Какой из переводов ...

Здесь обсуждают тему «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?» поиск в теме

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 58  59  60 [61] 62  63  64 ... 67  68  69  70  71  написать сообщение
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 ноября 2017 г. 21:28  
цитировать   |    [ 2 ] 

цитата Veronika

для меня было просто модификацией слова "бродяга", причём исключительно удачной, никаких отрицательных  ассоциаций не было. "Колоброд" — для меня намного хуже звучит, "Шатун" — вообще дико неудачная выдумка.
:beer: Абсолютно согласен.
И даже в фильме это звучит нормально:beer:
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


философ

Ссылка на сообщение 2 ноября 2017 г. 21:30  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата просточитатель

для меня слово имеет негативную окраску
Так к нему с опаской и относились, так что наличие негативного оттенка вполне уместно. Этот оттенок и должен присутствовать, причем именно в форме опаски, а не пренебрежения, как лично мне слышится в варианте с Бродяжником. Просто если переводить совсем нейтрально, то формально подошел бы и банальный Ходок.
–––
Where the fear has gone there will be nothing. Only I will remain.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 ноября 2017 г. 21:35  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата swealwe

Просто если переводить совсем нейтрально, то формально подошел бы и банальный Ходок.
Вот "Ходок" — точно не надо8-). "Ходоки у Ленина" — раз, ходоки к дамам — два.
–––
Извращенец культурного штрихкода, рождённая в СССР, мракобес по натуре. Синдром НЛО: нетрадиционная литературная ориентация.


философ

Ссылка на сообщение 2 ноября 2017 г. 21:51  
цитировать   |    [ 2 ] 
Veronika, меня в этом варианте значительно больше смущает, что у современной публики мгновенной ассоциацией вылезет эпитет "Белый" :-)))
–––
Where the fear has gone there will be nothing. Only I will remain.


авторитет

Ссылка на сообщение 4 ноября 2017 г. 16:49  
цитировать   |    [ 2 ] 
Получил ВК в переводе В.А.М.! :cool!: В книге есть две карты и куча приложений.





философ

Ссылка на сообщение 5 ноября 2017 г. 08:54  
цитировать   |    [ 0 ] 
Kanashimi приложений больше чем в издании от ЭКСМО?
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


авторитет

Ссылка на сообщение 5 ноября 2017 г. 10:50  
цитировать   |    [ 0 ] 
blakrovland, те же приложения, но есть (были ли они в издании от ЭКСМО я не заню) генеалогические таблицы гномов и хоббитских родов.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 ноября 2017 г. 19:13  
цитировать   |    [ 0 ] 
Kanashimi в Эксмо родословные тоже были
–––
Кто не верил в дурные пророчества, В снег не лег ни на миг отдохнуть,
Тем наградою за одиночество Должен встретится кто-нибудь


миродержец

Ссылка на сообщение 8 ноября 2017 г. 05:28  
цитировать   |    [ 5 ] 
Заглянул в тему, как обычно 99% (хоть тут, ход в обсуждениях переводов Роулинг) как обычно занимает обсуждения перевода имён. Не знаю, может тут дело в том, что я книгу начал читать когда официально издан был только первый том КистяМура, чередуя после первой книги разные переводы, изначально какие-то фрагментарные куски самиздата с попытками чтения в оригинале (пока кто-то из областной научной библиотеки, тогда ещё не объединённой с несколькими крупными библиотеками города в большую и красивую публичку, этот самый оригинал не спёр). И в общем я способен оценить удачный перевод говорящего имени, но процент восторга от удачного перевода имени или раздражения от неудачного примерно соответствует месту, занимаемую именем в прочем тексте. Со мной что-то не так?

upd. Шатун, всё таки слишком жёсткое слово. Даже если предположить что подмножество читателей Толкина и Мамлеева пересекаются слабо, слово это ассоциируется прежде всего с невыспавшимся голодным медведем, разбуженным в сезон зимней спячки — то есть дико опасным, агрессивным существом. То есть тут коннотация не некоторая опаска — а откровенный страх. Колоброд — приемлемо.Но и бродяжник очень даже не плох, звучит менее пренебрежительно чем бродяга, с эдаким оттенком профессионализма.
–––
Весь мой вклад в «Лабораторию Фантастики» лицензирован на условиях CC-BY
(см. «лицензии Creative Commons»)


магистр

Ссылка на сообщение 8 ноября 2017 г. 09:23  
цитировать   |    [ 0 ] 
be_nt_all Так же отношусь к переводу имён. Это несущественный аспект для моей оценки перевода в целом (просто для статистики – что, мол, такие люди есть :))

Вопрос про перевод Григорьевой и Грушецкого (я уже спрашивала когда-то, но повторю — а вдруг?)
Может кто-то прояснить ситуацию с сокращенностью/не сокращенностью? У меня сейчас сложилась такая картина, поправьте, если что не так:
1 том в 90-х был с сокращениями, и в нынешнем иллюстрированном тоже с сокращениями.
2 том в 90-х с сокращениями, в иллюстрированном сначала с сокращениями, потом переиздали полный вариант.
3 том всегда был без сокращений, его переиздают без изменений.
Соответственно, вопрос: в однотомнике в серии "разные переводы" текст такой же, как в иллюстрированном? Если да, то вторая часть в каком варианте?


миротворец

Ссылка на сообщение 8 ноября 2017 г. 10:27  
цитировать   |    [ 0 ] 
Будет ли в серии, после В. А. М., выпущен перевод Немировой?
Он у меня когда-то был... Да сплыл. А очень хочется иметь 8:-0
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 ноября 2017 г. 10:35  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата Sivetta

3 том всегда был без сокращений, его переиздают без изменений.

Нет. Там была доп. редактура.
https://fantlab.ru/edition1047 -- "Теодвин занемогла и скончалась к великому горю отца"
https://fantlab.ru/edition1069 -- как и было в оригинале, "брата"
https://fantlab.ru/edition1047 -- "а Йовин росла похожей на мать, Морвен из Лоссарнаха"
https://fantlab.ru/edition1069 -- как и положено, слова "мать" нет. (Кто вычитывал северо-западский однотомник ??? Неужели так трудно было увидеть на предыдущей странице, кто там кому отцом и матерью приходился? %-\)

В новом изд. "от Гордеева" этот же глюк повторяется -- https://fantlab.ru/edition122653
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


магистр

Ссылка на сообщение 8 ноября 2017 г. 21:32  
цитировать   |    [ 0 ] 
glupec Спасибо, уже какая-то информация. То есть в голубой коробке 92 г. перевод был более причёсанный, чем в нынешнем иллюстрированном. По крайней мере, в 3 томе. Ещё бы про однотомник в "разных переводах" что-нибудь узнать.


активист

Ссылка на сообщение 13 ноября 2017 г. 00:53  
цитировать   |    [ 0 ] 
Отчего никто не удосужился подумать, как воспринимают разные переводы Толкиена (да, да, именно ТолкиЕна) дети, сам я познакомился с Толкиеном в 7 классе (12 лет). Ведь как ни крути фентези — чтиво подростковое, а "Хоббит" так совсем книжка для дошколят. Озвучу свои наблюдения. Старшая дочь в 6 лет сама прочитала "Хоббита" (перевод К. Королева), 7 лет спустя посмотрела все толкиеновские кинокартины Питера Джексона и решила "окучить" всего Толкиена. У меня есть еще со времен моего детства 5-томник В.А. Маториной (Хабаровск: Амур, 1990-1992), мне он самому не нравился и классе в 9 я брал у товарища прочесть более увлекательный перевод Кистяковского-Муравьева. Прочитала дочь страниц 50-60 маторинского "Хоббита" и бросила — занудно, тухло. Затем Королева с удовольствием прочла за 2 вечера. "Содружество кольца" Маториной едва пролистала, скучно очень переведено. А перевод Григорьевой-Грушецкого (3-х томный карманник, СПб: Азбука, 2000) дочери очень понравился, со всеми 3 книгами в неделю каникул уложилась. Спустя полгода попросил я дочь прочесть "Хоббита" в переводе Бобырь (и Ю. Баталиной) — совершенно неудобочитаемо, бросила. Тогда перевод Рахмановой прочла, недаром конечно, но до конца. "Сильмариллион" пролистав два домашних перевода — Н. Эстель и Лихачевой, выбрала Лихачеву (вероятно, потому что книжка Гиль Эстель у меня зачитана, а Лихачева — новенькая). И не стоит забывать, что в выборе перевода Толкиена юным читателем огромное значение имеет внешнее качество книги, ну, и, пожалуй, семейные предания.


философ

Ссылка на сообщение 13 ноября 2017 г. 08:32  
цитировать   |    [ 1 ] 
eldozavr , интересно, почему это вы настаиваете на ТолкиЕне?


миродержец

Ссылка на сообщение 13 ноября 2017 г. 08:42  
цитировать   |    [ 2 ] 
eldozavr

цитата

7 лет спустя посмотрела все толкиеновские кинокартины Питера Джексона и решила "окучить" всего Толкиена

Нуууууу, после джексоновских картин-то Толкин в любом переводе покажется скучным... :-)))

А ещё — не находите ли Вы, что все люди разные? Я вот, к примеру, как впервые прочитал переводы В.А.М., так до сих пор и считаю их лучшими. Скучными и неинтересными точно назвать не могу. При этом начинал читать ВК ещё в "Школьной роман-газнете" (КистяМур), то есть правило "первого прочтения" не работает: когда в руки попали те самые "амурские" книжечки — ощущения были совсем другими. По крайней мере, точно не

цитата

"занудно, тухло" или "скучно очень переведено"
;-)
P.S. И, кстати, а откуда у Вас пятитомник в переводе В.А.М., если книги было всего четыре — "Хоббит" и три тома ВК? ???


миротворец

Ссылка на сообщение 13 ноября 2017 г. 10:30  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Seidhe

P.S. И, кстати, а откуда у Вас пятитомник в переводе В.А.М., если книги было всего четыре — "Хоббит" и три тома ВК?


там еще пятая книга была со сказками, но там уже не только Маториной переводы https://fantlab.ru/edition66526
–––
Кто не верил в дурные пророчества, В снег не лег ни на миг отдохнуть,
Тем наградою за одиночество Должен встретится кто-нибудь


миродержец

Ссылка на сообщение 13 ноября 2017 г. 10:34  
цитировать   |    [ 0 ] 
k2007
Спасибо за информацию! :beer:
Об этой книге я как-то не подумал, да и в глаза её не видел "живьём" ни разу... 8:-0
А вот, кстати, интересно было бы "Ниггля" и эссе в переводе В.А.М. заценить.


миротворец

Ссылка на сообщение 13 ноября 2017 г. 10:36  
цитировать   |    [ 0 ] 
Seidhe ну, у меня есть все пять, так что мне проще
–––
Кто не верил в дурные пророчества, В снег не лег ни на миг отдохнуть,
Тем наградою за одиночество Должен встретится кто-нибудь


миродержец

Ссылка на сообщение 13 ноября 2017 г. 10:40  
цитировать   |    [ 2 ] 
k2007
Ну, у меня нет ни одной... :-D
Просто как-то даже в перечне изданий не обращал никогда особо внимания.

Что касается "по теме" — не известно, как бы сложилась моя читательская любовь к Толкину, если бы в "Хоббите" я не прочитал кусок из "Приложений" под названием "Племя Дарина"...
Вот это было то самое чувство, когда аж морозец по коже, и ты понимаешь, что да — мир там гораздо древнее, серьёзней и эпичней, чем можно было судить по "Хоббиту". И это особенно хорошо передала как раз Маторина.
Спасибо ей за мою счастливую юность! ^_^
После этого издания Толкина посыпались на меня как из рога изобилия — и первые советские, и уже российские, а потом и с комментариями КК... Спасибо родителям, у которых было очень много читающих знакомых 8-)
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 58  59  60 [61] 62  63  64 ... 67  68  69  70  71 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх