Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 июля 2017 г. 07:45  
цитировать   |    [  ] 
УРА!!!!


авторитет

Ссылка на сообщение 31 октября 2017 г. 12:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата Rosin


Вопрос к знатокам, а какое усреднённое отношение к переводу Немировой? Купил как-то в серии "Золотой фонд мировой классики" ВК в её переводе (чисто в шкаф, для красоты), но так и не читал. Хотя, пролистав узнал, что старый знакомый Бродяжник стал Шатуном)

Тоже интересно.
А вообще жаль конечно, что Рахманова перевела Хоббита, но не перевела ВК. Может АСТ закажет у нее перевод?
–––
Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня!


магистр

Ссылка на сообщение 31 октября 2017 г. 13:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата Guyver

А вообще жаль конечно, что Рахманова перевела Хоббита, но не перевела ВК. Может АСТ закажет у нее перевод?


А сколько лет Рахмановой не интересовались?


авторитет

Ссылка на сообщение 31 октября 2017 г. 13:13  
цитировать   |    [  ] 
fdn80 86, и судя по информации на сайте, переводы она не бросала.
–––
Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня!


магистр

Ссылка на сообщение 31 октября 2017 г. 13:28  
цитировать   |    [  ] 
Характерная особенность: исторически все или почти все переводы ВК в России и СССР пишутся в стол и подбираются издательствами буквально на дороге. Издаются конъюнктурно. В той или иной степени, но в целом высказывание, думаю, корректно. Отсюда вопрос, в связи и наряду со следованием или полемизацией с «Кистямуром», преследованием переводчиками некой собственной творческой «сверхзадачи», а также большой долей влияния на перевод их личного жанрового и стилистического восприятия ВК, какова степень влияния издательств на корпус переводов (его пополнение) «Властелина Колец»?
Это будет и ответом на вопрос о возможности появления и издания любого нового перевода.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


философ

Ссылка на сообщение 31 октября 2017 г. 13:39  
цитировать   |    [  ] 
isaev , эх, как загнули :-)


магистр

Ссылка на сообщение 31 октября 2017 г. 13:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата Guyver

fdn80 86, и судя по информации на сайте, переводы она не бросала.

Судя по информации на сайте, дата создания перевода и дата издания перевода, это не всегда одно и то же.


философ

Ссылка на сообщение 31 октября 2017 г. 16:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата Guyver

Вопрос к знатокам, а какое усреднённое отношение к переводу Немировой? Купил как-то в серии "Золотой фонд мировой классики" ВК в её переводе (чисто в шкаф, для красоты), но так и не читал. Хотя, пролистав узнал, что старый знакомый Бродяжник стал Шатуном)

Об усредненном не знаю, но выскажу свое. У меня вот это издание 2003г. — http://fantlab.ru/edition853 где сведены все имена во всех произведениях.
Так вот о самом переводе — на мой взгляд, перевод довольно эээ... бледный. В то время как у каждого из основных (КМ, ГГ, КК, ВАМ) есть так или иначе свои характерные черты, перевод Немировой их как-то лишен. Используя очень спорную номенклатуру имен и названий КистяМура, он оказался значительно слабее последнего в литературном плане. Стихи уступают оным из перевода ГГ. Комментариев как у КК естественно нет:-) Поэтому мне сложно назвать причину, по которой стоит выбирать перевод Немировой если такой выбор стоит. Уж лучше любой перевод из 3-4 основных.

ПС. Хотя должен сказать, что читал его лишь один раз и довольно бегло, т.к. довольно быстро после начала чтения интерес к нему увял, и дочитал его лишь чтобы иметь о нем полное представление.
–––
Саратов


авторитет

Ссылка на сообщение 31 октября 2017 г. 17:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата fdn80

Судя по информации на сайте, дата создания перевода и дата издания перевода, это не всегда одно и то же.

Понятно, но это вообще из разряда мечтаний :-)

цитата ArchieG

Используя очень спорную номенклатуру имен и названий КистяМура

Спасибо, мне одного этого достаточно, чтобы не читать :-)
–––
Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 31 октября 2017 г. 18:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата ArchieG

Используя очень спорную номенклатуру имен и названий КистяМура

Я бегло пролистал, но по-моему там больше "солянка". Бэггинсы те же Торбинсы, но Всеславур (...стыд) все таки Глорфиндел. Однако Шатун портит вообще всё. До кучи не хватает только Гендальфа Сохатого :-D


философ

Ссылка на сообщение 31 октября 2017 г. 19:08  
цитировать   |    [  ] 
Rosin ну в общем да, такое впечатление что за основу был взят Кистямур, а потом что-то переделано. Плюс подозреваю у перевода Немировой есть не одна редакция, т.к. в сети ее перевод который видел отличается немного от моего в книге. Ну и на украинском вроде ее перевод встречал, правда не знаю, она на украинском сама писала или ее перевод перевели.
–––
Саратов


авторитет

Ссылка на сообщение 31 октября 2017 г. 21:22  
цитировать   |    [  ] 
Что за перевод почтальона Печкина?


философ

Ссылка на сообщение 1 ноября 2017 г. 20:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата Rosin

Шатун портит вообще всё

Кстати в моем издании он Бродяжник
–––
Саратов


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 ноября 2017 г. 21:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата ArchieG

Кстати в моем издании он Бродяжник

У меня вот такое http://fantlab.ru/edition844 издание, тоже 2003 года, но видимо ей не успели сказать, что идея с Шатуном была, мягко говоря, не очень удачной :-)


миротворец

Ссылка на сообщение 1 ноября 2017 г. 22:14  
цитировать   |    [  ] 
Strider -- шагатель, "шагун". Отсюда и шатун. Что неправильно? :-))) Все ж по словарю...
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 ноября 2017 г. 22:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата glupec

Strider -- шагатель, "шагун". Отсюда и шатун. Что неправильно? Все ж по словарю...

Тогда стоило бы подойти творчески и назвать Арагорна — Балда, идущий сам не зная куда :-D


магистр

Ссылка на сообщение 1 ноября 2017 г. 22:58  
цитировать   |    [  ] 
В противовес всяким там Бродяжникам и Колобродам предлагаю — Степенный или Остепенившийся от славного слова «step».
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


философ

Ссылка на сообщение 1 ноября 2017 г. 22:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата isaev

В противовес всяким там Бродяжникам и Колобродам предлагаю — Степенный или Остепенившийся от славного слова «step».
По смыслу совсем не то же.
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 2 ноября 2017 г. 10:29  
цитировать   |    [  ] 
Rosin вполне возможно, что Шатун и есть именно ее авторский перевод, а в моем издании http://fantlab.ru/edition853 были сведены имена у всех произведений, и Бродяжником он стал по воле редактора.

Шатун еще ладно, а как вам Бурли Барбарис:-D
–––
Саратов


миротворец

Ссылка на сообщение 2 ноября 2017 г. 10:42  
цитировать   |    [  ] 
А мне Колоброд нравится... 8:-0
Страницы: 123...5758596061...289290291    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх