Какой из переводов ...

Здесь обсуждают тему «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?» поиск в теме

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 53  54  55 [56] 57  58  59 ... 67  68  69  70  71  написать сообщение
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 14 августа 2016 г. 20:21  
цитировать   |    [ 1 ] 
Я имел в виду изготовление, продажу сумок и тд. То, чем можно прославиться, а вовсе не название дома. И наверное автор имел в виду имена и фамилии, несущие смысловое значение, так или иначе позволяющие лучше понять черты персонажей. Какую дополнительную информацию несет как фамилия Фродо и Бильбо, так и название ихнего дома, чем таким прославились они живя в Торбе-на круче, а даже если и прославились, то какое отношение имеет это к лучшему пониманию персонажей или происходящего в книге — мне не понятно. И если сам автор не уточнил какие именно имена и фамилии стоит переводить, то переводчик вполне мог и не переводить данную. Если сам Толкиен просил переводить в том числе и эту фамилию — тогда вопросов нет. Но давайте подойдем к вопросу с другой стороны.
Вот мне интересно, а русские фамилии тоже переводятся при издании произведений русскоязычных авторов на иностранных языках? Ну вот на пример Коровьев, Поплавский, Брюхин, Шариков у Булгакова. Мышкин, Рогожин, Раскольников у Достоевского. Черевик, Хлестаков, Земляника у Гоголя. И какое слово использовать нужно при переводе фамилии булычевской Алисы: селезень, или селезенка?


миродержец

Ссылка на сообщение 15 августа 2016 г. 16:41  
цитировать   |    [ 0 ] 
Те имена/фамилии переводятся на русский, которые Толкиен перевёл на английский.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 августа 2016 г. 19:05  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата ArK

Те имена/фамилии переводятся на русский, которые Толкиен перевёл на английский

Так он все перевел. На древнеанглийский ;-) Теоден -- "вождь людей", Эомер -- от слова "эох" (конь).
Арагорн -- "опережающий", Арвен -- "надежда Ара". Ну и тэ дэ.
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


авторитет

Ссылка на сообщение 22 сентября 2016 г. 16:21  
цитировать   |    [ -1 ] 
Оригинал, конечно же. :-)
–––
¡El manga y el animé ruso con licencia nunca en mi vida lo reconocen! Solo el original japonés...


философ

Ссылка на сообщение 7 ноября 2016 г. 17:14  
цитировать   |    [ 3 ] 
А ничего не слышно про новые омнибусы в серии Толкин в разных переводах? Интересует, конечно же, перевод В.А.М.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 ноября 2016 г. 15:49  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата creems

Интересует, конечно же, перевод В.А.М.
Ну слава Богу, ни я один такой, кто ждёт В.А.М.! Ранее мне отвечали, что всё зависит от продаж предыдущих омнибусов. Будут раскупать — будут печатать.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 ноября 2016 г. 16:07  
цитировать   |    [ 0 ] 
Да, нач-во еще от этой затеи не отказалось, но пока ждем -- новый год, в планах досдать то что нужно, а там поглядим.

Но, опять же, -- ежели что --  где искать наследников Маториной?


активист

Ссылка на сообщение 9 ноября 2016 г. 16:16  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата ДМЧ

где искать наследников Маториной?

Для начала, наверно, в Харькове
–––
Сказавши "а" не будь б


авторитет

Ссылка на сообщение 9 ноября 2016 г. 16:23  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата ДМЧ

Но, опять же, -- ежели что --  где искать наследников Маториной?
Вряд ли я отвечу на этот вопрос, но недавно "Мой друг фантастика" выпустила томик Хоббита в переводе Маториной, может они что-то знают.


философ

Ссылка на сообщение 9 ноября 2016 г. 16:30  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата lordalex

Для начала, наверно, в Харькове
А вот все таки интересно. Безотносительно к кому либо. Есть перевод. наследников найти не удалось. И? И все? Только флибусты? А если перевод анонимный? его издать можно?


авторитет

Ссылка на сообщение 9 ноября 2016 г. 16:37  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата просточитатель

Есть перевод. наследников найти не удалось. И? И все?

Не знаю как сейчас, но раньше издавали с пометкой вроде "Мы не смогли связаться с наследниками, просим связаться с нами  татата".
Но не уверен, что последние изменения в авторском праве такое позволяют


философ

Ссылка на сообщение 9 ноября 2016 г. 16:40  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Karavaev

но раньше издавали с пометкой вроде
Раньше было раньше. В девяностых авторское право вообще никого не интересовало...


авторитет

Ссылка на сообщение 9 ноября 2016 г. 16:43  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата просточитатель

В девяностых авторское право вообще никого не интересовало...

Это не в девяностых, последний такой случай я помню лет шесть назад
А сейчас скорее всего подобное будет расценено как нарушение авторского права. Нужно тебе — ищи наследников


философ

Ссылка на сообщение 9 ноября 2016 г. 16:57  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата Karavaev

А сейчас скорее всего подобное будет расценено как нарушение авторского права. Нужно тебе — ищи наследников
Хотя вот Кольцо тьмы издается. ,а это покруче будет.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 ноября 2016 г. 17:23  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Karavaev

Это не в девяностых, последний такой случай я помню лет шесть назад
А сейчас скорее всего подобное будет расценено как нарушение авторского права. Нужно тебе — ищи наследников
Наследников может не быть. Пример — переводы Дж.Лондона М. Абкиной.


магистр

Ссылка на сообщение 9 ноября 2016 г. 18:29  
цитировать   |    [ 2 ] 
У Маториной есть сын, зовут, кажется Игорь. И потом, почему Харьков, когда она (по крайней мере в конце нулевых) жила в Днепропетровске? Если необходимо для розыска наследников, стучитесь в личку, ее адрес в Днепропетровске времен конца нулевых есть.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 ноября 2016 г. 20:58  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата lordalex

Для начала, наверно, в Харькове
Точно не в Харькове. Она в Днепропетровске и/или Запорожье жила.
–––
Извращенец культурного штрихкода, рождённая в СССР, мракобес по натуре. Синдром НЛО: нетрадиционная литературная ориентация.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 ноября 2016 г. 21:08  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата mooncar

У Маториной есть сын, зовут, кажется Игорь.


в колонке о ее кончине говорили, что Михаил. И там был такой юзер https://fantlab.ru/user86946 , который, как я понял, общался с ее семьей. Правда, он давно не заходил на сайт
–––
Кто не верил в дурные пророчества, В снег не лег ни на миг отдохнуть,
Тем наградою за одиночество Должен встретится кто-нибудь


философ

Ссылка на сообщение 9 ноября 2016 г. 21:47  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата k2007

в колонке о ее кончине говорили, что Михаил. И там был такой юзер https://fantlab.ru/user86946 , который, как я понял, общался с ее семьей. Правда, он давно не заходил на сайт
не давно не заходил. А пробыл на форуме только три дня...


философ

Ссылка на сообщение 15 декабря 2016 г. 09:11  
цитировать   |    [ 0 ] 
Так в каком переводе лучше всего первый раз прочитать/купить?
–––
«СПРАВЕДЛИВОСТИ НЕТ. ЕСТЬ ТОЛЬКО Я.» — Смерть
"Моя семья священа. Но предан я только себе" (с) Rogue Legacy
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 53  54  55 [56] 57  58  59 ... 67  68  69  70  71 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх