Какой из переводов ...

Здесь обсуждают тему «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?» поиск в теме

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
Страницы:  1 [2] 3  4  5 ... 66  67  68  69  70  написать сообщение
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 декабря 2005 г. 17:30  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Dark Andrew

А вот Brandybuck с Брендизайком ничего. Т.к. buck — не "заяц".

Почему это? Я бы не был столь категоричен. Берем словарь и читаем: первым пунктом — самец (оленя, антилопы, зайца, кролика) и ещё 6 значений имен существительных, 4 глагола и ещё 2 омонима. А если ещё пожить в Англии пятидесятых годов, то тогда можно точно сказать какими фразеологизмами и образными выражениями там пользовались.

В данном случае — не нам судить. А вот переводчики, особенно хорошие, могут и должны знать эти тонкости, я им в этом больше доверяю. ;-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 декабря 2005 г. 20:53  
цитировать   |    [ 0 ] 
Arhan я могу десятками цитировать ошибки из переводов Толкина. Из любого.
Но я советую найти статьи с подробным разбором переводов и переводчиков. Сходи на сайт Арда-на-Куличках и там найди их (я бы прямую ссылку дал, но не найти ее не смог)


магистр

Ссылка на сообщение 7 декабря 2005 г. 22:43  
цитировать   |    [ 2 ] 

цитата Unicorn

И вообще, это звучит довольно интересно: "перевод, выполненный с другиз позиций"... как переводчик, объясни, плз


Очень просто, посмотрим на примере: если в книге использованы говорящие имена, перед переводчиком стоит выбор: переводить их или давать в транскрипции. В каких-то книгах можно использовать транскрипцию и просто дать сноску. Вряд ли в Толкиене такой метод прошел бы. Если не хочется отвлекать читателя наукообразными комментариями (как в фэнтези, сказках и т.п.) и жаль, очень жаль терять важные частички смысла -- вот и переводят. Или кто-то предпочел бы вместо Иа видеть "Ийор"?
Теперь возвращаясь к переводу Муравьева-Кистяковского. Переводчики приняли решение: переводить, а не транскрибировать. Кто-то выбрал бы другой метод -- хорошо. Но посмотрите, какие замечательные находки: тот же самый Брендизайк (buck действительно сразу воспринимается как самец зайца или оленя), гора Заверть, Бродяжник, Золотинка, Шерстолапы-Шерстопалы, Умертвия, Светозар (или лучше было ШэдоуФАКС ???)...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 декабря 2005 г. 11:53  
цитировать   |    [ 2 ] 
2 Katy
А давайте продолжим список: Безмолвные Соглядатаи (это Wathchers — Часовые или Стражи), Неживая Логовина (Valley of Living Dead — то бишь Долина нежити), Развилок (Cross-Roads — перекресток), Пеленорские пажити (о бишь поля), Стяезя Мертвецов (Path of the Dead), ну и притча во языцах — эльф по имени Всеславур (Glorfyndel) — это как нормально?!

То, что переводчики выбрали перевод имен — это хорошо, но при переводе тоже надо учитывать, что и как в оригинале. Муравьев/Кистяковский нашли много отличных имен, но и ошибок наделали тоже немало.
А стихи у них так просто никакие (в смысле перевраны и смысл и ритм)!


магистр

Ссылка на сообщение 8 декабря 2005 г. 12:11  
цитировать   |    [ 2 ] 
Dark Andrew
Многие из твоих примеров (ничего, что я на ты?;)) -- всего лишь дело вкуса. Соглядатаи, часовые, стражи -- кому что нравится. Насчет Неживой Логовины -- мне тоже не нравится ;-) Развилок -- гораздо лучше, чем перекресток. Перекресток -- это на современной улице, где гудят машины и давят пешеходов :-))) Пажити -- прекрасное древнее слово, создает атмосферу, равно как и стезя. Не в обиду, но иногда просто смешно становится от такой критики: если написано field -- это значит поле, а других вариантов перевода я в словаре не смотрел и сам не догадался :-) Ну, а Всеславур -- это, конечно, да. Это ляп. А точнее, не ляп, а ошибка по незнанию или неразумению идей самого автора. Правда, перевод делался в такое время, когда до переводчиков могло и не дойти письмо автора к переводчикам. И интернета тогда не было...
Что касается стихов -- опять-таки дело вкуса. В любом случае, это не повод судить обо всей книге.
С Толкиеном, конечно, вообще сложно. Это как с переводом Библии -- если монах допустил малейшую вольность, то есть, передал смысл идиомы, а не форму, его на виселицу...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 8 декабря 2005 г. 20:20  
цитировать   |    [ 0 ] 
Ну не фига себе! Соглядатай и страж (часовой) — это что синонимы? Речь же о каменных стражах на Андуине.
Пажити — просто супер слово, но скажите сколько человек на этом форуме знает, что оно означает? Я думаю, что единицы.
Развилок не менее интересно — а что это такое? Вышли хоббиты на Развилок и чего? Что представляется при слове "развилок"? Мне вилка, потому что такого слова раньше я не слыхал.

цитата Katy

Что касается стихов -- опять-таки дело вкуса

Ну извините. Дело вкуса, когда правильно переданы смысл и ритм, а когда ритм сбит как попало, рифмы упрощены и т.п. — это уже недоработка переводчика.


магистр

Ссылка на сообщение 8 декабря 2005 г. 23:03  
цитировать   |    [ 5 ] 
Насчет стихов молчу. Могу дать интересную ссылку, поскольку сама не специалист по переводу стихов. На прозе специализируюсь. Посмотри, может, мнение по поводу сохранения ритма и рифм немного изменится:
http://members.tripod.com/poetry_pearls/Lectures/co...

Теперь продолжим:
Соглядатай 1) Тот, кто созерцает что-л. 2) Тот, кто тайно наблюдает за кем-л., чем-л., выслеживает кого-л. (Толковый словарь Ефремовой). Первое значение ну никак, да? Насчет пажитей -- очень жаль, если кто-то его не знает. То же про развилок. Dark Andrew Ты меня извини, но если читатель не знает слов, которых употребляет переводчик, это еще не значит, что перевод плохой :-)
Знаешь, мне это очень напоминает высказывание Кубикуса на его форуме про перевод первого тома Songs of Ice and Fire: всем, мол, хорош перевод, но есть один досадный ляп: переводчик написал, что где-то там пахло киннамоном. Мол, каким же таким киннамоном, если это явно английское слово "cinnamon", корица?! К сожалению, уважаемый мною Кубикус на этот раз сам сделал досадный ляп. Ну, не знал он, что "киннамон" -- это устаревшее название корицы в русском языке, так заглянул бы в словарик, благо в сети и в Lingvo и Ушаков имеется, и Даль, и Ожегов, и Ефремова.... Вот и кто прав: читатель, который закрывает свой ум перед всем, что ему не было известно до этого, или переводчик, который языковыми средствами передает атмосферу древности, эпичности?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 декабря 2005 г. 12:00  
цитировать   |    [ -3 ] 
По соглядатаю — а спросите десять первых попавшихся человек, кто такой соглядатай — если хоть один скажет первое значение из словаря Ефремовой, от я съем свою шляпу :)

Прав Кубикус. Устаревшие слова допустимо использовать в переводе если они общеизвестны, либо в случае, когда надо передать атмосферность описания, придать этакий старорусский дух книге (чем весьма, кстати, злоупотребляют Муравьев с Кистяковским).

Если у автора идет слово field, то при переводе должно быть слово настолько же очевидное русскому читателю. Аналогично с киннамоном. На русский он переводится именно "корица", т.к. автор вовсе не собирался использовать устаревшие слова — ТАКИМ способом эпичность не переадется, а древность автор не подразумевал.
Если я не ошибаюсь об этом очень хорошо написано у Норы Галь в ее настольной книге переводчика "Слово, живое и мертвое".


магистр

Ссылка на сообщение 9 декабря 2005 г. 19:17  
цитировать   |    [ 4 ] 
Dark Andrew Милый философ, "Слово живое и мертвое" — очень хорошая книга ;-) Так где же там про это написано?
Впрочем, по-моему, мы ударились в разговор, где у каждого свое жесткое мнение и никто друг друга упорно не желает слышать. Если слово "киннамон" придает старорусский дух, я съем свою шляпу, чулки и ботинки :-)))
Может, Вы советуете и слово "said" всегда переводить самым первым вариантом. хорошо известным любому русскому читателю?

цитата Dark Andrew

автор вовсе не собирался использовать устаревшие слова — ТАКИМ способом эпичность не переадется, а древность автор не подразумевал.
Я, конечно, перехожу на личности, но откуда такая незыблемая уверенность в намерении автора и способах передачи эпичности или древности? "Иной переводчик, бывало, сбивается со следа хоббита"..." ;-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 декабря 2005 г. 19:32  
цитировать   |    [ -1 ] 
Увы, книга у друзей, взять и процитировать не смогу. Но там было именно об использовании устаревших слов.

Я вас слышу :), но:
не надо подменять понятия: said — это глагол, и само-собой он не может в русском языке переводится одинаково. Вы не хуже меня знаете, что у них это said может идти в идущих подряд предложениях, а в русском одинаковые слова подряд не ставятся. А с существительными дело обстоит не совсем так:  синоним не должен использоваться, если он придает тексту смысл или интонацию, которой нет у автора.

Слово "киннамон" не придает вообще никакой окраски тексту и именно поэтому оно бессмысленно: тот кто знает, что это корица слова не замечает, а тот кто не знает просто стопорится. Но тогда зачем его использовать?

Незыблимая уверенность потому что:
1. хорошо знаю творчество Мартина и читал множество интервью с ним
2 (и главное). если автор хочет показать древность, то он это делает средствами АНГЛИЙСКОГО языка, а раз Мартин этого не делает, то и переводчик отсебятину нести не должен — видели мы кадров, "улучшающих" оригинальные тексты, чтобы они "соответствовали" русскому читателю. :(

PS Katy, вы упоминали, что вы переводчик, а скажите если не секрет, что из фэнтези/НФ вами переведено? Или из художественной литературы вообще?


магистр

Ссылка на сообщение 9 декабря 2005 г. 23:47  
цитировать   |    [ 1 ] 
Dark Andrew Первый раз слышу о том. что с повторяющимися глаголами и существительными надо поступать в переводе по-разному :-))) Этому где Вас научили? Или сами дошли?

Не поленюсь, найду это место у Мартина (надеюсь, меня простят за оффтоп).
Inside the manse, the air was heavy with the scent of spices, pinchfire and sweet lemon and cinnamon.
И перевод:
Внутри замка воздух насквозь пропах благовониями, огненной понюшкой, сладким лимоном и киннамоном.
Так вот насчет "показа древности": как Вам английское слово manse? Неужели это самое современное и распространенное слово? Если нет возможности заглянуть в словари -- 1)дом шотландского пастора (не наш случай, но именно таково его современное значение) и 2) надел земли для одной семьи (это по Апресяну). В толковых словарях (далеко не во всех) есть еще значение "a big and imposing house". Слово нечастотное, особенно в этом значении. Может, и не всем англоязычным читателям знакомое :) Вот вам и способ выражения древности. Теперь ближе к переводу. Переводчик элементарно применяет прием компенсации: manse переводит нейтральным "замок", но компенсирует этот эффект "киннамоном".
Кстати, пример оказался достаточно ярким. Очень часто бывает, что компенсация применяется не внутри предложения, а в пределах абзаца или даже всего текста. Не хочу сказать, что язык у Мартина такой уж "древний", но определенный флер присутствует (а уж у Толкиена этого более чем). Приведу несколько примеров, начиная с первых страниц книги: частое употребление слова "unmanned", да еще и в устной речи; конструкция с инверсией "Nine days they had been riding"; "loved him not"; "destrier"... и это всего первых две страницы. Продолжать? Надеюсь, Вы не попросите доказывать, почему эти слова и конструкции создают вышеупомянутый эффект древности и эпичности.
Теперь про читателя перевода, который не знает слова "киннамон". Может, я не права, но мне кажется, что читатель должен (если он вообще кому-то что-то должен :-)) тянуться за текстом, стараться подняться до уровня переводчика или автора. Честно говоря, мне тоже слово "киннамон" было незнакомо. Я встретила его в тексте, мне стало интересно, я посмотрела в словарь. Теперь, если я встречу его еще раз, я буду знать, что это за слово и какую атмосферу оно создает. Я буду полнее воспринимать замысел того, кто писал текст. Я и у русскоязычных писателей не все слова понимаю -- что ж, значит, надо развиваться...

PS На остальные вопросы отвечу в следующем посте, чтобы не загружать этот. Вот разошлась ведь :box:


магистр

Ссылка на сообщение 10 декабря 2005 г. 00:14  
цитировать   |    [ 0 ] 
Ребята, надеюсь, я вас еще не замучила своими занудными постами!!! 8:-0
Dark Andrew Теперь по книге Н.Галь. Просмотрела ее в попытках найти что-нибудь про устаревшие слова и выражения -- уж не знаю, что Вы там имели в виду. Как доберетесь до книги, советую перечитать главу 4. Буква или дух?, раздел "Мадам де Займи и другие". Это про говорящие имена собственные. ;-)
И про меня как переводчика :-) У.Николсон "Песнь огня" (это фэнтези). Гас ван Сент "В Розовом". Дж.Файндер "Паранойя". Пока это все, что вышло. Раньше я в силу необходимости занималась научно-популярной и специальной литературой.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 декабря 2005 г. 01:31  
цитировать   |    [ -3 ] 
По Мартину в данном контексте согласен. :) Был не прав...

А вот по глаголам-существительным не вполне понял — повторяющихся глаголов, как и существительных в соседних предложениях быть не должно само собой. Пример просто был некорректным — если said переводить одинаково нельзя именно потому что использоваться одно и то же слово будет одинаково, то с field этой проблемы нет.

Кстати о Толкине — вопрос ведь не в том, чтобы показать архаичность, которая у него есть, а в том какая именно архаичность получается. Скажем Рохиррим не должны выглядеть русскими витязями — они Толкином списывались вовсе не с них.
Аналогично с этими будь они не ладны "пажитями" — ну почему местность рядом с Гондором должна вызывать древнеРУССКУЮ ассоциацию? Я именно это имел в виду. Для мира Средиземья Гондор — это цивилизованная страна, говорящая на обычном языке, и соответственно ее названия должны переводится также. Я не прав?

PS я знаю кто такой Николсон :) Он у меня в списке на прочтение пока где-то на 5-м месте...


магистр

Ссылка на сообщение 10 декабря 2005 г. 02:17  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата Dark Andrew

по глаголам-существительным не вполне понял

Существительные это, глаголы или еще какая радость -- не имеет значения. Переводческие нормы одни и те же. Просто не надо путаться в причинах выбора разных соответствий одному и тому же слову. Said переводится другими вариантами не только для того, чтобы избежать тавтологии, но и потому, что литературные традиции в разных языках разные. Никуда нам не деваться от великого и могучего. То же с field. Я все равно стою в данном случае на пажитях :). Древнерусская ассоциация -- да перевод вообще-то на русский язык делался! И если нужно архаичное слово, оно так или иначе русское, не английское, не рохирримское. (С киннамоном -- редкое исключение, когда есть заимствование и в то же время оно устаревшее).

Насчет Николсона -- обязательно прочитайте! У меня есть шальная мыслишка вынести книгу на общее обсуждение, чтобы привлечь к ней внимание общественности :-) И послушать разные мнения. Замечательная фэнтези, далеко не такая детская, как позиционируется. особенно мой том :-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 декабря 2005 г. 12:07  
цитировать   |    [ 0 ] 
Katy, вынесите Николсона на обсуждение на Экскалибуре — там как раз тема по фэнтези, которая позиционируется как детская. Но Николсона, похоже, еще никто не читал...

А с Пажитями — мы похоже не найдем общего мнения :)
Свою аргументацию я привел — неоткуда конкретно в Гондоре взяться древнерусских корням.


магистр

Ссылка на сообщение 10 декабря 2005 г. 12:27  
цитировать   |    [ 0 ] 
Спасибо за совет. А что, хороший форум на Экскалибуре? И очень жаль, что никто не читал. Если еще Пулмана хоть как-то рекламировали, то про Николсона -- молчок. А трилогия у них во многих школах вообще в программу включена :-)

С Пажитями все понятно. В этом-то все и дело, поэтому Вам не нравится перевод Муравьева-Кистяковского -- разное ощущение языка, разные ассоциации. А вот моим принципам не соответствует набоковский перевод Алисы. Правда, я все равно воздержусь от заявлений, что он плохой ;-) Или что Набоков не имел права так нагло выпячивать свою концепцию ;-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 декабря 2005 г. 23:59  
цитировать   |    [ 0 ] 
Форум на Экскалибуре хорош тем, что народ там грамотный, бывают и переводчики и издатели, вкусы друг друга завсегдатаи форума знают и поэтому рекомендации друг для друга значат много...
Ну  с Николсоном — в чем именно фишка, за что он в школьную программу включен?

ЗЫ Наверно наше общение надо из этой тему уводить в новую...

ЗЫ2 Набоковский перевод Алисы и моим ощущениям правильного перевода также не соответствует.


магистр

Ссылка на сообщение 11 декабря 2005 г. 11:38  
цитировать   |    [ 0 ] 
Последний оффтоп:
Экскалибур -- зашла туда, как-то бестолково, по-моему, форум организован :-) Хотя, глядишь, посвободней стану, пообщаюсь. Пока при такой загрузке одной компании вполне хватает :beer:
Насчет Николсона: а не создать ли мне новую тему?
http://fantlab.ru/forum/forum1page1/topic420page1

Насчет перевода вообще: а не создать ли еще одну? 8-)
http://fantlab.ru/forum/forum1page1/topic421page1


новичок

Ссылка на сообщение 28 декабря 2005 г. 11:57  
цитировать   |    [ 0 ] 
В принципе труды Муравьёва сотоварищи можно считать вполне удавшимися для российского читателя, ИМХО все имена собсвтенные переведены с учётом специфики Великого и Могучего: чтобы объяснить сущность главных (и второстепенных) героев, перевродчикам нужно было показать их в одном слове- а именно в имени, фамилии, названиях леса, рек etc. Да ещё этот перевод является серьёзным успехом деятельности переводчиков советской эпохи — весь смысл произведения был бережно передан отечественному читателю без идеологических примочек и пресловутой "сусловской" философии.
N. B. Чего только стоит перевод заглавия 1-ой части трилогии товарищем Грузбергом — "Товарищество кольца"...:-D


новичок

Ссылка на сообщение 28 декабря 2005 г. 11:59  
цитировать   |    [ 0 ] 
Господа, вообще-то читайте в оригиниале, как Фауста...;-)
Страницы:  1 [2] 3  4  5 ... 66  67  68  69  70 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх