентября 2011 г. 12:37  
Студентам наверно сойдет

Может если издать что-то новенькое ,то купят и те кто ждали просто этот перевод


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 сентября 2011 г. 13:00  
Для переводчика, кстати, "палево" — придётся сдерживать фантазию)
Не подстрочники же делать.
–––
"Все лучшее устремляется к звездам..." /Р.Э.Хайнлайн/


магистр

Ссылка на сообщение 19 сентября 2011 г. 02:56  
"Осиная фабрика" так только что вышла: http://read.ru/id/1356413/


миротворец

Ссылка на сообщение 19 сентября 2011 г. 07:36  
Возможно, для прозы было бы лучше делать не параллельные издания, а издания на языке оригинала с подробными комментариями, как это иногда практиковалось в советское время. Я читал, среди прочего, изданного таким образом "Винни-Пуха"; это был крайне полезный и интересный опыт. Ну и фантастика или нет, тут уже не имеет большого значения, главное, текст должен быть интересен с языковой точки зрения.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 сентября 2011 г. 11:30  

цитата ismagil

"Осиная фабрика" так только что вышла


Пока в серии http://read.ru/series/30533/ всего две книги; поживём-увидим, что будет в итоге.
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


миротворец

Ссылка на сообщение 1 июля 2014 г. 17:44  
...спустя три года после открытия темы: идея( и возможность её реализации ) благополучно скончалась :-(
По крайней мере, никаких новых книг в издательствах на эту тему не видел.
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


активист

Ссылка на сообщение 1 июля 2014 г. 23:39  
ИМХО, бессмысленная затея. Те, кто владеет английским в совершенстве, и так спокойно читает оригиналы. У кого с языком не очень — для улучшения своих навыков читает совсем другие книги, специально для этого предназначенные (типа адаптированной классики). Если уж после прочтения перевода припекло узнать, как там в оригинале — можно без проблем скачать (легально или не очень) эл. книжку с англоязычных сайтов.
Двуязычное издание может иметь хоть какой-то смысл только для стихов и очень специфической прозы, которую в принципе невозможно перевести адекватно, типа "Алис" Кэрролла — да и то заинтересует лишь очень немногих.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 июля 2014 г. 01:28  

цитата ФАНТОМ

идея( и возможность её реализации ) благополучно скончалась
В покетах Азбуки есть билингвы, и Текст издаёт сборники поэзии- билингвы.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миротворец

Ссылка на сообщение 2 июля 2014 г. 10:54  
Veronika , спасибо, надо посмотреть.

цитата Veronika

сборники поэзии
— а что именно? В смысле, уже вышло?
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


миродержец

Ссылка на сообщение 2 июля 2014 г. 11:54  

цитата ФАНТОМ

- а что именно? В смысле, уже вышло?
Да куча! Д.Г.Россетти, Дикинсон, сказки О.Уайльда, стмхи Борхеса, Йейтс, Мачадо, Э.Лир — дальше сами ищите.
Покеты иногда брать надо, да.
А у Текста целая серия есть, https://www.ozon.ru/context/detail/id/224... https://www.ozon.ru/context/detail/id/492... — дальше сами ищите. В серии много чего выходило, в частности, Китс и Теннисон
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миротворец

Ссылка на сообщение 2 июля 2014 г. 11:56  

цитата

а что именно? В смысле, уже вышло?

"Текст" — по видимому, имеется в виду серия "Билингва": поэзия Ж. Жене, Джойса, Леопарди, Малларме, Теннисона и тд — вышло уже свыше двух десятков
–––
Правило номер один: никаких правил!
Страницы: 123    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Билингвальные(двуязычные) издания фантастики: за или против?»

 
  Новое сообщение по теме «Билингвальные(двуязычные) издания фантастики: за или против?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх