Какой из переводов ...

Здесь обсуждают тему «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?» поиск в теме

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
Страницы:  1  2  3  4 [5] 6  7  8 ... 67  68  69  70  71  написать сообщение
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 16 апреля 2008 г. 12:27  
цитировать   |    [ 0 ] 
На мой взгляд, самый удачный перевод ВК — Григорьевой и Грушецкого. И "Хоббит" в переводе Рахмановой.
Другие листала-листала, но читать не смогла.
–––
Юпитер, ты сердишься? Значит, ты не прав. (с)


философ

Ссылка на сообщение 19 апреля 2008 г. 03:32  
цитировать   |    [ 0 ] 
savia :beer:
–––
"Мы живём один раз" (с) Tove Marika Jansson.
I'm not afraid anymore (c) Ian Curtis.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 апреля 2008 г. 05:31  
цитировать   |    [ 0 ] 
Не нашел варианта Д. Пучков. Жалко, его перевод для меня как раз лучший...


миротворец

Ссылка на сообщение 20 апреля 2008 г. 11:36  
цитировать   |    [ 0 ] 
Первый раз прочитата книгу в переводе Маториной, может он не самый лучший, но другие теперь просто не идут. И имена не те и стихи. Инерция мышления.
–––
Главная проблема этого мира в том, что умные люди полны сомнений, а идиоты полны уверенности!


миродержец

Ссылка на сообщение 20 апреля 2008 г. 19:04  
цитировать   |    [ 0 ] 
antel, :beer:. Наконец-то есть едимышленник (в этом конкретном вопросе).
Кстати, Сергей Курий, написавший "Апологию Толкиена" (в соседней теме я его цитировала), тоже считает, что этот перевод ближе остальных к оригиналу. Пусть есть шероховатости, но это — перевод (а не пересказ) Толкиена.
–––
Извращенец культурного штрихкода, рождённая в СССР, мракобес по натуре. Синдром НЛО: нетрадиционная литературная ориентация.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 апреля 2008 г. 19:06  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Cenych

Не нашел варианта Д. Пучков. Жалко, его перевод для меня как раз лучший...

Cenych, "а шо, такой был?"  В сети есть?
–––
Извращенец культурного штрихкода, рождённая в СССР, мракобес по натуре. Синдром НЛО: нетрадиционная литературная ориентация.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 апреля 2008 г. 19:09  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Cenych

Не нашел варианта Д. Пучков. Жалко, его перевод для меня как раз лучший

Это "гоблиновский" что ли?
Силен перевод! "Братва и кольцо","Две сорванных башни", "Возвращение бомжа". Мегацикл.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 апреля 2008 г. 20:16  
цитировать   |    [ 0 ] 
Тьфу, забыла, что Пучков — это Гоблин8:-0.
–––
Извращенец культурного штрихкода, рождённая в СССР, мракобес по натуре. Синдром НЛО: нетрадиционная литературная ориентация.


магистр

Ссылка на сообщение 20 апреля 2008 г. 20:40  
цитировать   |    [ 0 ] 
Вначале был "Хоббит" в переводе Рахмановой; ВК читал только в кистямуровском варианте, так что сравнивать пока не с чем.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 апреля 2008 г. 00:42  
цитировать   |    [ 0 ] 
wayfarer, прочтите ещё хоть какой-нибудь, кроме Волковского.
–––
Извращенец культурного штрихкода, рождённая в СССР, мракобес по натуре. Синдром НЛО: нетрадиционная литературная ориентация.


магистр

Ссылка на сообщение 21 апреля 2008 г. 00:53  
цитировать   |    [ 0 ] 
Veronika, как-нибудь обязательно возьмусь. Но точно не в ближайшее время — сейчас и так ряд книг стоит в очереди на прочтение, а в связи с близким концом учебного года времени на чтение остаётся всё меньше:-(.


философ

Ссылка на сообщение 21 апреля 2008 г. 19:13  
цитировать   |    [ 0 ] 
Я читал ВК в пяти переводах. Первый бы, естественно, муравьёвский. В итоге, выбрал для себя любимым перевод Григорьевой и Грушецкого. Зато, могу назвать самый фиговый перевод — это перевод товарища по фамили Афиногенов. Не читайте ЭТО — какая фамилия, такой и перевод;))
–––
"Мы живём один раз" (с) Tove Marika Jansson.
I'm not afraid anymore (c) Ian Curtis.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 апреля 2008 г. 21:51  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата SamAdness

это перевод товарища по фамили Афиногенов

он не один переводил — Волковский — это с ним как раз работал. "Дружество кольца" — их работа.


философ

Ссылка на сообщение 21 апреля 2008 г. 22:08  
цитировать   |    [ 0 ] 
Если учесть, что у меня в детстве было 2 вапианта: кистямуровский и урезанный (!) вариант Афиногеннова — вы я думаю догадаетесь за кого я проголосовал! 8-)
–––
...хотелось бы мне когда-нибудь как-нибудь выйти из дома и вдруг оказаться вверху в глубине внутри и снаружи, где всё по-другому


философ

Ссылка на сообщение 24 июня 2008 г. 10:52  
цитировать   |    [ 0 ] 
Господа может у кого то есть ВК в переводе Н. Григорьевой и В. Грушецкого в электронном  варианте, на работе часто бывает много времени свободного, хочеться его использовать с пользой :-)


философ

Ссылка на сообщение 24 июня 2008 г. 10:56  
цитировать   |    [ -1 ] 
Спокойно отношусь к переводам, но бродяжник вместо колоброда, голлум вместо горлума, и Торбинс-Сумкин вместо Бэггинса режут слух
–––
"Если бы двери восприятия были чисты, все предстало бы человеку таким, как оно есть - бесконечным" ©


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 июля 2008 г. 14:55  
цитировать   |    [ 0 ] 
Начал таки читать сие творение! Вот беда, читаю версию, где переводчик не указан (книга оказалась на двухдисковой электронной библиотеке, которую я заполучил еще лет 6 назад). Подскажите, знатоки, по каким признакам узнать кто всё же перевел?
–––
Что же происходит в вашем маленьком смешном мозгу?


авторитет

Ссылка на сообщение 7 июля 2008 г. 15:11  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата sanchezzzz

Подскажите, знатоки, по каким признакам узнать кто всё же перевел?

Надежней всего — по фамилиям героев, они у всех разные.:-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 июля 2008 г. 15:22  
цитировать   |    [ 0 ] 
В общем, Фродо — Торбинс. Есть Брендизайки
–––
Что же происходит в вашем маленьком смешном мозгу?


миродержец

Ссылка на сообщение 7 июля 2008 г. 16:14  
цитировать   |    [ -1 ] 
sanchezzzz, если Брендизайки — это почти наверняка КистяМур:-(. Хотя за него здесь многие проголосовали, я его не люблю — перевод слишком далёк от оригинала. Я сравнивала Маторину и КистяМура — ну лучше Маторина, лучше. КистяМура чаще издавали.
–––
Извращенец культурного штрихкода, рождённая в СССР, мракобес по натуре. Синдром НЛО: нетрадиционная литературная ориентация.
Страницы:  1  2  3  4 [5] 6  7  8 ... 67  68  69  70  71 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх