Какой из переводов ...

Здесь обсуждают тему «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?» поиск в теме

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
Страницы:  1  2  3 [4] 5  6  7 ... 67  68  69  70  71  написать сообщение
 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 20 февраля 2008 г. 03:22  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата baroni

Маторину, к сожалению, не читал.
Обязательно прочитайте. И постарайтесь найти первые 2 тома, изданные "Амуром" в 1991. Там невысоклики, а не полуростки (как в "кирпиче" Эксмо), и названия лучше.  3-й  "амурский" том — это миф, верю, что был, но никогда не видела.
–––
Извращенец культурного штрихкода, рождённая в СССР, мракобес по натуре. Синдром НЛО: нетрадиционная литературная ориентация.


магистр

Ссылка на сообщение 20 февраля 2008 г. 06:44  
цитировать   |    [ 0 ] 
Голосовать не стал, потому что не нашел у себя книгу за которую проголосовал бы. В начале 90-х купил первый и второй том — вот их перевод считаю самым лучшим. Третьего тома того же издания так и не видел. Помню тогда говорили вроде бы о смерти переводчика. Поскольку после выхода "кирпича" скрежетнув зубами осилил ВК в оригинале — тогда все вокруг говорили, что перевод неполный — еще раз пишу — лучший перевод  — те два тома. Понимаю из постов коллег-фантлабовцев, что это похоже на Маторину но — пока обложку не увижу  — на 100 процентов не уверен.
–––
работа не wolk, работа - work, а wolk - это гулять.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 февраля 2008 г. 09:21  
цитировать   |    [ -1 ] 

цитата Veronika

Комментарии в переводе Каменкович-Каррик великолепны, а их "христианская позиция" весьма уместна (ИМХО). Сам автор считал "Властелин Колец" религиозным и католическим произведением (ссылку на соответствующее письмо приведу по требованию).

Ага, а КмК сделали комментарии православные... очень уместно...


миродержец

Ссылка на сообщение 20 февраля 2008 г. 13:53  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата кириллыч

Голосовать не стал, потому что не нашел у себя книгу за которую проголосовал бы. В начале 90-х купил первый и второй том — вот их перевод считаю самым лучшим. Третьего тома того же издания так и не видел. Помню тогда говорили вроде бы о смерти переводчика. Поскольку после выхода "кирпича" скрежетнув зубами осилил ВК в оригинале — тогда все вокруг говорили, что перевод неполный — еще раз пишу — лучший перевод  — те два тома. Понимаю из постов коллег-фантлабовцев, что это похоже на Маторину но — пока обложку не увижу  — на 100 процентов не уверен.
Обложку не нашла, но проверьте: перевод В.А.М., мягкий переплёт, изд-во "Амур", Хабаровск. Первый том ("Содружество Кольца")- жёлто-коричневый, с фигурами в капюшонах, сидящими за столом. Второй том ("Две твердыни") — сверху красный, фигуры в капюшонах с мечами.
Если я всё правильно описала — у Вас перевод Маториной, первая версия. Вторая версия — чёрный кирпич Эксмо с золотым кольцом на обложке и корешке. Слухи о смерти Маториной "сильно преувеличены" — вроде бы жива-здорова, тьфу-тьфу, чтоб не сглазить. А Мария Каменкович умерла:-(:-(:-(.
–––
Извращенец культурного штрихкода, рождённая в СССР, мракобес по натуре. Синдром НЛО: нетрадиционная литературная ориентация.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 февраля 2008 г. 14:00  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата Dark Andrew

Ага, а КмК сделали комментарии православные... очень уместно...
Ничего страшного, разница между Католичеством и Православием  — это не пропасть. Всё лучше, чем комментарии атеистов;-). Самые лучшие комментарии (точнее, книга) — только у Павла Парфентьева. Но его книгу "Эхо благой вести" вне Москвы и Питера достать сложно. Мне это, правда, удалось:-).
–––
Извращенец культурного штрихкода, рождённая в СССР, мракобес по натуре. Синдром НЛО: нетрадиционная литературная ориентация.


философ

Ссылка на сообщение 20 февраля 2008 г. 22:01  
цитировать   |    [ 0 ] 
Имхо, невысоклик — слово ужасное, неуклюжее. В моем переводе было "полурослик" — это гораздо лучше и ближе к оригинальному halfling.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 февраля 2008 г. 22:09  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Veronika

Ничего страшного, разница между Католичеством и Православием  — это не пропасть. Всё лучше, чем комментарии атеистов

очень спорно. В первую очередь потому, что атеист будет трезво рассматривать текст, выделяя — вот тут католическое влияние того-то, вот здесь влияние старшей эдды, а православные комментарии, когда в тексте находят то, что Толкин написать не мог, потому как к православию не имеет отношения — это странно.


философ

Ссылка на сообщение 21 февраля 2008 г. 09:23  
цитировать   |    [ 2 ] 

цитата Irena

В общем, больше всего мне нравится оригинал
:beer:
В каком переводе читала в первый раз уже и не вспомнить, но вот несколько лет назад решила прочеть в оригинале со словарем и сравнивая с тем переводом, который на том момент был. В результате прониклась глубокой любовью к Толкиену и не менее глубокой неприязнью к переводчикам. Если они могут ТАК изврать смысл и содержание... >:-|>:-|


магистр

Ссылка на сообщение 21 февраля 2008 г. 15:54  
цитировать   |    [ 0 ] 
к Veronika
нет. у меня были, и собственно где-то есть две книги в твердом переплете, и вот как сейчас вспомитается, но может я и ошибаюсь Бильбо там был Бэггинсом, а не Торбинсом или кем-то еще.
–––
работа не wolk, работа - work, а wolk - это гулять.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 февраля 2008 г. 20:50  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата alija

но вот несколько лет назад решила прочеть в оригинале со словарем и сравнивая с тем переводом, который на том момент был.
Не с моим английским читать в оригинале:-(, даже со словарём.

цитата alija

Если они могут ТАК изврать смысл и содержание...
А можно примеры? И чей именно перевод? (Надеюсь, что не Маториной).

цитата кириллыч

нет. у меня были, и собственно где-то есть две книги в твердом переплете, и вот как сейчас вспомитается, но может я и ошибаюсь Бильбо там был Бэггинсом, а не Торбинсом или кем-то еще.
Найдите и напишите, что за перевод, если можно. Очень любопытно.
–––
Извращенец культурного штрихкода, рождённая в СССР, мракобес по натуре. Синдром НЛО: нетрадиционная литературная ориентация.


философ

Ссылка на сообщение 22 февраля 2008 г. 08:57  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Veronika

А можно примеры? И чей именно перевод? (Надеюсь, что не Маториной).

Нет. Там какой-то Волков и кто-то еще. Точнее сказать не могу — нет под рукой книги. А по-поводу примеров: Дружество Кольца (кажется уже упоминалось) это как раз оттуда. Просто проигнорированные фразы из оригинала, названия некоторые тоже просто опущены, это как??? >:-|


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 февраля 2008 г. 09:06  
цитировать   |    [ 0 ] 
Ужасссс. Не Волков — Волковский. Ужассс....


философ

Ссылка на сообщение 22 февраля 2008 г. 09:21  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Dark Andrew

Ужассс....

Это к тому, что я не помню фамилию переводчика или к самому переводу:-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 февраля 2008 г. 09:31  
цитировать   |    [ 0 ] 
К переводу, конечно.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 февраля 2008 г. 21:19  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата alija

Нет. Там какой-то Волков и кто-то еще. Точнее сказать не могу — нет под рукой книги. А по-поводу примеров: Дружество Кольца (кажется уже упоминалось) это как раз оттуда. Просто проигнорированные фразы из оригинала, названия некоторые тоже просто опущены, это как???
Это действительно ужассс. Но самое главное, что это не перевод Маториной;-).
–––
Извращенец культурного штрихкода, рождённая в СССР, мракобес по натуре. Синдром НЛО: нетрадиционная литературная ориентация.


магистр

Ссылка на сообщение 15 апреля 2008 г. 13:08  
цитировать   |    [ 0 ] 
Я слышал о "самиздатовсклм" переводе человека из Сибири (по-моему, из Томска?) по фамилии Гинзбург. Перевод был сделан еще в конце 1980-х гг., но так нигде и не публиковался. Говорят, что это лучший "ВК" на русском. максимально соответствующий оригиналу.  Кто-нибудь знаком с этим переводом?
ЗЫ. Мог напутать с фамилией переводчика...:-(


миродержец

Ссылка на сообщение 15 апреля 2008 г. 16:36  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Дубровский

ЗЫ. Мог напутать с фамилией переводчика...
Вероятно, речь шла о Грузберге. Его перевод есть в сети.
–––
Извращенец культурного штрихкода, рождённая в СССР, мракобес по натуре. Синдром НЛО: нетрадиционная литературная ориентация.


магистр

Ссылка на сообщение 15 апреля 2008 г. 16:41  
цитировать   |    [ 0 ] 
Veronika , спасибо. А Вы не читали его? Действительно ли он хорошо?


миродержец

Ссылка на сообщение 15 апреля 2008 г. 16:50  
цитировать   |    [ 0 ] 
Перевод Грузберга — "еще один", не более того. Был бы издан вовремя — имел бы резонанс, примерно как Григорьева и Грушецкий. Или Маторина.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 апреля 2008 г. 16:50  
цитировать   |    [ 0 ] 
Врут. Никакой он не лучший. Был у меня на диске — ИМХО просто плох. Деталей уже не помню, но тогда я его сранивал и с кистямуром и с ГГ и с КК переводами.
Страницы:  1  2  3 [4] 5  6  7 ... 67  68  69  70  71 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх