Какой из переводов ...

Здесь обсуждают тему «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?» поиск в теме

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
Страницы: [1] 2  3  4  5 ... 65  66  67  68  69  написать сообщение
 автор  сообщение
Nog 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 сентября 2005 г. 16:09  
цитировать   |    [ 0 ] 
Собственно, суть опроса очевидна :)
В список включены четыре, на мой взгляд, самых известных перевода. При голосовании за "Другой" просьба указывать в сообщении, какой именно имеется в виду. При необходимости список можно будет дополнить.
–––
Кто-нибудь, сделайте что-нибудь! Это приказ!
Dark Andrew 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 сентября 2005 г. 20:28  
цитировать   |    [ 0 ] 
Я проголосовал за ГГ, но если смотреть реально на вещи — все переводы плохи. Только разным. Проще всего выбрать самые плохие переводы — правда их нет в этом списке:
1. ужасающий — Волковский, Воседов — их в АСТ издавали
2. просто плохой — Немировой
Ruddy 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 сентября 2005 г. 22:42  
цитировать   |    [ 0 ] 
ГГ самый лучший.
Меня убил перевод, где все было повернуто на славянскую тематику.. Ух, не помню, кто ТАК сделал. Муравьев, вроде.
Nog 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 сентября 2005 г. 09:54  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Dark Andrew

Проще всего выбрать самые плохие переводы — правда их нет в этом списке

Потому и нет, что они самые плохие :) Я не ставил целью составить самый полный список вплоть до всяких Бобырь и Яхниных.
–––
Кто-нибудь, сделайте что-нибудь! Это приказ!
Unicorn 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 21 сентября 2005 г. 23:13  
цитировать   |    [ 3 ] 
ГГ — the best :-)
Больше всего не выношу фамилию — Торбинс, это какую надо бредовую фантазию иметь, чтобы так его фамилию перевести. >:-|
–––
"Я не знаю как жить, если смерть станет вдруг невозможна..." Ю.Ю. Шевчук
gams 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 5 декабря 2005 г. 22:52  
цитировать   |    [ 0 ] 
Лучше всего перевод(и правильнее) где не переводится имена,фамилии и места!И имеет значение в каком первом переводе читалю:-)))
Genrich_William 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 6 декабря 2005 г. 14:04  
цитировать   |    [ 4 ] 

цитата Unicorn

Больше всего не выношу фамилию — Торбинс, это какую надо бредовую фантазию иметь, чтобы так его фамилию перевести.


Может, "Сумкинс" лучше?

Да, надо было за Гоблина голосовать...
Nog 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 6 декабря 2005 г. 14:08  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата Genrich_William

Может, "Сумкинс" лучше?

Однозначно! :box:
–––
Кто-нибудь, сделайте что-нибудь! Это приказ!
Unicorn 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 декабря 2005 г. 00:18  
цитировать   |    [ 0 ] 
Nog :beer:

Канечна!
–––
"Я не знаю как жить, если смерть станет вдруг невозможна..." Ю.Ю. Шевчук
Katy 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 декабря 2005 г. 01:13  
цитировать   |    [ 8 ] 
А что вообще значит

цитата Dark Andrew

все переводы плохи
? ??? Если кого-то раздражает, скажем, фамилия Торбинс и другие переводные говорящие имена и названия, это не значит, что перевод плохой! У переводчика была такая концепция, такое мнение, он его старательно придерживался и выполнил прекрасный, качественный перевод. Его перевод может *не нравиться* просто потому, что у вас другая концепция, другое мнение. Называть его плохим некорректно. *Плохой* перевод -- это перевод, где искажается сам смысл текста. Где есть смысловые ошибки или язык совсем даже не русский, а кондовый. Разве я не права? 8-)
Unicorn 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 декабря 2005 г. 01:56  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Katy

Разве я не права?


Не совсем так... имена отражают суть так же, как и все, что ты перечислила. Я не лингвист и не филолог, мне сложно судить произведения с этих позиций, я сужу по тому как читается... Мне кажется, для этого и создан опрос, чтобы понять, что же в общем и целом для большинства лучше читается.
–––
"Я не знаю как жить, если смерть станет вдруг невозможна..." Ю.Ю. Шевчук
Katy 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 декабря 2005 г. 10:17  
цитировать   |    [ 0 ] 
Просто как переводчик (а также по совместительству лингвист и филолог) я требую уважительного отношения к своей братии! >:-|  :-)

Нельзя называть "плохим" перевод, который просто выполнен с другой позиции. Вот сравни: человек имеет другую точку зрения, не такую, как у тебя -- разве от этого ты считаешь его плохим? Или кто-то пишет музыку в стиле, который тебе не нравится -- ты ее тоже априори называешь плохой? Например, весь экстремальный металл -- бяка :-))) Или, как говорила одна моя преподавательница в инязе, вся фантастика -- большая бяка :-)))
Unicorn 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 декабря 2005 г. 10:32  
цитировать   |    [ 3 ] 
Katy

Извини, но не вижу здесь ничего оскорбительного для вашей братии :-)
Если мне не понравится как приготовлен чей-то конкретный торт, но который я в принципе люблю, я скажу, что это плохой торт, а не "он не вписывается в мое понимание жизни" :-))) Оскорблю я при этом, наверное, только одного конкретного кулинара, а не всех поваров мира.
И пусть это будет субъективно.
И вообще, это звучит довольно интересно: "перевод, выполненный с другиз позиций"... как переводчик, объясни, плз.

ЗЫ: простите за демагогию.
–––
"Я не знаю как жить, если смерть станет вдруг невозможна..." Ю.Ю. Шевчук
Sashenka 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 декабря 2005 г. 11:20  
цитировать   |    [ 11 ] 

цитата Unicorn

И вообще, это звучит довольно интересно: "перевод, выполненный с другиз позиций"...

Хороший переводчик должен бережно сохранять авторские идеи и стиль, а не выпячивать свое видение переводимого материала.
Мне не удивительно, что одни и те же произведения переводятся неоднократно. Удивительно, когда после хорошего перевода появляются пакостные.
С тем же Властелином Колец — не могу поверить, что каждый очередной переводчик надеялся открыть какие-то новые грани в Толкиене. >:-|Может быть, просто издательства на волне очередного массового увлечения пыталось срубить побольше денег и поэтому нанимали для перевода не слишком ... талантливых людей?
–––
<Не пытайтесь судить о книгах по обложкам> Брэдбери
Unicorn 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 декабря 2005 г. 11:26  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата Sashenka

Хороший переводчик должен бережно сохранять авторские идеи и стиль, а не выпячивать свое видение переводимого материала.

:beer:
–––
"Я не знаю как жить, если смерть станет вдруг невозможна..." Ю.Ю. Шевчук
Dark Andrew 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 декабря 2005 г. 11:27  
цитировать   |    [ 3 ] 

цитата Katy

*Плохой* перевод -- это перевод, где искажается сам смысл текста. Где есть смысловые ошибки или язык совсем даже не русский, а кондовый. Разве я не права?

Абсолютно права! Именно исходя из этого определения все переводы Толкина плохи. Каждый со своей стороны:
Кистямуровский — из-за чуть-ли не "блатной" лексики хоббитов и орков во 2-м и 3-м романах и упрощение стихов.
Григорьев, Грушецкая — не смогли передать живости языка героев
Каменкович, Каррик — из-за христианской позиции сместили акценты и внесли совершенно отсутствующие  в оригинале мотивы и интонации

И все до единого не сделали прочтение имен так, как этого требовал сам Толкин.
Ну и плюс, конечно, переводческие ляпы в любом переводе.
Да по этому поводу на Арде-на-Куличках были прекрасные статьи-обзоры уровня всех этих переводов. Поэтому я просто не понимаю, с чем, Katy, вы не согласны.
arhan 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 декабря 2005 г. 15:15  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата gams

Лучше всего перевод(и правильнее) где не переводится имена,фамилии и места!

Здесь надо смотреть, что переводится. Если серьезное произведение, то понятно.
А если сказка? Даже если её любят и читают взрослые? Вы gams хотите лишить меня удовольствия читать непонятные слова вместо любимых: Брендизаек, Ейлов и Пойлов, Пескунсов и Шерстолапов?
Абсолютно согласен с

цитата Sashenka

Хороший переводчик должен бережно сохранять авторские идеи и стиль

Ведь именно такие фамилии и др. названия придумал автор для своей Хоббитании. Если Сэм верный друг, то он Скромби, если фамилия Лякошель, то понятно, почему Бильбо с ними не в ладах.

К сожалению я читал только в переводе  В. Муравьева и А. Кистяковского, авторов других переводов, которые мне попадались просто не помню, но перевод ИМЕННО переводимых со смыслом фамилий и т.п. мне нравится, я считаю это "сохранением авторской идеи и стиля".

В Уловке-22 Д.Хеллера есть генерал Шейскопф, вам это что-то говорит? А переводится как Дерьмоголовый...
Dark Andrew 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 декабря 2005 г. 15:39  
цитировать   |    [ 2 ] 
2 Arhan — согласен, но с оговорками. Почему это вдруг переводчики вводят "заячьи" имена и фамилии, когда Толкин сам прямо говорил, что хоббитов с зайцами нет ничего общего?
Тем более Лякошель — вводить франзуское по виду слово — это явно не правильно!
arhan 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 декабря 2005 г. 15:57  
цитировать   |    [ 0 ] 
Dark Andrew Тут ничего не могу сказать, пока сам не проверю подлинник. Тогда станет ясно, кто что напортачил. А насчёт Брендизаек, может это у хоббитов, как у нас боярин Свиньин, у нас ведь тоже нет ничего общего со свиньями :-))) или есть :beer:
Dark Andrew 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 декабря 2005 г. 16:17  
цитировать   |    [ 0 ] 
Боярин Свиньин имеет очень даже много созвучного со свиньми. А вот Brandybuck с Брендизайком ничего. Т.к. buck — не "заяц". Тут уж либо не переводить и Брендибаком оставлять, ну или Брендискоком.
Страницы: [1] 2  3  4  5 ... 65  66  67  68  69 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх