автор |
сообщение |
Victor31
философ
|
14 августа 2019 г. 09:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Здесь все время происходит подмена понятий.
Хороший перевод — ценность для цивилизации. Об этом догадались уже древние римляне и стали переводить древнегреческую классику. Помимо удовольствия от процесса попутно развили еще и свой собственный язык.
Покупка-продажа тиражей печатной продукции — понятие из совсем другой плоскости. Рим начинал вообще с переписывания. Ничего, как-то пошло потихоньку.
Предпочтения читателей — это как мода. На них не стоит особо оглядываться в стремлении к хорошему переводу. У хорошего перевода всегда найдется читатель.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
просточитатель
философ
|
|
слОГ
миродержец
|
14 августа 2019 г. 10:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читая тему, регулярно вспоминается Галич
цитата Не бойтесь хвалы, не бойтесь хулы, Не бойтесь мора и глада, А бойтесь единственно только того, Кто скажет: "Я знаю, КАК НАДО!"
Он конечно, не про переводы и переводчиков писал, но как же подходит
|
|
|
Victor31
философ
|
14 августа 2019 г. 10:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель цитата Victor31 У хорошего перевода всегда найдется читатель. Так ГДЕ он хороший перевод то? Тридцать лет прошло как бы..
30? А 30 до того?
Видимо, что-то не то с цивилизацией. Увлеклись сначала цензурой, потом куплей-продажей. Что-то профукали.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
просточитатель
философ
|
14 августа 2019 г. 10:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 потом куплей-продажей Ну вот Светлана Таскаева говорит я напишу. а когда говоришь дайте отрывок говорит про полмиллиона. Столько вообще то хоть кто то за перевод получает интересно?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
urs
магистр
|
14 августа 2019 г. 11:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga А о том, что хочется, чтобы русский читатель читал текст более-менее близкий к авторскому
Так он и имеет этот текст, в 12 что ли уже вариантах. Прекрасно согласующихся между собой. И уверяю вас, все они более-менее близки к авторскому тексту. Соответствие текста авторскому между прочим оговаривается, и всегда оговаривалось в договорах. Потом какой резон переводчику вносить в текст какую-то отсебятину. Это достаточно трудоемко. Но каждое предложение допускает энное количество не меняющих смысла переводов
цитата Mrlakenstein никто не гарантирует, что новый перевод окажется в глазах читателей лучше старых.
Лучше... хуже... Для того чтобы оценить качество перевода надо с лупой пройтись по текстам как минимум первоисточника и двух сравниваемых переводов. То есть владеть английским на уровне первоисточника, и русским на том же уровне. Кому это надо?
цитата Mrlakenstein Можно сказать, что любой перевод — это фотошоп. Кроме причесанного подстрочника разве что. Но опять же, люди зачастую предпочитают обработанные снимки. Почему бы это?
Удачная аналогия. Но мне больше нравится этюд на заданную тему.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Victor31
философ
|
14 августа 2019 г. 11:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
просточитатель, не забывайте, у Светланы есть чувство юмора. Ее "на безрыбье и <abcd> соловей" вообще шутка года на ФЛ. А так от амбиции переводчика зависит: research, научные консультации ... Может, страшно подумать, и 5 мил не хватить. Знаю западного переводчика с грантом 3,5 мил под "Волшебную гору", а перевод был на "соседний" язык. Хотя тоже трудно. Грант считался хорошим, но все говорили, что переводчик работает на энтузиазме. Не знаю, бюджет в 10 мил "ВК" бы не повредил. Но главное не деньги, а переводчик.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
просточитатель
философ
|
14 августа 2019 г. 11:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Соответствие текста авторскому между прочим оговаривается, и всегда оговаривалось в договорах. Справедливости ради... Договора вряд ли были. В СССР могли напечатать без согласия. КистяМур вряд ли договор подписывали. остальные и вовсе самиздат..
|
––– Чтение-Сила |
|
|
urs
магистр
|
14 августа 2019 г. 11:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Не знаю, бюджет в 10 мил "ВК" бы не повредил. Но главное не деньги, а переводчик.
Если честно, положение с переводами ВК не настолько катастрофично, чтобы заказывать новый перевод. Судя по всему Таскаева мечтает найти спонсора, готового озолотить ее. Но кто покупать будет? При тираже 10 000 экз, о котором можно только мечтать, и цене одного экземпляра в продаже 1 000 рублей общий бюджет нового перевода составит как раз ваши 10 миллионов, но что из этого достанется переводчику? Тысяч пятьсот?
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
urs
магистр
|
14 августа 2019 г. 11:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Договора вряд ли были.
Вы это мне рассказываете?
цитата Victor31 Ее "на безрыбье и <abcd> соловей" вообще шутка года на ФЛ. Печально. Если на ФЛ это действительно шутка, тем более года, а не хамский выпад.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Victor31
философ
|
14 августа 2019 г. 11:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
urs, я воспринимаю ее как шутку, а не выпад, но даже если ее и для "выпада" использовать, но это не обидно. Как в "Искусстве оскорблять" Невзорова. Шутка абстрактная, в этом ее класс. Что до "заказа" перевода, то это явно не проект для заказа. Инициатива должна прийти от переводчика.
P.S. Попробуйте включить ТВ, когда там кто-то соловьем заливается, и про себя произнесите эту шутку. Ну здорово же.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
просточитатель
философ
|
14 августа 2019 г. 12:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Вы это мне рассказываете? ИзвинитеНо правда интересно. По Бернской кажется конвенции подписанной СССР в 1973 году под защиту авторского права не попадали книги написанные раннее. То есть автора можно было не спрашивать.. Или я ошибаюсь?цитата Victor31 Что до "заказа" перевода, то это явно не проект для заказа. Инициатива должна прийти от переводчика. именно! И должен быть представлен образец А иначе как?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
urs
магистр
|
14 августа 2019 г. 12:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 я воспринимаю ее как шутку, а не выпад, но даже если ее и для "выпада" использовать, но это не обидно.
Как вы воспринимаете — дело ваше. Отсутствие хороших манер, что там, воспитания, очевидно.. Как дама позиционирует себя тоже ясно. Конечно же, не обидно, не станете же вы обижаться на выматерившегося при вас грузчика.
цитата просточитатель То есть автора можно было не спрашивать.. Или я ошибаюсь? Вышедшие до 1972 года книги публиковали без выплат автору. Но с переводчиком договор существовал всегда, хотя и в разной форме.цитата Victor31 Инициатива должна прийти от переводчика.
В нынешние времена инициатива исходит исключительно от издательства. Инициативы от переводчика могут и пару десятилетий гулять по издательским коридорам.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
просточитатель
философ
|
|
Mrlakenstein
авторитет
|
16 августа 2019 г. 19:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Так почему его нет то до сих пор?
Именно потому, что он очень мало кому по-настоящему нужен. Зачем издательству напрягаться, тратить время и деньги на новый перевод, если неплохо продаются все имеющиеся? Вот если бы была уверенность, что новый перевод будет продаваться лучше старых, другое дело. Но такой уверенности нет и в данном случае быть не может, поскольку старые переводы достаточно хороши.
|
––– Ничто так не раздражает маленького бегемотика, как всё. |
|
|
просточитатель
философ
|
|
chief
активист
|
16 августа 2019 г. 19:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
О, Господи! опять этот день сурка! Точный и хороший — это разное! Абсолютно уверен, что точный перевод не понравится абсолютному большинству здесь витийствующих. В нем найдутся "принципиальные просчеты и недостатки". И — 200% — абсолютно точный, выверенный перевод провалится в продаже. Именно поэтому его до сих пор нет. Но — скорее всего — будет. Правда, по совсем другим причинам, которые оскорбят вас всех. Он нужен для того, чтобы удовлетворить желания наследников и сделать соответствующие тома "Истории Средиземья".
|
|
|
urs
магистр
|
16 августа 2019 г. 20:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chief И — 200% — абсолютно точный, выверенный перевод провалится в продаже. Именно поэтому его до сих пор нет. Но — скорее всего — будет. Аминь. Но будущему переводчику/переводчице не завидую.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
шерлок
философ
|
16 августа 2019 г. 21:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Древние римляне не переводили греческую классику. Вообще не переводили. Считалось, что культурный и образованный римлянин должен был знать греческий и читать классику в оригинале. Не переводили и восточные народы. Гомер не переводился на латинский до падения Константинополя, когда в западной европе появилось много греческих эмигрантов. До этого в западной европе Гомера вообще не знали. Древние римляне переписывали сюжеты. Вариант "Одиссеи" на латинском — это "Энеида" Вергилия.
|
|
|
Ursin
философ
|
16 августа 2019 г. 22:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата шерлок Древние римляне не переводили греческую классику. Вообще не переводили.
Откуда вы это берете? Такая же ерунда, как про твердый порядок слов в латинском. Переводили, в том числе и Гомера. Луций Ливий Андроник в 3-м веке до н. э. сделал перевод "Одиссеи".
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|