Какой из переводов ...

Здесь обсуждают тему «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?» поиск в теме

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 55  56  57 [58] 59  60  61 ... 64  65  66  67  68  написать сообщение
 автор  сообщение
k2007 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 апреля 2017 г. 08:58  
цитировать   |    [ 0 ] 
Kanashimi их купить не так чтоб очень сложно, периодически проходят. Недешево — да, но не сложно. Я купил оба за один год в свое время
–––
Кто не верил в дурные пророчества, В снег не лег ни на миг отдохнуть,
Тем наградою за одиночество Должен встретится кто-нибудь
Корнеев 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 апреля 2017 г. 09:07  
цитировать   |    [ 3 ] 
У меня как по маслу пошёл только перевод Каменкович-Каррик. Он радует своей естественностью, лёгкостью и воздушностью. А также информативными комментариями.
Некоторые другие показались слишком тяжеловесными, вязкими. Или наоборот — упрощёнными, детскими.
amlobin 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 апреля 2017 г. 12:13  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Корнеев

меня как по маслу пошёл только перевод Каменкович-Каррик. Он радует своей естественностью, лёгкостью и воздушностью. А также информативными комментариями.

Поддерживаю. Насчет воздушности естественности судить не берусь, но он, как мне кажется, наиболее точен в плане реалий и ближе к оригиналу. Дает четкую картину происходящего. Я тут недавно ввязался в увлекательных спор об Отпорной городьбе и прочих реалиях ДРРТ, так получилось что у этот пеевод самый наглядный и динамичным — к примеру вот

цитата

Лес по обе стороны густел и густел: смыкающиеся деревья были моложе, а стволы у них – толще; потом тропа углубилась в лощину, справа и слева нависли заросли орешника. Наконец эльфы свернули в самую чащу, где вдруг словно чудом открылась узкая зеленая просека; теснее и теснее смыкались высокие стены деревьев – но вдруг расступились, и впереди простерся ровный луг, матово-серый в ночном свете. С трех сторон окружал его лес; а с востока он обрывался крутым склоном, и могучие древесные кроны вздымались к ногам откуда-то снизу.

И комментарии очень содержательные
–––
Я не добрый. У меня просто зла на всех не хватает.
Алекс Искатель 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 23 мая 2017 г. 16:03  
цитировать   |    [ 0 ] 
Вчера на Ф выложили Властелина колец в переводе Грузберга под редакцией Александровой. Кто-то может охарактеризовать этот перевод?
ArchieG 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 24 мая 2017 г. 17:10  
цитировать   |    [ 1 ] 
У меня где-то валялся образ СД-диска, на котором был этот перевод, я помнится пару глав читал. К сожалению на диске старая программная оболочка, читать можно только через нее и это  неудобно, а вытащить текст не получилось, файлы закодированы. Но помнится эти пару глав понравились, очень неплохой перевод, довольно точный в плане содержания. Имхо он как минимум не уступает самым популярным переводам КистяМура, ГГ, КК, Маториной, а местами переведено точнее чем в них.
Подредактировать немного, и я бы купил)
–––
Саратов
igor_pantyuhov 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 24 мая 2017 г. 17:45  
цитировать   |    [ 3 ] 
Если еще кто не в курсе, то обещали скоро переиздать "Властелин колец" в переводе Маториной (В.А.М) Думаю сюда подойдет новость.
Я лично считаю ее лучшей:cool!:
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...
ArchieG 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 24 мая 2017 г. 20:58  
цитировать   |    [ 1 ] 
Интересно, какая редакция будет, Амурская или более поздняя Эксмовская. А может, новую редактуру проведут???? Так-то в Маторинском переводе ошибки и неточности присутствуют.
–––
Саратов
Veronika 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 24 мая 2017 г. 22:09  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата ArchieG

Интересно, какая редакция будет, Амурская или более поздняя Эксмовская.
Амурскую я бы взяла!
–––
Извращенец культурного штрихкода, рождённая в СССР, мракобес по натуре. Синдром НЛО: нетрадиционная литературная ориентация.
Нойкед 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 25 мая 2017 г. 09:00  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата ArchieG

А может, новую редактуру проведут?
Вопрос в том, кто будет редактировать по новой??
Так то, я бы в любом переводе взял, т.к. целиком перевод ВАМ не читал.
Мух 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 25 мая 2017 г. 09:16  
цитировать   |    [ 2 ] 

цитата Алекс Искатель

Кто-то может охарактеризовать этот перевод?

По мне, тяжеловат и излишне близок к подстрочнику.

цитата amlobin

И комментарии очень содержательные

Я КиК главным образом из-за комментариев и читал. Хотя и за сам перевод ничего дурного сказать не могу.
–––
Мы выросли в поле такого напрягя,
Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ
k2007 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 25 мая 2017 г. 13:28  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Veronika

Амурскую я бы взяла!


я бы взял любую. Амурские книжки очень нежные, их лишний раз открыть боишься (лихие книжные девяностые, что уж там), а эксмовский том у меня в очень ушатанном виде
–––
Кто не верил в дурные пророчества, В снег не лег ни на миг отдохнуть,
Тем наградою за одиночество Должен встретится кто-нибудь
blakrovland 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 26 мая 2017 г. 14:35  
цитировать   |    [ 0 ] 
Я тоже любую бы взял. Нет дома книг с переводами ВАМ.
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям
Seidhe 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 26 мая 2017 г. 14:47  
цитировать   |    [ 0 ] 
k2007
А когда речь идёт про "эксмовский том" вот это издание имеется в виду?

Или речь про "Хоббита" в серии "Знак единорога"?
k2007 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 26 мая 2017 г. 21:37  
цитировать   |    [ 0 ] 
Seidhe да, этот. В Знаке только Хоббит Маторинский. ВК — Кистямуровский
–––
Кто не верил в дурные пророчества, В снег не лег ни на миг отдохнуть,
Тем наградою за одиночество Должен встретится кто-нибудь
Seidhe 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 26 мая 2017 г. 22:20  
цитировать   |    [ 0 ] 
k2007
Спасибо за ответ! :beer:
По поводу "знака Единорога" в курсе: все четыре на полке стоят, поэтому и удивился — точно помню, что Маториной там только "Хоббит". А ещё в этом томе совершенно уматные иллюстрации! :cool!: :-D
Корнеев 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 1 июля 2017 г. 20:41  
цитировать   |    [ 3 ] 
«Властелин Колец»
Дж. Р. Р. Толкин
Властелин Колец
Издательство: М.: АСТ, 2017 год,
Формат: 60x90/16, твёрдая обложка, 1408 стр.
ISBN: 978-5-17-105265-2
Серия: Толкин: разные переводы
омнибус

Комментарий: Трилогия "Властелин Колец" в одном томе.

Kanashimi 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 1 июля 2017 г. 21:51  
цитировать   |    [ 0 ] 
Ура!!!!!! Я дождался!!!!!! :cool!::cool!::cool!::cool!::cool!::cool!:
Корнеев , спасибо за новость! :beer:
Zangezi 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 1 июля 2017 г. 22:00  
цитировать   |    [ 1 ] 
Думаю, опрос дает прежде всего картину общей количественной издаваемости того или иного перевода, а не его качественности 8-)
Больше всего издавали первые два варианта, вот они с большим отрывом и побеждают
–––
Aut liberi aut libri
Корнеев 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 1 июля 2017 г. 22:11  
цитировать   |    [ 0 ] 
Kanashimi, пожалуйста.
Самому интересно почитать. Я как-то начинал — показался каким-то перегруженным, но всё равно интересным. Думаю, надо ознакомиться.
Rosin 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 1 июля 2017 г. 22:23  
цитировать   |    [ 0 ] 
Вопрос к знатокам, а какое усреднённое отношение к переводу Немировой? Купил как-то в серии "Золотой фонд мировой классики" ВК в её переводе (чисто в шкаф, для красоты), но так и не читал. Хотя, пролистав узнал, что старый знакомый Бродяжник стал Шатуном)
–––
А ты будь умней и лей свой бочонок в мою бочку - я ведь побольше твоей кружки (с) Шарль де Костер
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 55  56  57 [58] 59  60  61 ... 64  65  66  67  68 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх