автор |
сообщение |
Seidhe
миротворец
|
|
glupec
миротворец
|
|
glupec
миротворец
|
22 сентября 2017 г. 21:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А кстати, Seidhe, вот вам еще томик в коллекцию: Имя переводчика чем-то неуловимо знакомо...
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Seidhe
миротворец
|
|
ganhlery
миродержец
|
22 сентября 2017 г. 22:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec мое личное мнение -- вот
Спасибо, очень недурственный пост Вполне дает представление о различиях переводов. А так, конечно, пусть расцветает сто цветов. Вот госпожа Дворецкая комментировала ваш пост:
цитата Дело в том, что у древних были другие литературные вкусы, и «Эдда» в оригинале производила на них глубокое впечатление... Более строгий перевод этой задачи не решает (вот парадокс!), а значит, уступает.
Как-то так вышло, что перевод Корсуна произвел на меня то самое глубокое впечатление, и продолжает производить до сих пор, а перевод Тихомирова, при большем следовании букве, не слишком цепанул. Импринтинг-с... Про перевод от Мелетинского вроде как не слыхал, спасибо. Е. М., как и И. Дьяконов — из тех ученых, чьи работы я очень ценю, так что переводы Эдды (пусть и по одной песне) от таких людей меня, конечно же, радуют.
|
––– White Noise / Black Silence |
|
|
glupec
миротворец
|
|
ganhlery
миродержец
|
22 сентября 2017 г. 22:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Свириденко переиздавали 3 раза
Если попадется за вменяемую цену, приобрету, но пока что не встречал. Надо будет скан полистать.
|
––– White Noise / Black Silence |
|
|
Seidhe
миротворец
|
22 сентября 2017 г. 22:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ganhlery Полностью согласен с про то самое глубокое впечатление При условии НЕ владения языком оригинала ориентироваться только и остаётся, что на свои ощущения. Хотя и другие варианты перевода обязательно хотя бы распечатаю и поставлю на полку — это к расцветанию тысячи цветов
|
|
|
Seidhe
миротворец
|
22 сентября 2017 г. 22:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
glupec Вот такое издание :
ОЗОН называет 4-ым. А первые три какие были? Одно точно было от этого же издательства, но в мягкой обложке, а ещё два?
|
|
|
glupec
миротворец
|
22 сентября 2017 г. 22:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ganhlery Seidhe вот это издание у меня сейчас. Вот это (как раз 2004-го) осталось на старой квартире. И было еще такое. Все это, конечно, репринты того самого -- дореволюционного. (2-я и 3-я книги точно были на Озоне, но почему-то плохо ищутся его поисковиком).
цитата Надо будет скан полистать
Можно и без скана ;))
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Seidhe
миротворец
|
|
ganhlery
миродержец
|
22 сентября 2017 г. 22:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe При условии НЕ владения языком оригинала ориентироваться только и остаётся, что на свои ощущения.
Сомневаюсь, что в далеком 2000-м году, когда я, не веря своему счастью, уносил из книжного азбуковский покет Старшей Эдды, я много знал об аллитерации и прочих тонкостях древнегерманской поэзии и мог судить о достоинствах перевода Корсуна, но именно в его передаче смог непосредственно оценить величие скандинавских мифов, уж простите мне подобный пафос. Пересказы — это все же совсем не то пальто
|
––– White Noise / Black Silence |
|
|
glupec
миротворец
|
22 сентября 2017 г. 22:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Seidhe всегда пожалуйста
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
ganhlery
миродержец
|
|
Seidhe
миротворец
|
23 сентября 2017 г. 07:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ganhlery Оформление у "Астролябии", кстати, отличное! Листал пару недель назад. Собственно, после него и задался вопросом — а чего ж наши издатели, до сих пор не сделали ничего подобного? Как выясняется — действительно не сделали
цитата Сомневаюсь, что в далеком 2000-м году, когда я, не веря своему счастью, уносил из книжного азбуковский покет Старшей Эдды, я много знал об аллитерации и прочих тонкостях древнегерманской поэзии и мог судить о достоинствах перевода Корсуна, но именно в его передаче смог непосредственно оценить величие скандинавских мифов, уж простите мне подобный пафос.
А я лет в 16, в переводе всё того же Корсуна, в упомянутой книге "Западноевропейский эпос" — как обухом по голове пришло понимание того, что литература может быть и ТАКОЙ.
|
|
|
glupec
миротворец
|
23 сентября 2017 г. 08:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ganhlery Спасибо, украинский "Беовульф" просто шикарен Пока не знаю, как, но я уже хочу эту книгу себе в коллекцию.
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
23 сентября 2017 г. 17:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glupec Имя переводчика чем-то неуловимо знакомо
Интересно, что сам Толкин свой перевод "Беофульфа" так никогда и не опубликовал, и он вышел только через 90 лет. Зато через несколько лет Толкин прочёл знаменитую лекцию "Beowulf: The monsters and the Critics", которая по признанию специалистов перевернула представление о поэме. Но меня у него больше всего заинтересовала также изданная недавно "The Legend of Sigurd and Gudrun"; в стиле древней поэзии даётся "полная" история этого сюжета. Кстати, если сравнивать с Сагой о Вёльсунгах, где тоже составлена компиляция многих сюжетов о Сигурде, Гудрун и прочем, то по ставнению со скучной и временами очень плоской и бессвязной сагой авторская "Легенда..." Толкина — просто поэтический шедевр. Кажется, есть уже и русский перевод. А еще пару лет назад издана его же поэма "The Fall of Arthur", и тоже прекрасным "германским стихом" с аллитерациями и прочим. Там нет никакого круглого стола, но присутствует древний слой борьбы с англо-саксами.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
glupec
миротворец
|
23 сентября 2017 г. 17:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Кажется, есть уже и русский перевод
Да уж давно...
цитата C.Хоттабыч через несколько лет Толкин прочёл знаменитую лекцию "Beowulf: The monsters and the Critics", которая по признанию специалистов перевернула представление о поэме
...где утверждал, что "Беовульф" -- не плод коллективного авторства (Смирницкая это опровергает). Что гипотетический автор был христианином (опять же, О. С. не согласна). Что знаменитая цитата "Молились идолам\Не чтили всевышнего" означает не язычество данов, а их вероотступничество. (О. С. пишет, что нет однозначного толкования). Короче, неправ был Профессор: все не так было
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|
Seidhe
миротворец
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
23 сентября 2017 г. 20:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если не слишком полагаться на выдержки из Смирницкой, а обратиться к тексту Токина, можно убедиться, что рассуждения о религии служат ему только для датировки поэмы: множественные черты язычества говорят о том, что поэма была создана не намного позже распространения христианства в Англии (т. е. вскоре после 700 г.). Обратите внимание на важнейший акцент лекции, не отражённый в замечаниях Смирницкой: Толкин спорит с общепринятым тогда отношением к поэме, как к "детским" сказкам о всяких чудовищах (отсюда и название лекции), тогда как "серьёзная" героическая поэзия должна отражать племенные распри и т. п. Не буду пересказывать текст, почитайте, если интересно, отмечу только его анализ сюжетов с чудовищами в контексте средневековой мифологемы судьбы. Есть ссылки на специалистов, считающих, что работа Толкина произвела переворот в изучении "Беовульфа" как памятника героической поэзии (до этого ограничивалось лингвистическими изысканиями).
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|