Серии книг по мифологии ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Серии книг по мифологии/фольклору»

Серии книг по мифологии/фольклору

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 22 сентября 2017 г. 21:04  
цитировать   |    [  ] 
ganhlery

цитата

Почитал перевод избранных песней СЭ от Тихомирова, при всем уважении, перевод Корсуна мне нравится больше. Привык я к нему с юных лет как-то. Безотносительно достоинств-недостатков, вкусовщина вульгарис. Это так, к слову.

Вот и я такой же. :beer::beer:
С перевордом Свириденко ознакомиться можно, кстати, сами знаете где — с изданием 1917 года, с дореформенной ещё орфографией 8-)


миротворец

Ссылка на сообщение 22 сентября 2017 г. 21:14  
цитировать   |    [  ] 
Seidhe ganhlery насчет Свириденко (и Тихомирова) мое личное мнение -- вот.
Более авторитетное -- http://norse.ulver.com/articles/smirn/svi... Стеблин-Каменский Софью, помнится, поругивал в коментариях к ЛП, а вот Смирницкая иначе относится.

з.ы.: А кто-н. что-н. скажет о "Мелетинской" версии Волуспы? 8:-0
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 сентября 2017 г. 21:31  
цитировать   |    [  ] 

А кстати, Seidhe, вот вам еще томик в коллекцию:

Имя переводчика чем-то неуловимо знакомо...8:-0

–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 сентября 2017 г. 21:33  
цитировать   |    [  ] 
glupec
Спасибо огромное! :beer:
Через пару недель плотно возьмусь за скандинавов ;-)

цитата

А кстати, Seidhe, вот вам еще томик в коллекцию:

К сожалению, не мне — англицким не владею от слова совсем :-(((


миродержец

Ссылка на сообщение 22 сентября 2017 г. 22:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата glupec

мое личное мнение -- вот

Спасибо, очень недурственный пост:beer: Вполне дает представление о различиях переводов.
А так, конечно, пусть расцветает сто цветов.
Вот госпожа Дворецкая комментировала ваш пост:

цитата

Дело в том, что у древних были другие литературные вкусы, и «Эдда» в оригинале производила на них глубокое впечатление... Более строгий перевод этой задачи не решает (вот парадокс!), а значит, уступает.

Как-то так вышло, что перевод Корсуна произвел на меня то самое глубокое впечатление, и продолжает производить до сих пор, а перевод Тихомирова, при большем следовании букве, не слишком цепанул. Импринтинг-с...
Про перевод от Мелетинского вроде как не слыхал, спасибо. Е. М., как и И. Дьяконов — из тех ученых, чьи работы я очень ценю, так что переводы Эдды (пусть и по одной песне) от таких людей меня, конечно же, радуют.
–––
White Noise / Black Silence


миротворец

Ссылка на сообщение 22 сентября 2017 г. 22:14  
цитировать   |    [  ] 
ganhlery :beer: :beer: Мне в варианте Корсуна нравятся только отдельные строфы из "Волуспы". И, как я уже писал, его не слишком-то волновала аллитерация. (Мелетинского -- таки да волновала, это видно невооруженным глазом).

цитата

А так, конечно, пусть расцветает сто цветов

Свириденко переиздавали 3 раза (с 2004 г.) С "ятями" и "ерами", но это же мелочь, правда? Думаю, у нее есть свой читатель.:-):-):-)
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 сентября 2017 г. 22:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата glupec

Свириденко переиздавали 3 раза

Если попадется за вменяемую цену, приобрету, но пока что не встречал. Надо будет скан полистать.
–––
White Noise / Black Silence


миротворец

Ссылка на сообщение 22 сентября 2017 г. 22:24  
цитировать   |    [  ] 
ganhlery
Полностью согласен с про то самое глубокое впечатление :beer:
При условии НЕ владения языком оригинала ориентироваться только и остаётся, что на свои ощущения.
Хотя и другие варианты перевода обязательно хотя бы распечатаю и поставлю на полку — это к расцветанию тысячи цветов :-)))


миротворец

Ссылка на сообщение 22 сентября 2017 г. 22:30  
цитировать   |    [  ] 
glupec
Вот такое издание :

ОЗОН называет 4-ым. А первые три какие были? Одно точно было от этого же издательства, но в мягкой обложке, а ещё два? ??? %-\


миротворец

Ссылка на сообщение 22 сентября 2017 г. 22:35  
цитировать   |    [  ] 
ganhlery Seidhe вот это издание у меня сейчас. Вот это (как раз 2004-го) осталось на старой квартире. И было еще такое. Все это, конечно, репринты того самого -- дореволюционного. (2-я и 3-я книги точно были на Озоне, но почему-то плохо ищутся его поисковиком).

цитата

Надо будет скан полистать

Можно и без скана ;))
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миротворец

Ссылка на сообщение 22 сентября 2017 г. 22:44  
цитировать   |    [  ] 
glupec
Большое и окончательное СПАСИБО! :beer:
Не, учитывая ситуацию — даже так: (у меня гости на кухне пьют ;-))


миродержец

Ссылка на сообщение 22 сентября 2017 г. 22:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

При условии НЕ владения языком оригинала ориентироваться только и остаётся, что на свои ощущения.

Сомневаюсь, что в далеком 2000-м году, когда я, не веря своему счастью, уносил из книжного азбуковский покет Старшей Эдды, я много знал об аллитерации и прочих тонкостях древнегерманской поэзии и мог судить о достоинствах перевода Корсуна, но именно в его передаче смог непосредственно оценить величие скандинавских мифов, уж простите мне подобный пафос. Пересказы — это все же совсем не то пальто;-)
–––
White Noise / Black Silence


миротворец

Ссылка на сообщение 22 сентября 2017 г. 22:48  
цитировать   |    [  ] 
Seidhe всегда пожалуйста
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 сентября 2017 г. 23:18  
цитировать   |    [  ] 
На сайте издательства "Астролябія" (известного публикацией на украинском книг упоминавшегося на этой странице английского профессора филологии ) можно пролистать фрагмент украинского перевода "Беовульфа".
Желающие могут поглядеть оформление, а мы с glupecом — еще и заценить содержание;-)
–––
White Noise / Black Silence


миротворец

Ссылка на сообщение 23 сентября 2017 г. 07:18  
цитировать   |    [  ] 
ganhlery
Оформление у "Астролябии", кстати, отличное! :cool!:
Листал пару недель назад. Собственно, после него и задался вопросом — а чего ж наши издатели, до сих пор не сделали ничего подобного? Как выясняется — действительно не сделали :-(((

цитата

Сомневаюсь, что в далеком 2000-м году, когда я, не веря своему счастью, уносил из книжного азбуковский покет Старшей Эдды, я много знал об аллитерации и прочих тонкостях древнегерманской поэзии и мог судить о достоинствах перевода Корсуна, но именно в его передаче смог непосредственно оценить величие скандинавских мифов, уж простите мне подобный пафос.

А я лет в 16, в переводе всё того же Корсуна, в упомянутой книге "Западноевропейский эпос" — как обухом по голове пришло понимание того, что литература может быть и ТАКОЙ.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 сентября 2017 г. 08:19  
цитировать   |    [  ] 
ganhlery Спасибо, украинский "Беовульф" просто шикарен Пока не знаю, как, но я уже хочу эту книгу себе в коллекцию.
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 сентября 2017 г. 17:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата glupec

Имя переводчика чем-то неуловимо знакомо

Интересно, что сам Толкин свой перевод "Беофульфа" так никогда и не опубликовал, и он вышел только через 90 лет. Зато через несколько лет Толкин прочёл знаменитую лекцию "Beowulf: The monsters and the Critics", которая по признанию специалистов перевернула представление о поэме. Но меня у него больше всего заинтересовала также изданная недавно "The Legend of Sigurd and Gudrun"; в стиле древней поэзии даётся "полная" история этого сюжета. Кстати, если сравнивать с Сагой о Вёльсунгах, где тоже составлена компиляция многих сюжетов о Сигурде, Гудрун и прочем, то по ставнению со скучной и временами очень плоской и бессвязной сагой авторская "Легенда..." Толкина — просто поэтический шедевр. Кажется, есть уже и русский перевод. А еще пару лет назад издана его же поэма "The Fall of Arthur", и тоже прекрасным "германским стихом" с аллитерациями и прочим. Там нет никакого круглого стола, но присутствует древний слой борьбы с англо-саксами.
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


миротворец

Ссылка на сообщение 23 сентября 2017 г. 17:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Кажется, есть уже и русский перевод

Да уж давно...8:-0

цитата C.Хоттабыч

через несколько лет Толкин прочёл знаменитую лекцию "Beowulf: The monsters and the Critics", которая по признанию специалистов перевернула представление о поэме

...где утверждал, что "Беовульф" -- не плод коллективного авторства (Смирницкая это опровергает). Что гипотетический автор был христианином (опять же, О. С. не согласна). Что знаменитая цитата "Молились идолам\Не чтили всевышнего" означает не язычество данов, а их вероотступничество. (О. С. пишет, что нет однозначного толкования).
Короче, неправ был Профессор: все не так было
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 сентября 2017 г. 19:52  
цитировать   |    [  ] 
glupec
А Смирницкую по этому поводу где читать?


миротворец

Ссылка на сообщение 23 сентября 2017 г. 20:31  
цитировать   |    [  ] 
Если не слишком полагаться на выдержки из Смирницкой, а обратиться к тексту Токина, можно убедиться, что рассуждения о религии служат ему только для датировки поэмы: множественные черты язычества говорят о том, что поэма была создана не намного позже распространения христианства в Англии (т. е. вскоре после 700 г.). Обратите внимание на важнейший акцент лекции, не отражённый в замечаниях Смирницкой: Толкин спорит с общепринятым тогда отношением к поэме, как к "детским" сказкам о всяких чудовищах (отсюда и название лекции), тогда как "серьёзная" героическая поэзия должна отражать племенные распри и т. п. Не буду пересказывать текст, почитайте, если интересно, отмечу только его анализ сюжетов с чудовищами в контексте средневековой мифологемы судьбы. Есть ссылки на специалистов, считающих, что работа Толкина произвела переворот в изучении "Беовульфа" как памятника героической поэзии (до этого ограничивалось лингвистическими изысканиями).
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил
Страницы: 123...5354555657...188189190    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Серии книг по мифологии/фольклору»

 
  Новое сообщение по теме «Серии книг по мифологии/фольклору»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх