Серии книг по мифологии ...

Здесь обсуждают тему «Серии книг по мифологии/фольклору» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Серии книг по мифологии/фольклору» поиск в теме

Серии книг по мифологии/фольклору

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 29  30  31 [32] 33  34  35 ... 50  51  52  53  54  написать сообщение
 автор  сообщение
Абарат 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 июня 23:14  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата ganhlery

"Калевипоэгом". У меня уже был в украинском переводе...

Вот меня всегда интересовала степень "гламурности" литпереводов...
Передано ли по-украински выделение, пардон, "выхлопов" великанов, которые таким нетривиальным методом подбрасывали заночевавшего с ними сдуру Калевипоэга... Вопрос не праздный (не только исключительно праздный8-)), так как в первую очередь из-за этого момента сей литэпос отвергается современной "горячей" эстонской молодежью...
У нас в переводе Кочеткова/Державина все, как есть, прописано...
ganhlery 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 июня 23:56  
цитировать   |    [ 3 ] 
Абарат , блин, не помню такого8:-0
Завтра собираюсь наведаться на квартиру к родителям, погляжу в той книге.
А так, если разобраться, чтение мифов/эпосов/сказок в неадаптированном виде для  современного неподготовленного читателя — занятие не из самых лёгких. И не только из-за подобных деталей.
–––
Collect some stars to shine for you...
Абарат 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 июня 00:01  
цитировать   |    [ 0 ] 
ganhlery, поддерживаю!
Вот, не в пример, "Нюргун боотур" Ойунского, как по мне, адаптирован и для совсем неподготовленного читателя...
А случай тут схожий — сам же олонхосут сам эпосит, как хочет...
ganhlery 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 июня 08:17  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата Абарат

"Нюргун боотур" Ойунского, как по мне, адаптирован и для совсем неподготовленного читателя...

Абарат, да как сказать...
В плане связности сюжета — да, пожалуй . Этот момент все же для современного читателя крайне важен.
В плане различных деталей, которые могут покоробить современного читателя — нет. Тут и масса кровавых сцен (вырывание хребтов, гортаней и т. д.; но это для эпоса как раз норма), и эпическое мочеиспускание коня, и демонстрация Нюргуном небесам своей голой задницы.
Все весьма атмосферно:cool!:
Вот, к примеру, реакция читателя на знакомство с неприлизанными образцами мифов. Отзыв, попрошу заметить, хвалебный:

цитата

С одной стороны полная абсурда книжка, а с другой – дающая множество поводов задуматься.
Всем рекомендую.
–––
Collect some stars to shine for you...
Seidhe 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 июня 08:35  
цитировать   |    [ 5 ] 
ganhlery
Не могу, в свою очередь, не поделиться недавно прочитанным комментарием на один из томов БВЛ (с Неназываемого ресурса):
Беовульф и Старшая Эда абсолютно нечитаемо. В именах запутался, сюжет постоянно теряется, аромата эпоса (в отличии от исландских саг) не почувствоал, но зато после них Песнь о Нибелунгах читается как Евгений Онегин.
Авторская орфография сохранена, курсив — мой :-))) :-))) :-)))

За ссылку, кстати, спасибо — комментарии порадовали не меньше. :-)))
Обожаю подобные отзывы и комментарии! :cool!:
ganhlery 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 июня 09:16  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата Seidhe

поделиться недавно прочитанным комментарием на один из томов БВЛ

То-то и оно....
Кто-то ничего не понимает в Беовульфе И в Эде тоже:-)))
–––
Collect some stars to shine for you...
Seidhe 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 июня 09:30  
цитировать   |    [ 2 ] 
ganhlery
Так ещё бы — там сюжет постоянно теряется! >:-|
ganhlery 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 июня 12:30  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата Абарат

Вот меня всегда интересовала степень "гламурности" литпереводов...

По этому поводу поделюсь наблюдением о разных вариантах рассказа о зачатии и рождении нартской Сатаны.
Вот вариант из перевода Ю. Либединского:

цитата

Ударил он Дзерассу своей волшебной войлочной плетью. Ожила Дзерасса и стала в семь раз лучше, чем была при жизни. А уходя, Уастырджи снова ударил ее своей волшебной плетью, и жизнь опять покинула тело Дзерассы.

Аналогично и в поэтическом переводе В. Дынник.
А вот вариант, записанный в кон. XIX века Вс. Миллером и вошедший в трехтомник из серии "Эпос народов СССР":

цитата

Тогда пришел к Сасане Уастырджи в могилу, и сначала сам с нею спал, потом к ней пустил своего жеребенка, а после этого пустил к ней борзого кобеля и улетел на небо.

Как видим, тут все намного брутальней:-)))
Или еще пример. Вот что пишет Википедия о подгонке перевода "Давида Сасунского" под некие представления об этических нормах:

цитата

Кроме того, русские переводчики слегка откорректировали образ Давида в «щекотливом» вопросе: в их варианте Давид вступает в близкие отношения с Чмшкик Султан ещё до того, как впервые слышит о Хандут.
–––
Collect some stars to shine for you...
Абарат 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 июня 14:05  
цитировать   |    [ 1 ] 
Seidhe, ganhlery— спасибо за посты!!!
Давно так душевно тронут (с разными векторами!) не был!!!
А Либединский — в традициях русских литературных переводов нартианы...
Взять, к примеру, "Приключения нарта Сасрыквы и его девяноста девяти братьев" во всех изданиях.
Переводчики: Г. Гулия (проза), В. Солоухин (стихи) ничего отсебячить и не могли, им уже подготовили текст Ш. Д. Инал-ипа, К. С. Шакрыл и Б. В. Шинкуба. А результат всем известен: пастух в тестостероновом угаре реально взял лук и послал стрелу в бедную Сатаней. Хотя в издании соседнего Абазинского эпоса все хиповее (любовь, а не война) — выстрелил из penisа!
Seidhe 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 июня 14:53  
цитировать   |    [ 2 ] 
ganhlery
Чего-то я пропустил как-то пару Ваших постов... 8:-0 Навёрстываю:

цитата

А еще обзавелся вот таким "Калевипоэгом". У меня уже был в украинском переводе, но пусть и этот будет.

Во-первых, поздравляю. Тоже такого хочу в коллекцию приобрести. Только не за 5890, как на ОЗОНе предлагают, разумеется. :-D Во-вторых, чего ж получается — "Калевипоэг" выходил в переводе на украинский язык? Можно попросить ссылку?

цитата

Поправьте меня, если ошибаюсь, но сложилось у меня впечатление, что последние несколько лет (где-то с конца нулевых) не выходит чего-то подобного научно-популярным сериям вроде "Мифов народов мира" от АСТ, "Bibliotheca Mithologica" и подобных (с которых мы начинали общение в этой теме), т. е. рассчитаных на взрослых читателей, но, как говорят, для широкого круга, а не только для специалистов. Спроса нет?

Как мне кажется, всё дело здесь в том, что книжный рынок сам по себе изменился. Во-первых, за нулевые его нормально так "насытили". Если взять интересующую нас тему, то среднестатистическому читателю вполне достаточно той же серии от АСТ + избранное от У-Фактории (к примеру). И это для тех, кто хочет иметь книги именно на полке. Просто почитать — масса электронных версий книг как советских, так и относительно новых. Какой смысл издательствам выпускать то же самое? Поэтому и выпускать книги двух категорий: или для специалистов, с невзрачными обложками и тиражом до 1000 экземпляров, либо для тех, кто хочет "чтобы красиво и дорого". А там уже главное — картинки и всякие плюшки вроде крашенных обрезов и ляссе с золотой нитью. Видели же относительно новое подарочное издание Беовульфа к примеру? Не хочу обижать оформителя, но за такие деньги издание с ТАКИМИ картинками лично мне на фиг не нужно. Я уж лучше пересказ, с Джоном Хоу, а почитать мне и БВЛ томика хватит... 8:-0 Но ведь покупают же люди?
Поэтому и получается, что в бюджетных сериях от Эксмо и Центрполиграфа выходят в основном переиздания, литература для специалистов и увлекающихся (уровне той же "Anima Celtica" или изданий от Аграфа) окончательно "ушла в подполье", а широкие общественные массы не читают книги, даже если и заинтересуются мифологией/фольклором того или иного народа/регион, не лезут в книги и энциклопедии — всё есть в сети, вплоть до тематических групп вКонтакте.
Повторюсь — это моё видение ситуации. Вполне могу ошибаться.
ganhlery 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 июня 20:02  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата Абарат

А результат всем известен: пастух в тестостероновом угаре реально взял лук и послал стрелу в бедную Сатаней. Хотя в издании соседнего Абазинского эпоса все хиповее (любовь, а не война)

Ага, я тоже сперва об этом хотел написать, да поленился.
В сборнике "Древняя Анатолия" есть статья уже упоминавшегося мной В. Г. Ардзинбы "Нартский сюжет о рождении героя из камня". В ней разбираются вполне неадаптированные варианты этого сюжета, в том числе и абхазские. В которых все именно так и происходит:-)))
–––
Collect some stars to shine for you...
ganhlery 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 июня 20:28  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата Seidhe

Только не за 5890, как на ОЗОНе предлагают, разумеется

Прошу пардону, ссылку не на ту книгу дал. На самом деле вот такое издание. Че-то под вечер вчера подустал, видно. А это, таллинское, можно и дешевле найти, конечно.

цитата Seidhe

Во-вторых, чего ж получается — "Калевипоэг" выходил в переводе на украинский язык? Можно попросить ссылку?

Ага, в 1981, в киевском издательстве "Дніпро". Переведено честно, с эстонского, а не с русского перевода, как иногда делали. Выглядит вот так, весьма солидное издание.

цитата Абарат

Вопрос не праздный

Абарат, искал упомянутый Вами фрагмент, не нашел. Скорее всего, потому, что не помню, где искать. Если уточните главу, погляжу повторно.

цитата Seidhe

моё видение ситуации
Да, пожалуй, где-то так все и происходит. В первую очередь, потому, что

цитата Seidhe

широкие общественные массы не читают книги
–––
Collect some stars to shine for you...
ganhlery 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 июня 20:33  
цитировать   |    [ 1 ] 
Писал тут такое:

цитата ganhlery

На Кавказе еще очень популярны рассказы о прикованных героях (Амирани, Абрскил, Артавазд и Мгер Младший) — ср. Прометей. А еще очень похожий сюжет мне встречался в украинском фольклоре.

А про эту параллель вообще забыл:

цитата

На коне, Калевипоэг.
В толщу скал вросла десница.
Сторожит ворота ада
И Рогатого в темнице.
Слуги ада в преисподней
Пламенем, горящим жарко,
Распаять хотят оковы,
Цепь железную расплавить.
Цепь становится в сочельник
Толщиною в тонкий волос.
Но едва петух рассвета
Прокричит за воротами,
Наступленье дня вещая,
Делаются звенья цепи
Крепче, тяжелей, чем прежде.

"Калевипоэг" читал лет чуть ли не 15 тому, позабывал многое.
–––
Collect some stars to shine for you...
Seidhe 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 июня 20:40  
цитировать   |    [ 1 ] 
ganhlery

цитата

Прошу пардону, ссылку не на ту книгу дал. На самом деле вот такое издание.

Такое я пару недель назад из городской библиотеки притащил. Пока — с целью полистать и на ФантЛаб закинуть, озеленить. Дальше — посмотрим.  ;-)
А то, про которое упоминали, на Алибе вполне можно за приемлемую сумму найти. Со временем такое и буду брать.
Я просто не большой поклонник "Калевипоэга/Лачплесиса", я всё больше по "Калевале" как-то... 8:-0
Вот она да — любовь на всю жизнь.
Seidhe 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 июня 20:46  
цитировать   |    [ 1 ] 
ganhlery
Не, эта параллель не катит — автор вполне мог быть знаком с упоминаемым мотивом. Хорошо бы подтверждения из чисто эстонских источников, но я таких, честно говоря, не припомню. Хотя признаю сразу: я не большой специалист в балтийском фольклоре.
ganhlery 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 июня 21:24  
цитировать   |    [ 1 ] 
Seidhe, Крейцвальд, насколько я понимаю, больше комбинировал народное, чем сочинял свое, или нет?

цитата Seidhe

Хорошо бы подтверждения из чисто эстонских источников

Это да, неплохо бы. Но за незнанием мною таковых и недоказанностью подлога со стороны Крейцвальда:-))), я лично и эту параллель засчитаю.
–––
Collect some stars to shine for you...
Seidhe 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 июня 22:20  
цитировать   |    [ 1 ] 
ganhlery
В таком случае, засчитаю и я
У меня знакомство с аутентичной эстонской традицией, если таковая и имеется, тоже ещё впереди. ;-)
Абарат 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 июня 22:40  
цитировать   |    [ 1 ] 
ganhlery, Seidhe — присоединяюсь!:beer:

цитата ganhlery

искал упомянутый Вами фрагмент, не нашел. Скорее всего, потому, что не помню, где искать. Если уточните главу, погляжу повторно.

Глава 11.
Братья, выкормыши леса,
К сну за пазуху нырнули,
Их звериные гляделки
Запахнулись, как ворота,
Да зато раскрыты настежь
Двери задние остались,
А от варева густого,
От гороховой похлебки
Животы у них раздулись,
Пораспучило желудки:
Стал вздыматься пар гремучий,
Источился тайный запах,
Ветры жгучие взлетели.
ganhlery 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 июня 22:46  
цитировать   |    [ 1 ] 
Абарат, ок, на неделе поищу еще раз.
–––
Collect some stars to shine for you...
Абарат 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 июня 23:04  
цитировать   |    [ 0 ] 
ganhlery, заранее спасибо!
Прямо в самом конце 11 главы...
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 29  30  31 [32] 33  34  35 ... 50  51  52  53  54 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Серии книг по мифологии/фольклору»

 
  Новое сообщение по теме «Серии книг по мифологии/фольклору»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?