Какой из переводов ...

Здесь обсуждают тему «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?» поиск в теме

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 52  53  54 [55] 56  57  58 ... 65  66  67  68  69  написать сообщение
 автор  сообщение
antel 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 27 мая 2016 г. 08:15  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата Мух

У Кистямуров Ваша претензия, как я понял, к эмоциональности — каковая, на мой взгляд, в данном случае не порок, а вовсе даже наоборот.

Дело вкуса, однако. Меня так излишняя эмоциональность, переходящая в пафосность, вроде вышеприведенных "черных враждебных высей" только раздражает и постоянно ассоциируется с немыми фильмами времен начала прошлого века с их гипертрофированной экспрессией. Оно еще прокатило бы, если б так было в оригинале, тут всегда можно перевести стрелки на автора, но Профессор столь образными сравнениями вроде как не увлекался.
–––
Главная проблема этого мира в том, что умные люди полны сомнений, а идиоты полны уверенности!
k2007 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 27 мая 2016 г. 09:28  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата isaev

Не всякий фанат ВК добредёт до «Хоббита» в переводе Натальи Прохоровой.


о, точно. У меня есть
–––
Кто не верил в дурные пророчества, В снег не лег ни на миг отдохнуть,
Тем наградою за одиночество Должен встретится кто-нибудь
просточитатель 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 29 мая 2016 г. 13:23  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата isaev

Хотя Гандальва, боюсь, у нас уже не поймут.
Почему? Было бы интересно..
просточитатель 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 29 мая 2016 г. 13:24  
цитировать   |    [ 0 ] 
В смысле такой перевод.
KPOIIAJIb 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 29 мая 2016 г. 15:44  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Karavaev


Ну, у нас всех свои предпочтения, но зачем же их возводить в абсолют?
Я вот читал, полагаю, все переводы ВК на русский, включая два самиздатовских, один из которых был чудовищной компиляцией Грузберга с Кистямуром, а второй я более никогда не встречал, стихи там были "переведены" прозой под "белый стих", типа.
Перечитываю я чаще всего КиК или ВАМ, но и к КистяМуру отношусь, признавая всю его отсебятину, с большим уважением и периодически читаю "для души", из ностальгических настроений. Именно КистяМур, что бы не говорили, пробил дорогу ВК в СССР, и Хранители были переведены отменно, несмотря на кучу сокращений и отсебятин.
Я субъективно не люблю ГриГру — он мне никогда не нравился при диком количестве лакун, и совсем не люблю Грузберга, ибо  субъективно мне напоминает техническое руководство, а не художественный текст.
Из оставшихся переводов отмечу Немирову, а остальные воспринимаю скорее недоразумением
Споры какой перевод лучше давно считаю пустой тратой времени. Вот вам куча переводов, "Гамлета" и то меньше переводили, выбирайте по душе и не навязывайте другим свой выбор.
Вот лично я как бы вот так смотрю на проблему. :0))


Спасибо за исчерпывающую информацию. Сначала прочитаю ВАМ, потом КиК, а там посмотрим. :-):-):-)
isaev 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 29 мая 2016 г. 20:52  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата просточитатель

В смысле такой перевод.

цитата

Гандальв и Вейг,
Виндальв, Торин,
Трор и Траин,
Текк, Вит и Лит,
Нюр и Нюрад —
вот я карликов —
Регин и Радсвинн —
всех назвала.
«Старшая Эдда» (или «Эдда Сэмунда», или «Песенная Эдда») в пер. А. Корсуна

Ну или в той же Википедии смотрите «альвы/альты» то бишь эльфы-гномы.
–––
Неконтролируемая боязнь спойлеров — основное отличие читателя беллетристики от читателя литературы.
anchaheel 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 3 июня 2016 г. 09:51  
цитировать   |    [ 0 ] 
Не увидел комментариев по поводу новой серии от АСТ со всеми переводами.
Кто-нибудь покупал? Какого качества издания?
Будет ли ВАМ в этой серии?
просточитатель 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 3 июня 2016 г. 12:07  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата anchaheel

Будет ли ВАМ в этой серии?
Будут ли там ВСЕ переводы?
Ланцелот 
Ссылка на сообщениеОтправлено 3 июня 2016 г. 17:57   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [ -9 ] 
lordalex 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 3 июня 2016 г. 18:05  
цитировать   |    [ 3 ] 

цитата Ланцелот

не до конца компитентными людьми.

...
–––
Сказавши "а" не будь б
Ланцелот 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 3 июня 2016 г. 18:39  
цитировать   |    [ -3 ] 
Прошу к словам не придираться. Кто хотел понять о чем я пишу, тот понял.
Zangezi 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 3 июня 2016 г. 20:17  
цитировать   |    [ 8 ] 

цитата Ланцелот

есть одно простое правило, господа и дамы, и гласит оно что имена и фамилии на другие языки НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ


Чушь. Всегда и везде есть исключения. Имена индейцев, например, еще как переводятся. Поэтому Белый Бизон, Трусливая Лошадь, Быстрый Лось и т.д.
–––
Aut liberi aut libri
isaev 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 3 июня 2016 г. 21:48  
цитировать   |    [ 6 ] 

цитата Ланцелот

Прошу к словам не придираться. Кто хотел понять о чем я пишу, тот понял.
Вы сказали максиму, которую если и применять, то со множеством исключений и поправок. Причём таких, которые дезавуируют исходное утверждение. А попросту говоря, подход к переводу имён и названий если и укладывается в какие-либо рамки, то в целую главу какого-нибудь руководства. К сожалению, сам Толкин, насколько я знаю, ситуацию перевода не на романские, тем более не на германские языки вообще не предусматривал.

цитата anchaheel

Не увидел комментариев по поводу новой серии от АСТ со всеми переводами.
В другой теме затрагивали, например здесь.
–––
Неконтролируемая боязнь спойлеров — основное отличие читателя беллетристики от читателя литературы.
terehan 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 июля 2016 г. 10:48  
цитировать   |    [ 0 ] 
Лучшим считаю перевод от Грузберга и Застырца.
89602105251 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 25 июля 2016 г. 21:07  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Ланцелот

А сказать я вам хочу следующее: есть одно простое правило, господа и дамы, и гласит оно что имена и фамилии на другие языки НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ.

Но ведь Толкин писал в своем руководстве, что некоторые имена и названия переводить нужно...
glupec 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 29 июля 2016 г. 13:50  
цитировать   |    [ -2 ] 
Я ж кажу: Граббзы, Чаббзы и Праудфиты -- рулят! В топку Ейлов, Пойлов и Шерстолапов ;-)
(Да, и Гэндальф -- это как-то... слишком по-русски. Гэндэф он).
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.
Ланцелот 
Ссылка на сообщениеОтправлено 11 августа 2016 г. 23:32   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [ -5 ] 
voronas 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 августа 2016 г. 00:09  
цитировать   |    [ 5 ] 

цитата Ланцелот

За живое зацепил, не иначе.
Не, просто один раз на сто постов в этом форуме появляется один избранный, который высказывает великую максиму и мыслит, что истина она есть последняя.

цитата Ланцелот

Но персонажи ВК к сумкам отношения не имеют, а значит исключение из правил не работает, фамлия их не несет смысловой нагрузки.
Но есть ещё и великая Матчасть, которую учить надобно. К примеру, хотя бы Шиппи, или на худой конец то же соответствующее обсуждение на Куличках.
–––
Вперёд из песни
Мух 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 августа 2016 г. 00:13  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Ланцелот

Но персонажи ВК к сумкам отношения не имеют

Владетли Торбы-на-Круче.
–––
Мы выросли в поле такого напрягя,
Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ
interstellar 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 августа 2016 г. 16:55  
цитировать   |    [ 0 ] 
Перечитал очень много разных переводов, но самый любимый всё-таки Н. Григорьевой и В. Грушецкого. Наверное, первый раз читал именно в их переводе и теперь остальные переводы попросту не приемлю.
Хорошо, что относительно недавно вышло переиздание Властелина Колец с их переводом.
–––
Two possibilities exist: either we are alone in the Universe or we are not. 
Both are equally terrifying.  -Arthur C. Clarke
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 52  53  54 [55] 56  57  58 ... 65  66  67  68  69 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх