Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 14 августа 2019 г. 09:48  
цитировать   |    [  ] 
Здесь все время происходит подмена понятий.

Хороший перевод — ценность для цивилизации. Об этом догадались уже древние римляне и стали переводить древнегреческую классику. Помимо удовольствия от процесса попутно развили еще и свой собственный язык.

Покупка-продажа тиражей печатной продукции — понятие из совсем другой плоскости. Рим начинал вообще с переписывания. Ничего, как-то пошло потихоньку.

Предпочтения читателей — это как мода. На них не стоит особо оглядываться в стремлении к хорошему переводу. У хорошего перевода всегда найдется читатель.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 14 августа 2019 г. 10:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

У хорошего перевода всегда найдется читатель.
Так ГДЕ он хороший перевод то? Тридцать лет прошло как бы..
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 14 августа 2019 г. 10:06  
цитировать   |    [  ] 
Читая тему, регулярно вспоминается Галич

цитата

Не бойтесь хвалы, не бойтесь хулы,
Не бойтесь мора и глада,
А бойтесь единственно только того,
Кто скажет: "Я знаю, КАК НАДО!"

Он конечно, не про переводы и переводчиков писал, но как же подходит:-)


философ

Ссылка на сообщение 14 августа 2019 г. 10:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

цитата Victor31
У хорошего перевода всегда найдется читатель.
Так ГДЕ он хороший перевод то? Тридцать лет прошло как бы..


30? А 30 до того?

Видимо, что-то не то с цивилизацией. Увлеклись сначала цензурой, потом куплей-продажей. Что-то профукали.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 14 августа 2019 г. 10:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

потом куплей-продажей
Ну вот Светлана Таскаева говорит я напишу. а когда говоришь дайте отрывок говорит про полмиллиона. Столько вообще то хоть кто то за перевод получает интересно?
–––
Чтение-Сила
Ссылка на сообщение 14 августа 2019 г. 11:04   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 14 августа 2019 г. 11:05  
цитировать   |    [  ] 
просточитатель, не забывайте, у Светланы есть чувство юмора. Ее "на безрыбье и <abcd> соловей" вообще шутка года на ФЛ. А так от амбиции переводчика зависит: research, научные консультации ... Может, страшно подумать, и 5 мил не хватить. Знаю западного переводчика с грантом 3,5 мил под "Волшебную гору", а перевод был на "соседний" язык. Хотя тоже трудно. Грант считался хорошим, но все говорили, что переводчик работает на энтузиазме. Не знаю, бюджет в 10 мил "ВК" бы не повредил. Но главное не деньги, а переводчик.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 14 августа 2019 г. 11:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Соответствие текста авторскому между прочим оговаривается, и всегда оговаривалось в договорах.
Справедливости ради... Договора вряд ли были. В СССР могли напечатать без согласия. КистяМур вряд ли договор подписывали. остальные и вовсе самиздат..
–––
Чтение-Сила
Ссылка на сообщение 14 августа 2019 г. 11:20   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 
Ссылка на сообщение 14 августа 2019 г. 11:23   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 14 августа 2019 г. 11:39  
цитировать   |    [  ] 
urs, я воспринимаю ее как шутку, а не выпад, но даже если ее и для "выпада" использовать, но это не обидно. Как в "Искусстве оскорблять" Невзорова. Шутка абстрактная, в этом ее класс. Что до "заказа" перевода, то это явно не проект для заказа. Инициатива должна прийти от переводчика.

P.S. Попробуйте включить ТВ, когда там кто-то соловьем заливается, и про себя произнесите эту шутку. Ну здорово же.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 14 августа 2019 г. 12:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Вы это мне рассказываете?
Извините8:-0Но правда интересно. По Бернской кажется конвенции подписанной СССР в 1973 году под защиту авторского права не попадали книги написанные раннее. То есть автора можно было не спрашивать.. Или я ошибаюсь?

цитата Victor31

Что до "заказа" перевода, то это явно не проект для заказа. Инициатива должна прийти от переводчика.
именно! И должен быть представлен образец:-) А иначе как?;-)
–––
Чтение-Сила
Ссылка на сообщение 14 августа 2019 г. 12:36   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 14 августа 2019 г. 12:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

В нынешние времена инициатива исходит исключительно от издательства. Инициативы от переводчика могут и пару десятилетий гулять по издательским коридорам.
А зачем издательство? https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topi...
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 16 августа 2019 г. 19:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

Так почему его нет то до сих пор?

Именно потому, что он очень мало кому по-настоящему нужен.
Зачем издательству напрягаться, тратить время и деньги на новый перевод, если неплохо продаются все имеющиеся? Вот если бы была уверенность, что новый перевод будет продаваться лучше старых, другое дело. Но такой уверенности нет и в данном случае быть не может, поскольку старые переводы достаточно хороши.
–––
Ничто так не раздражает маленького бегемотика, как всё.


философ

Ссылка на сообщение 16 августа 2019 г. 19:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата Mrlakenstein

поскольку старые переводы достаточно хороши.
что и требовалось доказать:beer:
–––
Чтение-Сила


активист

Ссылка на сообщение 16 августа 2019 г. 19:41  
цитировать   |    [  ] 
О, Господи! опять этот день сурка! Точный и хороший — это разное!
Абсолютно уверен, что точный перевод не понравится абсолютному большинству здесь витийствующих. В нем найдутся "принципиальные просчеты и недостатки". И — 200% — абсолютно точный, выверенный перевод провалится в продаже. Именно поэтому его до сих пор нет. Но — скорее всего — будет. Правда, по совсем другим причинам, которые оскорбят вас всех. Он нужен для того, чтобы удовлетворить желания наследников и сделать соответствующие тома "Истории Средиземья".
Ссылка на сообщение 16 августа 2019 г. 20:44   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 
Ссылка на сообщение 16 августа 2019 г. 21:59   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 16 августа 2019 г. 22:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата шерлок

Древние римляне не переводили греческую классику. Вообще не переводили.


Откуда вы это берете? Такая же ерунда, как про твердый порядок слов в латинском. Переводили, в том числе и Гомера. Луций Ливий Андроник в 3-м веке до н. э. сделал перевод "Одиссеи".
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно
Страницы: 123...164165166167168...289290291    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх