автор |
сообщение |
Абарат
миродержец
|
15 сентября 2017 г. 11:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Seidhe, присоединяюсь к ganhlery: спасибо!
цитата Seidhe на выходных напишу Вам и Абарату в личку
Буду ждать!
|
––– Не дай книге ни единого шанса! Успей прочесть книгу до того, как она тебя... |
|
|
ganhlery
миродержец
|
|
Абарат
миродержец
|
18 сентября 2017 г. 17:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe Да я всё никак не дорвусь до полных версий всего этого великолепия, (имею в виду Мастораву-Дорвыжы-Югорно)...
Вычитал в докторской филологической диссертации Е.А.Федосеевой (Книжные формы мордовского героического эпоса: возникновение и эволюция — Саранск, 2007): "История книжных форм героического эпоса в финно-угорских литературах ведет свое начало с «Калевалы» Э.Леннрота, после которой появились такие произведения, как «Калевипоэг» Ф.Р.Крейцвальда, латышский «Лачплесис» А.Пумпура, «Биармия» К.Жакова, «Масторава» А.Шаронова, «Югорно» А.Спиридонова. Финский профессор К.Салламаа в статье «Уральская философия и этнофутуризм как базис финно-угорской литературы» данный список значительно расширяет, включая в него «Пермь» Д.Лехтонена, «Яг-Морт» И.Куратова, «Песню об удмуртских батырах» М.Худякова, «Мальчика раба» Ф.Жухаца." Почему только "латышский «Лачплесис» А.Пумпура" к "финно-угорской литературе" прикрепили?
|
––– Не дай книге ни единого шанса! Успей прочесть книгу до того, как она тебя... |
|
|
Абарат
миродержец
|
20 сентября 2017 г. 18:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Абарат «Песню об удмуртских батырах» М.Худякова — это, конечно, "Дорвыжы". Дорогие коллеги, как Вам серия "Кельты и Славяне"? У меня есть книга "Филиды и барды". Она дополняет переводы ирландских саг Смирновым и, даже, Шакуровым — там переводы стихотворных вставок с лакунами.
|
––– Не дай книге ни единого шанса! Успей прочесть книгу до того, как она тебя... |
|
|
Seidhe
миротворец
|
|
Абарат
миродержец
|
20 сентября 2017 г. 22:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Абарат Шакуровым
Вот ведь описался!! Конечно, имел ввиду замечательного переводчика и исследователя древнеирландских текстов С.В.Шкунаева... Тем не менее, в его известном переводе знаменитой "Книги захватов Ирландии", содержащемся в книге, о которой здесь уже упоминал C.Хоттабыч: , подсокращены заклинания Аморгена, которые в "Филидах и бардах" приведены полностью.
|
––– Не дай книге ни единого шанса! Успей прочесть книгу до того, как она тебя... |
|
|
ganhlery
миродержец
|
20 сентября 2017 г. 23:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Абарат , про серию такую знаю, а вот про упомянутую Вами книгу слышу впервые. Надо будет поинтересоваться поподробней.
|
––– White Noise / Black Silence |
|
|
Абарат
миродержец
|
21 сентября 2017 г. 08:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ganhlery, в "Филидах и бардах" всего 144 страницы. Содержит 75 стихов (есть всего и в одну строфу) в билингве, из которых больше половины — лирические. Датируются VI-XII веками. Источники — "Лейнстерская книга", "Желтая книга из Лекана" и прочие... Как мне представляется, в отличии от литпамятниковской "Из ранней валлийской поэзии", перевод нареканий особых не вызывает.
|
––– Не дай книге ни единого шанса! Успей прочесть книгу до того, как она тебя... |
|
|
pacher
философ
|
21 сентября 2017 г. 13:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Коллеги, подскажите, уже ранее упоминавшаяся здесь в теме монография Петрухина "Мифы о загробном мире" — это стоящая вещь? Имеет научную/познавательную ценность и рекомендуется к приобретению или нет?
|
|
|
ganhlery
миродержец
|
21 сентября 2017 г. 20:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Абарат Содержит 75 стихов
Спасибо за информацию, при возможности обязательно приобрету
цитата pacher монография Петрухина "Мифы о загробном мире" — это стоящая вещь?
C.Хоттабыч когда-то не слишком лестно отзывался об этой книге, и в целом, могу согласиться. Это скорее задел на стоящую книгу. При всей любопытности темы, осталось впечатление сумбурности и незавершенности, отсутствия внятной концепции. Сейчас книги нет под рукой, подробней не напишу. Хотя что-то почерпнуть, конечно, можно. Слабее его же "Мифов о сотворении мира" (которые тоже не безупречны, но мне в целом понравились), не говоря о "Мифах финно-угров" и "Мифах древней Скандинавии". З. Ы. Написав о "Мифах о сотворении мира", вспомнил весьма давнюю, но весьма годную книгу:
Несмотря на небольшой объем, довольно содержательная, кто не читал, обратите внимание.
|
––– White Noise / Black Silence |
|
|
Seidhe
миротворец
|
22 сентября 2017 г. 13:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Господа! (И дамы, разумеется, если заглянут на огонёк ) А чего у нас с изданиями "Беовульфа" на русском? Том 9 БВЛ у меня есть, правда, книга буквально рассыпается. Есть ещё вот такая книга, в которой "Беовульф" тоже есть:
Ну и пересказы, естественно, тоже имеются — куда ж без них? А вот с оригинальным текстом поэмы хотел прикупить себе поновее чего-нибудь, но из недавнего, получается, только томик БВЛ от "Эксмо" 2012 года, который фиг найдёшь, и дорогущая поделка с весьма специфичными иллюстрациями от "Вита Нова"? Надо что-ли БВЛовский том обновить...
|
|
|
glupec
миротворец
|
22 сентября 2017 г. 14:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Seidhe Еще есть издание в "Азбуке-классике". (Это если именно перевод Тихомирова нужен). + есть отрывок в переводе Замаховской. ("Оленью палату могучие руки\Очистили вскоре.\И залу для пиршеств...") Издавался как мин. три раза -- дважды в хрестоматии Пуришева и один -- в какой-то новой, 2000-х годов (я сейчас уже не вспомню ни год, ни издательство).
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Seidhe
миротворец
|
22 сентября 2017 г. 14:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
glupec Издание в "Азбуке-классике" тоже знаю, но хочется чего-то более монументального. А хрестоматия Пуришева — это, напомните, пожалуйста, про что речь?
|
|
|
glupec
миротворец
|
22 сентября 2017 г. 14:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот и вот. Однотомник и двухтомник соответственно.
з.ы.: Ну и вот еще -- сокращенный вариант того эксмовского томика, что вы поминали.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Seidhe
миротворец
|
|
glupec
миротворец
|
22 сентября 2017 г. 16:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Seidhe После того как издали "Эдду" в пер. Свириденко, брать БВЛовский вариант (хотя бы и для коллекции) -- это мазохизм
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Seidhe
миротворец
|
22 сентября 2017 г. 17:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
glupec А чем так хорош вариант Свириденко? Я имею ввиду не личное "нравится больше", а обоснованное объяснение от специалистов. Не подскажете, где можно почитать на эту тему?
|
|
|
ganhlery
миродержец
|
22 сентября 2017 г. 19:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe А вот с оригинальным текстом поэмы
можно ознакомится в этой книге С фрагментами, во всяком случае. Конечно, если кому-то хочется насладится трушным древнеанглийским текстом.
|
––– White Noise / Black Silence |
|
|
Seidhe
миротворец
|
22 сентября 2017 г. 20:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ganhlery Да не, я не настолько в трушном смысле Я просто думал уж что-что, а "Беовульф" точно есть какой-нибудь красивый, типа как репринты Литпамятников "Эдд". Придётся, видимо, перечитывать рассыпающийся томик в БВЛ, а перед глазами пересказ с иллюстрациями Хоу держать
А Вы, кстати, чего про перевод Свириденко скажете?
|
|
|
ganhlery
миродержец
|
22 сентября 2017 г. 20:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Seidhe , меня и томик БВЛ вполне устраивает, менять не буду. Тем более, я его несколько лет безрезультатно искал, а в итоге мне его подарила моя нынешняя супруга (во времена, когда ещё ничего не предвещало такого развития событий). Так что он мне дорог втройне, так сказать. А украинский перевод "Беовульфа" прикуплю, при случае. Пусть будет. Про Свириденко особо ничего не скажу, встречал когда-то давно фрагменты, понравились. Этот перевод, если не ошибаюсь, М. Стеблин-Каменский в своих работах использовал. Почитал перевод избранных песней СЭ от Тихомирова, при всем уважении, перевод Корсуна мне нравится больше. Привык я к нему с юных лет как-то. Безотносительно достоинств-недостатков, вкусовщина вульгарис. Это так, к слову.
|
––– White Noise / Black Silence |
|
|