Какой из переводов ...

Здесь обсуждают тему «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?» поиск в теме

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 59  60  61 [62] 63  64  65  66  67  68  написать сообщение
 автор  сообщение
eldozavr 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 16 ноября 2017 г. 19:47  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата creems

почему это вы настаиваете на ТолкиЕне?

"Кумиры" моей бунташной юности говорили и писали "ТолкиЕн" (напр., Роман Неумоев или Егор Летов); вот в "Лимонке" в 96 г., читал я вроде в октябре или ноябре 96 г., была погромная статья о мелкотравчатых обывателях-эскапистах — толчках, там было слово "толкиенисты". К тому же среди моих знакомцев в старших классах и Универе наиболее кондовым почитался перевод КистяМура, где фамилия Профессора обозначалась как Толкиен. Именно переводу КистяМура присущ былинный размах, он местами нарочито грубоват (орки-урки) и совершенно руссок — вот наши металлисты и любили Толкиена только в этом переводе. Естественно, ежели человек слушает языческий металл и блэк-метал, то и чтиво он любит соответственное.
mooncar 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 16 ноября 2017 г. 20:46  
цитировать   |    [ 2 ] 

цитата eldozavr

наши металлисты и любили Толкиена только в этом переводе. Естественно, ежели человек слушает языческий металл и блэк-метал, то и чтиво он любит соответственное

--> :cool!: <--
Неожиданный поворот, господа лингвисты и им сочувствующие! 8:-0
Я вот не металлист (только годик в юности переболел Accept и Manowar), но КистяМур'овский  перевод тоже как-то ближе. Возможно, в силу того, что первой книгой стали "Хранители" 1982-го года. Хотя, как мне стало понятно позднее, это чуть подальше от текста Профессора, чем переводы ГриГру, В.А.М. и другие. Голосовал за первый пункт.
lanelle 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 17 ноября 2017 г. 10:45  
цитировать   |    [ 0 ] 
Здравствуйте, любители Толкина, а никто не знает, какая именно версия перевода использовалась в экранизации Питера Джексона? Вот например всем известно, что для дубляжа Экранизации использовали перевод Росмэна. А тут как? Или все же акранизацию режиссеры дубляжа переводят сами? Из книжных переводов читала КК  остальные как то не пошли
Ejdon 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 17 ноября 2017 г. 11:08  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата lanelle


Здравствуйте, любители Толкина, а никто не знает, какая именно версия перевода использовалась в экранизации Питера Джексона? Вот например всем известно, что для дубляжа Экранизации использовали перевод Росмэна. А тут как? Или все же акранизацию режиссеры дубляжа переводят сами? Из книжных переводов читала КК  остальные как то не пошли

Здесь можете почитать интервью с переводчиком фильмов.
lanelle 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 17 ноября 2017 г. 11:18  
цитировать   |    [ 1 ] 

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

цитата Ejdon

Здесь можете почитать интервью с переводчиком фильмов.
Благодарю)))
Ejdon
eldozavr 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 17 ноября 2017 г. 21:06  
цитировать   |    [ -2 ] 
Спасибо, Ejdon. А Павел Санаев (переводчик кинокартин Джексона) тоже говорит "ТолкиЕн". Правда, как мы знаем в российский прокат вышел отнюдь не кистямуровский "Властелин Колец", по суконности перевода кино — скорее какой-то Каррик-Каменкович или Грузберг.
Читаешь этого Кар-Кама\Грузберга и вспоминаешь древнюю песню "Зоопарка" о гопниках, которые не могут связать два слова, не сказав между ними ноту "ля". Ну, как у расиянских "образованцев" у Кар-Камов за пределами кухонного застолья "ля", как правило, претворяется в какой-нибудь косноязычный латинизм\англизм\etc.
Guyver 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 февраля 10:43  
цитировать   |    [ -3 ] 
Большая удача, что переводчик фильмов не брал за основу перевод Кистямура, представляю какие перлы были бы:

цитата

— Хоббитания! Торбинс!

цитата

— Гондор зовёт на помощь!
— И Ристания явится!

цитата

— Ты болван Перегрин Крол, в следующий раз прыгни туда сам и избавь нас от своей глупости!

–––
Относись к людям так, как хочешь, чтобы относились к тебе.
tick 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 февраля 10:49  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата eldozavr

А Павел Санаев (переводчик кинокартин Джексона) тоже говорит "ТолкиЕн".
Нет, так записал журналист Александр ИВАНСКИЙ в 2004 году, и так посчитал верным анонимный корректор журнала "Огонёк".
А как произносил П. Санаев тогда, и как произносит это сейчас, вы не знаете.
Rosin 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 февраля 10:55  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата Guyver

Кистямура, представляю какие перлы были бы:

Помню купил в 2002 году "пиратку" "Братства кольца", так там как раз такая озвучка и была:-) Хотя для меня Торбинсы и Брендизайки уже "притерлись". Крол и Всеславур — нет, Барлог и Горлум -вполне терпимо.
–––
А ты будь умней и лей свой бочонок в мою бочку - я ведь побольше твоей кружки (с) Шарль де Костер
Кот в сапогах 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 февраля 12:56  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Guyver

    — Хоббитания! Торбинс!


    цитата
    — Гондор зовёт на помощь!
    — И Ристания явится!

Дело привычки и запечатления, не более.

цитата tick

Нет, так записал журналист Александр ИВАНСКИЙ в 2004 году, и так посчитал верным анонимный корректор журнала "Огонёк".
А как произносил П. Санаев тогда, и как произносит это сейчас, вы не знаете.

Ну так можно любое интервью считать недействительным и любые утверждения недостоверными. Самодеятельная корректура, так сказать.
Всё-таки без доказательств недобросовестной записи или корректуры интервью, следует считать слова Санаева достоверными.
tick 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 февраля 15:26  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Кот в сапогах

слова Санаева
Как он произносил —  "Толкин" или "Толкиен"? Вы серьезно считаете, что журналист на это обратил бы внимание?
Кот в сапогах 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 февраля 13:20  
цитировать   |    [ -1 ] 

цитата tick

Как он произносил —  "Толкин" или "Толкиен"? Вы серьезно считаете, что журналист на это обратил бы внимание?

Я серьёзно считаю, что пока не доказано искажение интервью, его надо принимать, как достоверный источник.
просточитатель 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 февраля 17:18  
цитировать   |    [ 0 ] 
Rosin  хочу такую озвучку!!!
guru blue 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 22 февраля 22:50  
цитировать   |    [ 0 ] 
Такой вопрос возник. А что если не весь перевод, а песенки Тома Бомбадила. Кто лучше его песенки перевел?
glupec 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 23 февраля 14:50  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата guru blue

если не весь перевод, а песенки Тома Бомбадила. Кто лучше его песенки перевел?

Альвдис Н. Лютиэн
–––
...в мире все спокойно. Нас покорять никто не собирался.
Как жить теперь? Какой придумать выход? На варваров одна была надежда!
guru blue 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 24 февраля 16:30  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата glupec

Альвдис Н. Лютиэн


Спасибо конечно, но мне действительно хотелось почитать разные мнения.
Иммобилус 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 23 марта 15:24  
цитировать   |    [ 0 ] 
Может, уже и приносили, но пусть будет. С мнением такого видного толкиноведа приятней продолжать любить несовершенное дитя ГриГру. :-)

цитата

Много лет я надеялся и верил, что перевод "Властелина Колец" М.Каменкович и В.Каррика точен. Русский язык, стилистика, корявость — дело спорное, но должен же быть хоть один точный перевод? Ну, хотя бы, точный в плане переводе названий? Ведь М.К. и В.К. пользовались указаниями Толкина по переводу имён собственных (именно по этим указаниям коня Гэндальфа зовут "Скадуфакс").
Сегодня в гроб этой надежды забит последний гвоздь.

https://thaliorne.livejournal.com/27404.html
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp
isaev 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 23 марта 15:48  
цитировать   |    [ 2 ] 
История показывает, что именно «Властелин Колец» Толкина на русский язык переводили и будут переводить по своим собственным представлениям о прекрасном и даже сугубо из этих представлений, как побуждающего фактора в переводе, каковы бы ни были ограничивающие рекомендации автора. Но по ссылке в ЖЖ вижу указание на две ошибки — это как всегда в таких случаях уж очень лихая экстраполяция по поводу всего перевода.
Если воспринимать этот пост просто как сомнение в том, что гордость этого перевода — имена и названия по Толкину — несколько посрамлена, всё равно вопрос о правомерности такой экстраполяции с двух примеров до всего корпуса наименований, по-прежнему, возникает.
–––
Неконтролируемая боязнь спойлеров — основное отличие читателя беллетристики от читателя литературы.
Иммобилус 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 23 марта 15:59  
цитировать   |    [ 0 ] 
Ну, некоторым выявление заметных ошибок в переводе Муравьева и Кистяковского (наряд и драгоценности Арвен и Боромира) не мешает его любить сколько времени.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp
просточитатель 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 23 марта 16:03  
цитировать   |    [ 0 ] 
Иммобилус  мне например. Перевод не обязан быть точным чтобы быть хорошим!
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 59  60  61 [62] 63  64  65  66  67  68 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх