Серии книг по мифологии ...

Здесь обсуждают тему «Серии книг по мифологии/фольклору» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Серии книг по мифологии/фольклору» поиск в теме

Серии книг по мифологии/фольклору

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 48  49  50 [51] 52  53  54 ... 62  63  64  65  66  написать сообщение
 автор  сообщение
Абарат 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 сентября 16:10  
цитировать   |    [ 0 ] 
:-)
Seidhe, :beer:
" М.-К. Нигматуллин изложил тексты их списков на русском языке." "В 14 или 15 тетрадях, исписанных мелким почерком, излагались на русском языке тексты упомянутых булгарских произведений." Как мне объяснили ведущие специалисты, сие сделать по силам не одному М.-К. Нигматуллину, а в пору только целому институту...
Beksultan 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 сентября 16:17  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата Beksultan

Я потом, как будет время, постараюсь рассказать немного о казахском стотомнике, что заметил там особенного, что понравилось, а что нет.
— для затравки перед будущим рассказом хочу привести небольшой текст. Каждый из томов собрания снабжен кратким резюме на русском и английском языках — само содержание книг на казахском. Причем, скажем, те сказочные тексты, что сохранились только в русской фиксации были переведены на казахский, а сам русский оригинал не приводится. Вот это мне показалось несколько спорным решением.
Вот русское резюме 74-го тома (сканы привожу в виде ссылок, боюсь иначе страницу разнесет) —

Первая страница резюме

Вторая страница резюме
–––
Срывая яблоко, помни о том, кто посадил яблоню
Beksultan 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 сентября 17:08  
цитировать   |    [ 1 ] 
Ну и теперь о моих впечатлениях от свода. Во-первых, впечатляет объем материала. Сто томов, причем в каждом томе не менее 400 страниц, попадаются и тома свыше 500 страниц. В каждом томе помимо собственно текстов присутствуют комментарии, словники (словник географических названий, список литературы, словник всех упомянутых в тексте, реальных людей — авторов источников, сказителей, переводчиков, словарь малоупотребительных слов). В комментариях отражена хронология  публикаций каждого текста, по возможности указаны информанты и место фиксации текста (сведения об информантах выделены отдельным словником), есть собственно сами комментарии. Как указано в резюме выше каждый текст снабжен индексом по классификатору сюжетов Аарне-Томпсона. Радует полнота — некоторые сюжеты представлены в нескольких вариантах (я возможно позже постараюсь привести примеры этому). Радует, что составители по первоисточникам восстановили все лакуны, зачастую тексты, записанные от информантов, публиковались в дальнейшем с сокращениями и цензурой.
Возьмем сказку "Карамерген", о которой говорится в вышеуказанном резюме. Это очень популярная казахская сказка, не раз публиковавшаяся, которая рассказывает о борьбе удалого охотника с лесными чудовищами джалмауз (или Джезтырнак) — тварями в женском обличье с громадными медными когтями на руках. Из первоначального текста дореволюционной публикации в советских общедоступных изданиях была выкинута, например, следующая деталь — когда охотник понимает, что упустил прекрасную пери, с которой он прожил после истребления чудищ некоторое время, как муж с женой, он начинает сетовать на свою невезучесть. Вздыхает, что недаром говорит пословица — если невезучему насыпать в подол пшена, то сразу же у него случится эрекция, от которой все пшено рассыпется.
Ну и теперь о досадном. Для некоторых сказок я поднял первопубликации. В ходе чего обнаружил ряд ошибок в справочном аппарате и текстах. Были перевраны имена информантов, источники публикаций, казахский перевод русского текста не совсем точен.
Ну и по поводу классификации по Аарне-Томпсону. Каждый, кто внимательно знакомился с полными собраниями фольклора произвольных народов, знает, что там нередки сюжеты, которые просто не имеют аналога у Аарне-Томпсона, некоторые же сюжеты — составные и имеют целую вереницу индексов. Составители же сборника в стремлении КАЖДЫЙ текст снабдить однозначным индексом АТ наломали дров — у некоторых сказок такие индексы проставлены просто от балды.
–––
Срывая яблоко, помни о том, кто посадил яблоню
Абарат 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 сентября 18:28  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Beksultan

пословица — если невезучему насыпать в подол пшена, то сразу же у него случится эрекция, от которой все пшено рассыпется

Мощно! Вся жизнь — в той поговорке ;-) Вот почему стоит, да, может быть, только и следует читать фольклор...
По аналогии — время, проведенное за приобщением к фольклору, вне общей продолжительности жизни!
И очередной пример, что читать можно только полноценный, неурезанный материал
Beksultan 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 сентября 18:34  
цитировать   |    [ 2 ] 

цитата Абарат

Мощно!
— в таком случае, вот вам точная цитата —

–––
Срывая яблоко, помни о том, кто посадил яблоню
Beksultan 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 сентября 19:02  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата Beksultan

(я возможно позже постараюсь привести примеры этому)
— в-общем, вот небольшой рассказ о том, как благодаря казахскому стотомнику, я познакомился с двумя неизвестными ранее вариантами одного интересного сказочного сюжета. Началось все с того, что я вычитал у Чокана Валиханова один чрезвычайно интересный и оригинальный сюжет. Вот он —



Прочитанное настолько не вязалось с привычным обликом казахских сказок, прочитанных преимущественно в детских изданиях, что я начал искать — вдруг найдутся еще свидетельства этой истории. И тут мне очень помог замечательный Юрий Березкин, о котором в данной ветке уже писали. В его указателе нашлось следующее —

цитата

Человек находит череп, на котором написано, что он станет причиной смерти многих людей. Несмотря на попытку уничтожить череп, именно так и случилось.

Башкиры, казахи.

Волга – Пермь. Башкиры [старик нашел череп, на нем написано: «Причиной стану одного рожденья и смерти – сорока одного»; старик сжег череп, золу спрятал на дне сундука; его дочь Гульфарах нашла узелок, развернула, лизнула, забеременела, родила мальчика; в 10 лет он мог разгадывать сны и знал, что кому приснилось; старушка увидела во сне четырех змей под углами дома; мальчик сказал, что там зарыто золото, старушка не поверила, толкователи снов решили, что сон дурной; в принесенном старушкой гусе нашли подброшенную мальчиком записку касательно золота; проверили, нашли золото; толкователи наняли убийцу избавиться от мальчика, но тот сказал, что нанятый убьет его за 40 золотых, а потеряет сто; царю приснился сон, никто не может отгадать: на царя напали 41 змея, а голубь их разогнал; мальчика выкупили из тюрьмы за 100 золотых; он объяснил: 40 змей – толкователи, 41-ая – визирь, хотят царя убить, голубь – он сам, мальчик; царь казнил толкователей и визиря, на их место поставил мальчика]: Бараг 1989, № 75: 362-363.

Туркестан. Казахи [«Череп»]: Потанин 1972: 144-145. Казахский фольклор в собрании Г.Н. Потанина (Архивные материалы и публикации). Сост. и комм. С.А. Каскабасова, Н.С. Смирновой, Е.Д. Турсонова. Алма-Ата: Наука. 382 с.


Вот он — казахский вариант, причем из другого источника! Но синопсиса, как видите, для него не привели. Это раззадорило меня еще больше. Я стал искать алма-атинское издание. Потерпел в этом крах, но в ходе поисков все образовалось самым наилучшим образом — я нашел книжку самого Потанина, в которой был текст, который включили в алма-атинское издание. Вот он —



Аппетит приходит во время еды. Несомненно, рассуждал я, академическое собрание казахского фольклора должно содержать этот текст и возможно даже в других вариантах. Я скачал из сети все тома стотомника, посвященные сказкам и пользуясь тем, что киргизский и казахский языки похожи, стал эти тома шерстить. И не зря! Нашлось целых два свежих варианта этого сюжета. Так как перевод на русский (чтобы вы тоже могли с ними ознакомиться) займет довольно много времени, я решил просто пересказать, как можно точно, эти варианты. Вот они —

цитата

№ 1 — Мұстақым

Бай, торговец по имени Мустакым, очень богатый, богаче падишахов — в
одну торговую поездку обычно снаряжает целых 30 караванов. В пути двое
скотников бая натыкаются на человеческий череп с надписью на лбу. Не
сумев прочитать надпись, приносят череп баю. Тот читает надпись,
усмехается, велит сжечь и истолочь череп. Пепел кладет в сосуд,
который увозит домой и прячет в сундук. У Мустакыма нет сыновей,
только пятнадцатилетняя дочь. Как-то, балуясь, дочь находит сосуд с
пеплом и пробует его на вкус. От этого беременеет. По законам той
страны женщину, прижившую ребенка вне брака, вешали. Поэтому жена бая
прячет дочь, ходит с набитым ватой животом, имитируя беременность.
Девочка рожает мальчика, мать выдает новорожденного за своего. Бай
уезжает с караванами на год, удается скрыть все в тайне от него. Бай
возвращается, безумно радуется рождению сына, устраивает многодневное
пиршество. Мальчик очень умный, в учебе превосходит всех мулл. Бай
решает его обучить своему торговому ремеслу, берет с собой, едут в
соседнее государство. У правителя этого государства 20 жен, он спит с
ними по очереди. Вывозит их в увеселительные поездки с детьми. Едут на
пруд, устроенный для забав. Дети ловят и отпускают рыб, падишах
любуется, его старшая жена равнодушна к играм детей и рыб. Падишах
пеняет ей, что она не смотрит на разных рыб, она отвечает, что
смотреть не на что, рыбы похожи на людей, есть среди них хорошие и
плохие, возможно и распутные. Тут из воды высовывается большая рыба
(язь) и хохочет по-человечески. Пораженный падишах, вернувшись, не
может забыть хохочущую рыбу. Объявляет — кто сможет разгадать
случившееся, тому он уступит трон, корону и выдаст в жены свою
единственную дочь. Никто не может разгадать, от приезжих тоже требуют
участвовать в разгадывании. Сын Мустакыма берется отгадать, отец
пугается, уговаривает всех не принимать всерьез слова
тринадцатилетнего ребенка. Мальчика доставляют падишаху, тот требует
разгадку. Мальчик отказывается, велит собрать народ, тогда только
берется сказать разгадку. Собирают народ, мальчик по условию
предварительно требует падишаха уступить трон и корону, тот уступает.
Мальчик спрашивает есть ли у его жен по рабыне, велит вызвать всех жен
с этими рабынями. Приводят 20 жен и 20 рабынь. Мальчик велит рабыням
пройтись взад-вперед, потом приказывает их раздеть. Рабынь раздевают,
все двадцать оказываются мужчинами. Мальчик объясняет, что рыба
смеялась над распутными женами падишаха, которые обвинили в распутстве
рыб. Посрамленный падишах уступает мальчику право наказать своих жен.
Тот приказывает казнить всех — и 20 жен, и 20 их любовников,
переодетых рабынями. Народ насмехается над падишахом, тот колеблется
отдавать обещанное, вызывает Мустакыма, подозревает, что сын не его.
Доставляют жену Мустакыма, та признается, что мальчика родила не она,
а ее дочь, рассказывает про порошок в сосуде. Мустакым объясняет
происхождение порошка — когда ему принесли найденный череп, на лбу
черепа было написано "Меня зовут Дагыстан, при жизни я спас 40 человек
от смерти, мертвым наоборот стану причиной смерти 40 человек". Поэтому
он решил проверить, так ли это, сжёг и истолок череп, спрятал пепел.
Успокоенный падишах предлагает, что раз мальчик рожден не от человека,
а от гайыпа (гайып — дух, призрак), то нужно дать ему имя Ебини-гайып.
Ебини-гайып берет в жены дочь падишаха, падишах женится на его
настоящей матери, дочери Мустакыма.

цитата

№ 2 — Киелі бас сүйек (Магический череп)

Пастух пасет овец, находит череп, покрытый надписями. На левом виске —
"Попробуешь ртом, буду рожден через рот", на лбу — "Не имеющему сына
стану сыном", на правом виске — "Обезглавлю сорок два человека — стану
ханом". Заинтригованный пастух сжигает череп и собирает пепел в
мешочек. Пятнадцатилетняя дочь пастуха застает его в раздумьях над
мешочком, интересуется, что за вещество в мешочке. Отец пугает ее,
говорит, что яд, запрещает пробовать. Дочь не слушает, тайком пробует
порошок из мешочка. Достигает оргазма, спустя время становится
беременной. Мать расспрашивает ее, дочь рассказывает о том, что
произошло, мать сообщает отцу. Отец решает выдать ее замуж, предлагает
Селиму, сыну одного бедняка, взять дочь в жены без калыма, сообщает,
что девушка беременна, говорит, что ребенок родится через рот и что он
заберет себе новорожденного. Обещает отделить молодых в отдельную юрту
и выдать им много скота, просит все оставить в тайне. Селим
соглашается. Родившегося ребенка пастух объявляет своим сыном, говорит
всем, что его жена родила, тридцать дней пирует, угощает всех. Мальчик
быстро растет, в семь лет отец отдает его в учение к мулле. В
пятнадцать лет мальчик обучается у сорока мулл, превосходит их.
Возвращается домой, помогает отцу в хозяйстве. Пасет овец, встречает
бегущую с двумя гусями женщину.
Расспрашивает ее, женщина говорит, что видела плохой сон — будто бы
порог ее дома горит. Напуганная сном, она идет к знаменитым сорока
муллам, чтобы они растолковали ей сон. Мальчик просит ее на обратном
пути рассказать, что сказали сорок мулл. Муллы объявляют женщине, что
ей нужно покинуть дом, иначе ее ждет несчастье. Мальчик услышав это,
идет с женщиной и помогает ей переехать в другое место. Потом
возвращается, раскапывает землю там, где был порог дома и находит
слиток золота величиной с конскую голову. Отдает слиток отцу и
говорит, что скоро явятся сорок мулл и потребуют его, якобы, для
дальнейшего обучения. Муллы забирают мальчика, несмотря на протесты
отца. Начинают требовать у мальчика показать, куда он спрятал золото,
пытают его. Мальчик не сознается. Тем временем хан этой страны видит
странный сон — он на коне переправляется через реку, сорок рыбешек
цепляются за ноги коня, конь чуть не падает, на середине реки перед
ханом появляются черная и желтая змеи, пытаются укусить. Хан еле-еле
спасается от них, переправляется через реку, попадает в высокую траву
и цветущий сад, веселится там. Проснувшись, хан вызывает сорок мулл,
требует от них разгадать смысл сна. Муллы в замешательстве, взбешенный
хан дает им три дня сроку, потом, если не растолкуют сон, им отрубят
головы. Муллы не могут разгадать сон, решают поручить это мальчику,
решив потом убить его. Мальчику обещают, что отпустят его, если он
поможет им. Мальчик заявляет, что сон растолкует только самому хану.
Муллы, в предвкушении большой награды от хана, соглашаются. Мальчик и
муллы являются к хану, мальчик просит позвать также жену хана и ее
желтолицего раба. Мальчик объявляет хану, что сорок рыбешек — это
сорок мулл, которые ждут-не дождутся смерти хана, чтобы завладеть его
казной. Черная и желтая змея — это жена хана и ее любовник, желтолицый
раб. Они хотят извести хана, после чего жена хана сделала бы раба
своим мужем и новым ханом. Разъяренный хан велит казнить сорок мулл,
свою жену и ее раба. Отдает престол мальчику, сам становится при нем
визирем.


Такие дела.
–––
Срывая яблоко, помни о том, кто посадил яблоню
ganhlery 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 сентября 19:38  
цитировать   |    [ 2 ] 
Beksultan, снова спасибо!
Мотив девушки, забеременевшей от черепа напомнил то, что читал об использовании чаш из черепов средневековыми тюрками:

цитата

Согласно Повести временных лет, после гибели Святослава печенежский князь Куря «взял голову его, и сделал чашу из черепа, оковав его, и пили из него». Специалист по фольклору Р. С. Липец, разбирая вышеуказанный эпизод, отмечала, что «из черепа Святослава печенежский князь вместе с княгиней пили перед соитием, чтобы зачатый ребенок получил свойства хотя поверженного, но могучего и славного врага… Сам обычай делать чашу из черепа противника был широко распространен и в исторической действительности, и в эпосе… Стремление подчеркнуть свою победу, воспользоваться посмертно свойствами врага и почитание его храбрости слились воедино в воинских обычаях и военной магии… При этом, так как ценилась голова именно храбрых воинов, то есть обладающих наиболее нужным в воинской среде качеством, нередко и пить из такой чаши давали только «хорошим воинам»

Не отголосок ли это подобных ритуалов?
UPD. А можно ссылочку на мотив в каталоге, а то задолбался искать8:-0
–––
Collect some stars to shine for you...
Beksultan 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 сентября 20:27  
цитировать   |    [ 1 ] 
А как уважаемая публика относится к эстрадному исполнению эпосов?
–––
Срывая яблоко, помни о том, кто посадил яблоню
Seidhe 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 сентября 20:51  
цитировать   |    [ 2 ] 
Beksultan
Только калмык Караев вспоминается 8:-0
Beksultan 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 сентября 20:56  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата Seidhe

Только калмык Караев вспоминается
— хмм, интересно. Я думал это только тюркским народам свойственно.
–––
Срывая яблоко, помни о том, кто посадил яблоню
Seidhe 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 сентября 20:58  
цитировать   |    [ 2 ] 
Beksultan
Да Вы знаете — я честно говоря, даже не уверен, что это его исполнение у меня "Джангара" имеется. Просто знакомый в начале нулевых привёз из Калмыкии CD-болванку с КарУевым (неправильно написал), но там ещё и исполнение эпоса было.
Но вообще — от Каруева я тащусь
Beksultan 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 сентября 21:05  
цитировать   |    [ 1 ] 
Seidhe, спасибо большое. Послушал Каруева — весьма!
–––
Срывая яблоко, помни о том, кто посадил яблоню
Beksultan 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 сентября 21:11  
цитировать   |    [ 1 ] 
–––
Срывая яблоко, помни о том, кто посадил яблоню
Seidhe 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 сентября 21:13  
цитировать   |    [ 2 ] 
Beksultan
Эх, тут в пору открывать тему про этническую музыку — у меня штук 200 дисков дома, фактурных и заболваненных, когда ещё интернета и облачных хранилищ толком не было ;-)
Абарат 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 сентября 21:23  
цитировать   |    [ 1 ] 
А у меня почти (ну, почти почти) все диски к "Памятникам фольклора народов Сибири и Дальнего Востока" — правда, половину из них еще оцифрововать надо...
P.S.Мы сегодня начали на 48 развороте, а сейчас на 52-ой перейдем
P.S.S.Beksultan, удивили меня с черепом — такого анализа еще не видывал!
Beksultan 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 сентября 21:50  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата Абарат

Beksultan, удивили меня с черепом — такого анализа еще не видывал!
— спасибо большое.
Вот вам в таком случае еще один найденный мной вариант этого сюжета, которого не было в указателе — армянская сказка "Череп-царь"
–––
Срывая яблоко, помни о том, кто посадил яблоню
Beksultan 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 сентября 22:01  
цитировать   |    [ 2 ] 

цитата ganhlery

А можно ссылочку на мотив в каталоге, а то задолбался искать
— а ее там нет. Есть две версии каталога: открытая публичная и закрытая рабочая. С рабочей работают, пополняя ее ежедневно, весь год. Потом в декабре обе версии синхронизируются. Мне дали доступ к рабочей версии каталога, приведенный мной мотив из нее.
–––
Срывая яблоко, помни о том, кто посадил яблоню
ganhlery 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 сентября 22:22  
цитировать   |    [ 2 ] 
Beksultan , тогда понятно. И как Вам удалось к рабочей версии доступ получить, если не секрет?
Каталог этот, несмотря на грандиозность и уникальность, всех вариантов пока что не охватывает. Понаходил — повспоминал кое- что, чего там ещё нет. Хотя по ареалам как раз никаких неожиданостей, все сходится с уже присутствующим.
А у каких ещё народов, кроме башкир, казахов и армян есть подобный мотив черепа?
–––
Collect some stars to shine for you...
Beksultan 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 сентября 22:50  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата ganhlery

И как Вам удалось к рабочей версии доступ получить, если не секрет?
— вот затрудняюсь с ответом. Как-то сами прислали.

цитата ganhlery

А у каких ещё народов, кроме башкир, казахов и армян есть подобный мотив черепа?
— пока знаю только про них. Так как многие казахские сказки имеют параллели в киргизском фольклоре, есть микроскопическая вероятность, что найдется киргизский вариант. Или каракалпакский. Также есть версия, что армянская сказка перешла к армянам от турок или азербайджанцев, так что может обнаружится и у них.
Вообще этому мотиву еще повезло, что по нему нашлось более одного образца. У меня есть немало мотивов, которые кажутся очень перспективными в плане распространения более чем у одного народа, но пока результат отрицательный. Скажем, тот же упомянутый мной в соседней теме сыр из грудного молока. Или, для примера, такая киргизская сказка, на русский еще не переводившаяся —

цитата

Старик живет благополучно, глава большой семьи. Примечателен тем, что часто без причины восклицает "Как жаль!". Все недоумевают, так как оснований этому не видят. Из-за преклонного возраста заболевает, чувствует приближение смерти. Собирает домашних, рассказывает им историю. Старик в молодости, будучи бедным сиротой, пас скот бая-самодура, волк задрал нескольких овец. Взбешенный бай зашивает юношу голым в сыромятную кожу и бросает в пустыне. Юноша терпит неслыханные мучения, готовится умереть. Неожиданно идет дождь, кожа размякает, юноша освобождается и укрывается в пещере. Там его находит некий проезжий всадник. Доставляет ему одежду, отвозит к людям, поручает им ухаживать за ним неделю, чтобы восстановились силы. По истечении недели всадник забирает юношу, с ним большая переметная сума. В пути всадник признается, что он — переодетая девушка, юношу ей видно послало небо и теперь они станут мужем и женой. На пути попадается водоем, юноша хочет, чтобы они искупались. Девушка отказывается, говорит, что в водоеме водится чудовище, утаскивающее купальщиков. Юноша настаивает. Девушка соглашается, хочет купаться по очереди, просит юношу стеречь, пока она купается. Юноша, засмотревшись, упускает момент появления чудовища, оно утаскивает девушку. Юноша страшно горюет, плачет, но ничего не может поделать. Ему достается скакун девушки и переметная сума, оказавшаяся полной золота. Богатеет, заводит семью, доживает до старости в счастье и достатке, но все равно всю жизнь сожалеет о том, что со своей спасительницей и избранницей даже не поговорил толком.

У меня от нее очень сильное дежа-вю.
–––
Срывая яблоко, помни о том, кто посадил яблоню
Абарат 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 8 сентября 12:56  
цитировать   |    [ 0 ] 
Я пытался внести свою лепту внести в обсуждаемый вопрос, но вместо этого наткнулся на шикарную бурятскую легенду.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 48  49  50 [51] 52  53  54 ... 62  63  64  65  66 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Серии книг по мифологии/фольклору»

 
  Новое сообщение по теме «Серии книг по мифологии/фольклору»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх