Научная и научно популярная ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Наука и технологии» > Тема «Научная и научно-популярная историческая литература»

Научная и научно-популярная историческая литература

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 8 января 2013 г. 17:03  

цитата lena_m

цитата Омар Хаим
Антон Короленков его разругал, но он всех ругает, как выяснилось  Имел удовольствие пообщаться. Кстати, Дьяконова он хвалил.


За что хвалил? за редкий "профессионализм"? что "переводчика", что "публикатора"...

Или за прелестный "перевод" Титмара? :-)


Ой, нет :-) Дьяконов переводил хронику Иоанна Бикларского и я тоже. Антон говорит, что у Игоря перевод лучше. При этом смотрел не опубликованный Университетской библиотекой (это такая дочка Директмедии есть), а с сайта Восточная литература.

Вот так всегда: пока переводишь, ни одного рецензента и близко нету. Хоть кричи, хоть не кричи. А как напечатаешься и получишь денежки, они и появляются.

Там нельзя сравнивать, у нас принципы перевода разные. Может быть, стилистически у меня текст выходит и бесцветный, но я же не для филологов переводил. На машинный перевод похоже из-за того, что я стараюсь одинаковые обороты по всему тексту переводить одинаково и придерживаться оригинала, а не фантазировать. А для каждого предложения проверяю, как то же самое описывается в других источниках и пишу длинные комментарии прежде чем переводить. Изучаю контекст и реалии :-)

У Игоря же комментариев никогда не бывает, только примечания, причём половину их спокойно можно было бы убрать (они дублируются в указателях имён). И вообще у него с аппаратом и библиографией неважно.
–––
Tentmaker zie, uw lichaam is een tent,
den Sultan ziel tot een kort logement


авторитет

Ссылка на сообщение 8 января 2013 г. 17:19  

цитата Garuda111

Еще 1 цитата: "Так что же теперь — ржать над Романом Львовичем"
Не надо ржать, учиться надо. Азы хотя бы выучить, а потом хоть уржаться.


Да что Вы, я и не думал. Роман меня в ЖЖ-френды записал, стало быть, согласен, что не так уж я и плох. И Яков Кротов тоже. Как я могу над ними смеяться?

Возьмёте меня в ученики :-) ? А то слышишь ото всех "учите матчасть", а как согласишься учиться, разбегаются.
–––
Tentmaker zie, uw lichaam is een tent,
den Sultan ziel tot een kort logement


авторитет

Ссылка на сообщение 8 января 2013 г. 17:25  
Омар Хаим
Я вашел по ссылке титмара на этот сайт, что Вы на меня-то набросились? я Вам и слова худого не сказал...


авторитет

Ссылка на сообщение 8 января 2013 г. 17:31  

цитата Thietmar

Во всяком случае В. В. Рыбаков — достаточно известный медиевист — с Игорем Викторовичем давно и успешно сотрудничает.


Разговаривал не так давно с византинистами, так они это подтверждают. Говорят, что благодаря Рыбакову переводы получше стали, чем раньше. Это можно только приветствовать :-)
–––
Tentmaker zie, uw lichaam is een tent,
den Sultan ziel tot een kort logement


авторитет

Ссылка на сообщение 8 января 2013 г. 17:32  
А насчет компетенции ibicvsa с того сайта еще 1 его цитата:

цитата

Впрочем, возьмем нечто гораздо более близкое и гораздо более важное для истории России — Яна Длугоша. За 5 веков переведено буквально с гулькин нос — Banderia Prutenorum (тем же Дьяконовым, кстати) да еще несколько отрывков.

"Битва при Грюнвальде" в ЛП уже не считается...
И еще 1 забавный пример дискуссии с того же сайта:

цитата

Меня тут осенило что Рамфей это прямой результат передирки с немецкого. Они там оставили латинское слово, написав его с большой буквы — существительное. Вот он и решил что это имя.

ответ vostlita (=титмара?):

цитата

Увы, неверно.

цитата

А что же тогда верно? Что речь таки идет о нечестивом Рамфее?

ответ получаем попугайский, который мы здесь встречали уже десятки раз:

цитата

Верно то, что вас — неверно осенило. Еще верно то, что никто до Игоря Викторовича Дьяконова Лиутпранда полностью не переводил и даже не думал, по крайней мере не показывал.


Так что не ищите ошибок, ведь главное не то, что меч стал неким немцем по имени Рамфей, а то, что все это переведено впервые и с уважением к читателю!


активист

Ссылка на сообщение 8 января 2013 г. 17:37  

цитата Омар Хаим

Разговаривал не так давно с византинистами, так они это подтверждают. Говорят, что благодаря Рыбакову переводы получше стали, чем раньше. Это можно только приветствовать


Здравствуйте! Под новым псевдонимом Вас не узнать :beer: Как у Вас дела?

Конечно переводы становятся все лучше и лучше. Опыт-то набирается. Игорь Викторович с 2004 г. перевел массу всяких источников. К слову надеюсь, скоро возьмется продолжать Длугоша


авторитет

Ссылка на сообщение 8 января 2013 г. 17:50  

цитата Garuda111

Омар Хаим
Я вашел по ссылке титмара на этот сайт, что Вы на меня-то набросились? я Вам и слова худого не сказал...


Так я под Романом Львовичем смайлик нарисовал, а Вы на то посоветовали выучить азы, а потом хихикать.

1) Смайлик относился вовсе не к нему (пояснение я уже дал), а к утверждению, что я с ним незнаком. Раз это ко всем относится, значит и ко мне.

2) У кого же учиться? По книжкам и без руководителя навряд ли серьёзно можно чему-то выучиться. Иногда вопросы возникают при чтении. Вот Вы на чём специализируетесь?
–––
Tentmaker zie, uw lichaam is een tent,
den Sultan ziel tot een kort logement


миротворец

Ссылка на сообщение 8 января 2013 г. 17:58  

цитата Омар Хаим

Там нельзя сравнивать, у нас принципы перевода разные. Может быть, стилистически у меня текст выходит и бесцветный, но я же не для филологов переводил. На машинный перевод похоже из-за того, что я стараюсь одинаковые обороты по всему тексту переводить одинаково и придерживаться оригинала, а не фантазировать. А для каждого предложения проверяю, как то же самое описывается в других источниках и пишу длинные комментарии прежде чем переводить. Изучаю контекст и реалии


Так ведь без понимания контекста и реалий в самом лучшем случае будет лишь черновик подстрочника...

Причём не только для научных переводов, но даже и для переводов беллетристики...

Вот, к примеру, листаю сейчас Лихейна и утыкаюсь в презабавное — мыльные оперы да беседы в студии...

Первое, видимо, успели подредактировать, а второе нет... :-)
–––
Helen M., VoS


авторитет

Ссылка на сообщение 8 января 2013 г. 18:02  
Омар Хаим
Я только хотел сказать, что ссылка на чей-то ЖЖ со стороны титмара — не аргумент, тем более, что это ЖЖ-мнение оказалось притянутым за уши. А на Ваш смайлик я вообще не обратил внимания. Я не собираюсь защищать переводы Шмаракова или его мнения о переводах, но считаю, что аргументировать критику самого критика надо умеючи, а не попугайскими высказываниями про отсутствие переводов и сомнительными ЖЖ-ссылками.
Рецензия Шмаракова на Антоподосис, кстати, тоже в ЖЖ помещена, но там хоть ясно, кто автор. А вот кто такие ibicvs и его друг Ильдар — сие мне неведомо. А поскольку свое ошибочное мнение они сочли поводом "поржать", то мне это и не интересно. Обычные дилетанты, выходит.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 января 2013 г. 18:19  

цитата Thietmar

Так, например Рамфей — никак не "меч".


но все равно оружие, не имя собственное, согласитесь. Для вас сам факт перевода оправдывает все огрехи, вообще все. Вы любую критику отметаете с порога
–––
город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо


авторитет

Ссылка на сообщение 8 января 2013 г. 18:26  

цитата Thietmar


Здравствуйте! Под новым псевдонимом Вас не узнать Как у Вас дела?


Как и у Вас, очень хорошо. Написал первую статью в Википедии.

Восточная литература процветает.

цитата


Конечно переводы становятся все лучше и лучше. Опыт-то набирается. Игорь Викторович с 2004 г. перевел массу всяких источников. К слову надеюсь, скоро возьмется продолжать Длугоша


Да, согласен. Мнения есть и положительные. Там и помимо перевода есть проблемы, вот с ними трудно придётся. Я про атрибуты научного издания — предисловия, комментирование, индексы и библиографию. Без научного редактора и рецензентов их почти невозможно сделать как следует. Сам мучаюсь: большая часть времени на это уходит. Надо бы руководство по этому написать (если готового нет), да и справочники на русском языке не помешали бы. Реальный словарь, библиографический, средневековых терминов, церковно-теологический. Любому переводчику пригодилось бы. Википедия тут не поможет.

По Византии мы выпустили двухтомник, превзошли Каждана :-) , а вот по средневековью есть только на немецком-английском.

По традиционному пути сложно и навряд ли получится. На это ни сил, ни средств нет. А главное, долго.
–––
Tentmaker zie, uw lichaam is een tent,
den Sultan ziel tot een kort logement


активист

Ссылка на сообщение 8 января 2013 г. 18:39  

цитата k2007

но все равно оружие, не имя собственное, согласитесь. Для вас сам факт перевода оправдывает все огрехи, вообще все. Вы любую критику отметаете с порога


В данном случае — не есть. Но зачастую оружие персонифицировали — Эскалибур, напр.

И в общем вы правы — да, оправдывает. Если переводчик не переводит вместо Лондон — Париж, то оправдывает. Мелкие огрехи есть — в любых переводах. Да что там — я немецкое название труда Герберштейна перевел бы несколько иначе чем А. В. Назаренко в издании 1988 г.


активист

Ссылка на сообщение 8 января 2013 г. 18:48  

цитата Омар Хаим

Да, согласен. Мнения есть и положительные. Там и помимо перевода есть проблемы, вот с ними трудно придётся. Я про атрибуты научного издания — предисловия, комментирование, индексы и библиографию. Без научного редактора и рецензентов их почти невозможно сделать как следует. Сам мучаюсь: большая часть времени на это уходит. Надо бы руководство по этому написать (если готового нет), да и справочники на русском языке не помешали бы. Реальный словарь, библиографический, средневековых терминов, церковно-теологический. Любому переводчику пригодилось бы. Википедия тут не поможет.

По Византии мы выпустили двухтомник, превзошли Каждана , а вот по средневековью есть только на немецком-английском.

По традиционному пути сложно и навряд ли получится. На это ни сил, ни средств нет. А главное, долго.


Рад за Вас! Насчет словаря — есть словарь средневековой латыни немецкий, продолжающееся издание, там достаточно подробно объясняется терминология. Есть еще такой же — тоже очень добротный польский словарь. Теоретически можно было бы сделать что-то русскоязычное на их базе — но где же средства этим заниматься?


авторитет

Ссылка на сообщение 8 января 2013 г. 18:56  

цитата Garuda111

А вот кто такие ibicvs и его друг Ильдар — сие мне неведомо. А поскольку свое ошибочное мнение они сочли поводом "поржать", то мне это и не интересно. Обычные дилетанты, выходит.


В области оружия и военной истории? Не уверен. XLegio — древний и вполне почтенный форум, а они к нему прямое отношение имеют. Для Сети их компетенция вполне достаточна. Меч от редьки они отличат :-)

Мы их на заседание кафедры вызовем и отчитаем за недостойное советского учёного поведение и несоблюдение научной этики. Хорошо?

А здесь это не получится. Никто не оценит и авторитетов нет.
–––
Tentmaker zie, uw lichaam is een tent,
den Sultan ziel tot een kort logement


авторитет

Ссылка на сообщение 8 января 2013 г. 19:22  

цитата Thietmar

Насчет словаря — есть словарь средневековой латыни немецкий, продолжающееся издание, там достаточно подробно объясняется терминология. Есть еще такой же — тоже очень добротный польский словарь. Теоретически можно было бы сделать что-то русскоязычное на их базе — но где же средства этим заниматься?


Волонтёров привлечь. Но в первую очередь надо библиографию сделать. Хотя бы по тем авторам, что уже переводились или будут переводиться в ближайшее время. С нею совсем плохо. Тут переводить ничего не надо, чистая компиляция: нашёл гриб и положил в лукошко.

Я офлайновую версию сейчас делаю потихоньку. Примерно полтора миллиона публикаций. По полочкам уже разложено, надо только собрать и привести в приличный вид. Уже воспользовался, к статье в Википедии написал библиографию из 43 пунктов :-)

По библиографии уже можно публикации найти, по ним статьи скомпилировать, а дальше вид уже будет вполне научный, можно и грантодателей поискать, будет, что показать.
–––
Tentmaker zie, uw lichaam is een tent,
den Sultan ziel tot een kort logement


авторитет

Ссылка на сообщение 8 января 2013 г. 19:43  

цитата lena_m

Так ведь без понимания контекста и реалий в самом лучшем случае будет лишь черновик подстрочника...

Причём не только для научных переводов, но даже и для переводов беллетристики...


Я знаю одного питерского автора, у которого требования к романам такие же, как к научным публикациям.

Она написала трёхтомный роман о Византии времён иконоборчества, а в конце список использованной литературы. Я список посмотрел и роман читать побоялся. Внушает :-) По нему можно тему изучать. Не женский роман, а научно-популярная литература.

А сейчас пишет из альтернативной истории. Византия не завоёвана османами и что из этого вышло сейчас.

Странно, но на этом форуме нигде не упоминается. Уже несколько изданий было.
–––
Tentmaker zie, uw lichaam is een tent,
den Sultan ziel tot een kort logement


активист

Ссылка на сообщение 8 января 2013 г. 19:46  

цитата

Волонтёров привлечь. Но в первую очередь надо библиографию сделать. Хотя бы по тем авторам, что уже переводились или будут переводиться в ближайшее время. С нею совсем плохо. Тут переводить ничего не надо, чистая компиляция: нашёл гриб и положил в лукошко.


Волонтеров и так мало, и все они либо переводят либо распознают, что для сайта много актуальней. Тем более, что для словаря нужны люди, профессионально знающие латынь и немецкий либо польский. Таких среди волонтеров найти нельзя, нужны средства. Максимум вот с трудами — реперторий сделали.


активист

Ссылка на сообщение 8 января 2013 г. 19:48  

цитата Омар Хаим

Странно, но на этом форуме нигде не упоминается. Уже несколько изданий было.

Не поделитесь именем, если не секрет? Больно интересно.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 января 2013 г. 19:58  

цитата Thietmar

цитата Омар Хаим
Странно, но на этом форуме нигде не упоминается. Уже несколько изданий было.

Не поделитесь именем, если не секрет? Больно интересно.


Вот о последнем издании:

http://mon-kassia.livejournal.com/1044477...

Это её ЖЖ. Читатели хвалят. Можно и в Сети найти.

Я только две главы прочитал. Мне больше понравилось, чем Ольга Елисеева, а тем более всякие там Бушковы.
–––
Tentmaker zie, uw lichaam is een tent,
den Sultan ziel tot een kort logement


миротворец

Ссылка на сообщение 8 января 2013 г. 20:15  
Омар Хаим, я знаю об этой даме — она пишет, скорей, не историческую беллетристику, а беллетризованные штудии...

У той же Елисеевой получается намного занимательней, молчу уж об Иванове...

И ещё — когда листала что-то-там из неё, постоянно ловила сеья на страннейшей мысли:

Вот так наверное бы писала Юлия Остапенко, если бы ушла в монастырь...
–––
Helen M., VoS
Страницы: 1234567...139140141    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Наука и технологии» > Тема «Научная и научно-популярная историческая литература»

 
  Новое сообщение по теме «Научная и научно-популярная историческая литература»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх