Серии книг по мифологии ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Серии книг по мифологии/фольклору»

Серии книг по мифологии/фольклору

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 29 октября 2018 г. 17:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата Абарат

Как в былине "Михайло Потык"...

В русской былине, если мне память не изменяет, дело не совсем в воскресении жены. Там ведь всё было запланировано, ещё до свадьбы Настасья "лебедь белая" условилась с суженым, что когда один из них умрёт, второй живым за ним последует в могилу. Всe по плану и произошло, она быстренько "умерла". Она, похоже, исходно "живой мертвец", и "оживает" в могиле как в своей "хтонической" среде. Поэтому туда же в могилу к ней и змей приползает, тоже персонаж царства мёртвых. В некоторых вариантах былины о Потыке его, кстати, еще до свадьбы предостерегает мудрый старый Илья Муромец, что с невестой что-то не так; и предупреждает, что зря Михайло "обзарился на прелести женские". Хотя тут, возможно, аллюзия на трюизм, что всякая женщина немного ведьма.:-)
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


миродержец

Ссылка на сообщение 30 октября 2018 г. 13:38  
цитировать   |    [  ] 
C.Хоттабыч, все так!;-)
–––
Не дай книге ни единого шанса!
Успей прочесть книгу до того, как она тебя...


миродержец

Ссылка на сообщение 4 ноября 2018 г. 21:15  
цитировать   |    [  ] 
Совсем я закрутился, не успеваю ничего сделать. Перевод киргизской сказки на мотив о благородном мертвеце у меня готов вчерне, но только на бумаге, нет времени даже перепечатать его. Еще и саму рукопись где-то потерял, хорошо, что сын успел сфотографировать ее в каком-то приложении, делающем pdf-файлы из снимков камеры смартфона. Если кому интересно или кто сумеет разобрать мой почерк, пока вот эти снимки -

https://drive.google.com/open?id=1SOZ9XoS...
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 5 ноября 2018 г. 08:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

о благородном мертвеце
— ошибся. Должно быть "о благодарном..."
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 8 ноября 2018 г. 20:44  
цитировать   |    [  ] 
Обещанный перевод киргизской сказки на мотив K108 (ATU 612) "Оживленная жена изменяет мужу — Жена умирает, муж оживляет ее, она уходит к другому мужчине, наказана":

Перевод киргизской сказки «Плохая жена» (Жаман катын)
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 9 ноября 2018 г. 09:22  
цитировать   |    [  ] 
Очень обидно, что тема хиреет день ото дня, как-то неудобно, что в нее пишу только я.
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 9 ноября 2018 г. 09:56  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan
Согласен, тема немного подзаглохла за последнее время, но это связано не столько с тем, что она "хиреет", сколько с тем, что все более или менее значимые серии книг по направлению мы, вроде, уже обсудили. 8-)
Но я в ближайшие пару-тройку дней планирую высказаться, например, по "Ирландским чУдным сказаниям" Джеймза Стивенза, да и ещё кое-что на примете имеется. ;-)
Так что — не дадим теме захиреть окончательно совместными усилиями! :-[
А писать Вы продолжайте — другого варианта знакомится с малоизвестным аутентичным киргизским фольклором в обозримом будущем лично мне не представится точно ;-)


миродержец

Ссылка на сообщение 9 ноября 2018 г. 10:15  
цитировать   |    [  ] 
Seidhe, будем ждать ваших отчетов.

У меня еще одна новость. В данном мотиве -
K152. Черт и жена в яме, ATU 1164.
как можно заметить, совсем нет примеров по ареалу, условно названному Туркестанским, то есть казахи, киргизы, каракалпаки, дунгане и уйгуры. Так вот, удалось найти киргизскую сказку на этот мотив, надеюсь ее вскоре перевести и выложить.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 9 ноября 2018 г. 13:33  
цитировать   |    [  ] 
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 9 ноября 2018 г. 16:20  
цитировать   |    [  ] 
Друзья, а вам не попадались казахские, узбекские, таджикские сказки на этот сюжет? Теоретически должны быть.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 9 ноября 2018 г. 17:36  
цитировать   |    [  ] 
Нашел киргизскую сказку на следующие два мотива (в указателе как раз нет киргизских примеров):

K56. Достойная награждена, недостойная наказана, ATU 403, 480, 480D*

M57A. Бисер как выделения тела, D1001, 1002, 1004, 1456, 1457, 1458
–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 9 ноября 2018 г. 17:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe


Но я в ближайшие пару-тройку дней планирую высказаться, например, по "Ирландским чУдным сказаниям" Джеймза Стивенза, да и ещё кое-что на примете имеется.

тоже начала читать. Для меня пока необычно и непривычно такие тексты читать вообще, но все равно интересно ))


миродержец

Ссылка на сообщение 9 ноября 2018 г. 18:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

тема хиреет день ото дня

цитата Seidhe

не дадим теме захиреть окончательно совместными усилиями!

В меру своих скромных возможностей постараюсь помешать подобному8:-0
Пока что, чтобы поддержать Beksultanа, накропал небольшой пост, в котором хочу обратить внимание неравнодушных на необычайной красоты текст, посвященный одному из любимых моих мифологических образов.
–––
White Noise / Black Silence


миродержец

Ссылка на сообщение 9 ноября 2018 г. 19:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

Нашел киргизскую сказку на следующие два мотива (в указателе как раз нет киргизских примеров):

K56. Достойная награждена, недостойная наказана, ATU 403, 480, 480D*

M57A. Бисер как выделения тела, D1001, 1002, 1004, 1456, 1457, 1458
— вот и перевод готов — Перевод киргизской сказки «Подарок волшебницы трудолюбивой девушке» (Эмгекчил кызга сыйкырчы аялдын белеги)
–––
Mors certa, hora incérta


магистр

Ссылка на сообщение 9 ноября 2018 г. 20:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

Но я в ближайшие пару-тройку дней планирую высказаться, например, по "Ирландским чУдным сказаниям" Джеймза Стивенза
отличная книга:beer: У меня ее чтение совпало с чтением второй половины тома "Кельтские мифы" от Эксмо, как раз взялся за "Ирландские сказания" в переложении леди Грегори. Получилось весьма забавно на каком-то этапе — вначале читаешь грубоватый, линейный текст в относительно аутентичном стиле, а потом добиваешь его историей об этом же самом у Стивенса, в более литературном, пышном виде. Последняя история в сборнике Стивенса — вообще чудесная, с таким юмором сделана, я местами чуть не рассмеялся.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 ноября 2018 г. 20:49  
цитировать   |    [  ] 
arcanum
Полностью поддерживаю всё вышесказанное! :beer:
Сам буквально вчера дочитал — впечатления схожие, только я "Ирландскими сагами" 1933 года разбавлял (в электронке, правда) и "Ликами Ирландии" 2001 (эта есть на бумаге, тоже уменьшенного формата, вот вместе со Стивензом в сумке и таскал ;-)).


миродержец

Ссылка на сообщение 10 ноября 2018 г. 08:57  
цитировать   |    [  ] 
В рукописи, из которой я взял "Плохую жену", была еще сказка "Охотник Джайык", про борьбу охотника с Джез-тумшук (Медное Рыло), медноклювой старухой. У казахов аналогичные создания называются Жез-Тырнак (Медный Коготь). Изучая сходные мифы других народов, наткнулся на интересный текст селькупов, захотелось поделиться:

цитата

Говорят, будто в воде и в материке — в лесу дьявол был. Как человек ходит. В лесу на дорогу ложится (на охотничью тропу), то вдруг заревет диким голосом. Увидит кого, скажет: «Перевези меня на обласке через реку». Его надо обязательно лицом к себе посадить. Если он спиной сядет, то он начнет к тебе подвигаться и подвигаться. Подвинется, руками станет двигать и тебя локтями железными заколет. Его надо на нос посадить. Там он локтями пусть двигает. Потом он (дьявол) на гору поднимется и скажет: «Что тебе надо? Денег или пушнины?» Надо сказать: «Пушнины». Поднимется (дьявол) на гору и скажет: «Иди за мной». И сделает семь шагов. А на каждом шагу ложит пушнину связками. Надо шесть шагов за ним сделать и пушнину поднимать. Седьмой шаг не делай, чтобы он на седьмой шаг не положил. На седьмой шаг он убьет тебя. А то потом всегда богатый будешь. Белки и соболя будет много. Зовут его по русскому дьявол, по-нашему лого.
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 10 ноября 2018 г. 10:15  
цитировать   |    [  ] 
О, интересно! Не я один сейчас британскими мифами балуюсь. Читаю "Мабиногион", правда именно БВЛовские кельтские мифы я отложил, и разыскалу себя на полках "Мабиногион" в ладомировском издании с переводом Эрлихмана из-за комментариев к тексту, с ними картина полнее.8:-0
Стивенс на очереди.
–––
Don't panic!


миротворец

Ссылка на сообщение 10 ноября 2018 г. 10:26  
цитировать   |    [  ] 
perftoran

цитата

разыскал у себя на полках "Мабиногион" в ладомировском издании с переводом Эрлихмана

Завидую белой завистью... :-(((


магистр

Ссылка на сообщение 10 ноября 2018 г. 10:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата perftoran

Читаю "Мабиногион", правда именно БВЛовские кельтские мифы я отложил, и разыскалу себя на полках "Мабиногион" в ладомировском издании с переводом Эрлихмана из-за комментариев к тексту,
я начал "Мабиногион" именно в электронке (уже после покупки БВЛ), эрлихмановский. Читал, и комментарии очень были к месту, прямо очень помогали. Потом, где-то на середине, попытался перескочить на БВЛ — и споткнулся. Какие-то совершенно режущие ухо имена собственные — Хрианнон вместо Рианнон, например. Я даже здесь вопрос по этому поводу задавал — мне ответили, что Эрлихман как раз знает язык, в отличие от Володарской, которая чисто по английскому и не больше. В общем, не пошел у меня БВЛ в части "Мабиногиона".
Страницы: 123...9091929394...188189190    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Серии книг по мифологии/фольклору»

 
  Новое сообщение по теме «Серии книг по мифологии/фольклору»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх