Какой из переводов ...

Здесь обсуждают тему «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?» поиск в теме

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 59  60  61 [62] 63  64  65  66  67  68  69  70  написать сообщение
 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 16 ноября 2017 г. 19:47  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата creems

почему это вы настаиваете на ТолкиЕне?

"Кумиры" моей бунташной юности говорили и писали "ТолкиЕн" (напр., Роман Неумоев или Егор Летов); вот в "Лимонке" в 96 г., читал я вроде в октябре или ноябре 96 г., была погромная статья о мелкотравчатых обывателях-эскапистах — толчках, там было слово "толкиенисты". К тому же среди моих знакомцев в старших классах и Универе наиболее кондовым почитался перевод КистяМура, где фамилия Профессора обозначалась как Толкиен. Именно переводу КистяМура присущ былинный размах, он местами нарочито грубоват (орки-урки) и совершенно руссок — вот наши металлисты и любили Толкиена только в этом переводе. Естественно, ежели человек слушает языческий металл и блэк-метал, то и чтиво он любит соответственное.


магистр

Ссылка на сообщение 16 ноября 2017 г. 20:46  
цитировать   |    [ 2 ] 

цитата eldozavr

наши металлисты и любили Толкиена только в этом переводе. Естественно, ежели человек слушает языческий металл и блэк-метал, то и чтиво он любит соответственное

--> :cool!: <--
Неожиданный поворот, господа лингвисты и им сочувствующие! 8:-0
Я вот не металлист (только годик в юности переболел Accept и Manowar), но КистяМур'овский  перевод тоже как-то ближе. Возможно, в силу того, что первой книгой стали "Хранители" 1982-го года. Хотя, как мне стало понятно позднее, это чуть подальше от текста Профессора, чем переводы ГриГру, В.А.М. и другие. Голосовал за первый пункт.


новичок

Ссылка на сообщение 17 ноября 2017 г. 10:45  
цитировать   |    [ 0 ] 
Здравствуйте, любители Толкина, а никто не знает, какая именно версия перевода использовалась в экранизации Питера Джексона? Вот например всем известно, что для дубляжа Экранизации использовали перевод Росмэна. А тут как? Или все же акранизацию режиссеры дубляжа переводят сами? Из книжных переводов читала КК  остальные как то не пошли


авторитет

Ссылка на сообщение 17 ноября 2017 г. 11:08  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата lanelle


Здравствуйте, любители Толкина, а никто не знает, какая именно версия перевода использовалась в экранизации Питера Джексона? Вот например всем известно, что для дубляжа Экранизации использовали перевод Росмэна. А тут как? Или все же акранизацию режиссеры дубляжа переводят сами? Из книжных переводов читала КК  остальные как то не пошли

Здесь можете почитать интервью с переводчиком фильмов.


новичок

Ссылка на сообщение 17 ноября 2017 г. 11:18  
цитировать   |    [ 1 ] 

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

цитата Ejdon

Здесь можете почитать интервью с переводчиком фильмов.
Благодарю)))
Ejdon


активист

Ссылка на сообщение 17 ноября 2017 г. 21:06  
цитировать   |    [ -2 ] 
Спасибо, Ejdon. А Павел Санаев (переводчик кинокартин Джексона) тоже говорит "ТолкиЕн". Правда, как мы знаем в российский прокат вышел отнюдь не кистямуровский "Властелин Колец", по суконности перевода кино — скорее какой-то Каррик-Каменкович или Грузберг.
Читаешь этого Кар-Кама\Грузберга и вспоминаешь древнюю песню "Зоопарка" о гопниках, которые не могут связать два слова, не сказав между ними ноту "ля". Ну, как у расиянских "образованцев" у Кар-Камов за пределами кухонного застолья "ля", как правило, претворяется в какой-нибудь косноязычный латинизм\англизм\etc.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 февраля 10:43  
цитировать   |    [ -3 ] 
Большая удача, что переводчик фильмов не брал за основу перевод Кистямура, представляю какие перлы были бы:

цитата

— Хоббитания! Торбинс!

цитата

— Гондор зовёт на помощь!
— И Ристания явится!

цитата

— Ты болван Перегрин Крол, в следующий раз прыгни туда сам и избавь нас от своей глупости!

–––
Относись к людям так, как хочешь, чтобы относились к тебе.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 февраля 10:49  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата eldozavr

А Павел Санаев (переводчик кинокартин Джексона) тоже говорит "ТолкиЕн".
Нет, так записал журналист Александр ИВАНСКИЙ в 2004 году, и так посчитал верным анонимный корректор журнала "Огонёк".
А как произносил П. Санаев тогда, и как произносит это сейчас, вы не знаете.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 февраля 10:55  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата Guyver

Кистямура, представляю какие перлы были бы:

Помню купил в 2002 году "пиратку" "Братства кольца", так там как раз такая озвучка и была:-) Хотя для меня Торбинсы и Брендизайки уже "притерлись". Крол и Всеславур — нет, Барлог и Горлум -вполне терпимо.
–––
А ты будь умней и лей свой бочонок в мою бочку - я ведь побольше твоей кружки (с) Шарль де Костер


магистр

Ссылка на сообщение 14 февраля 12:56  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Guyver

    — Хоббитания! Торбинс!


    цитата
    — Гондор зовёт на помощь!
    — И Ристания явится!

Дело привычки и запечатления, не более.

цитата tick

Нет, так записал журналист Александр ИВАНСКИЙ в 2004 году, и так посчитал верным анонимный корректор журнала "Огонёк".
А как произносил П. Санаев тогда, и как произносит это сейчас, вы не знаете.

Ну так можно любое интервью считать недействительным и любые утверждения недостоверными. Самодеятельная корректура, так сказать.
Всё-таки без доказательств недобросовестной записи или корректуры интервью, следует считать слова Санаева достоверными.


авторитет

Ссылка на сообщение 14 февраля 15:26  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Кот в сапогах

слова Санаева
Как он произносил —  "Толкин" или "Толкиен"? Вы серьезно считаете, что журналист на это обратил бы внимание?


магистр

Ссылка на сообщение 15 февраля 13:20  
цитировать   |    [ -1 ] 

цитата tick

Как он произносил —  "Толкин" или "Толкиен"? Вы серьезно считаете, что журналист на это обратил бы внимание?

Я серьёзно считаю, что пока не доказано искажение интервью, его надо принимать, как достоверный источник.


философ

Ссылка на сообщение 15 февраля 17:18  
цитировать   |    [ 0 ] 
Rosin  хочу такую озвучку!!!


авторитет

Ссылка на сообщение 22 февраля 22:50  
цитировать   |    [ 0 ] 
Такой вопрос возник. А что если не весь перевод, а песенки Тома Бомбадила. Кто лучше его песенки перевел?


миротворец

Ссылка на сообщение 23 февраля 14:50  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата guru blue

если не весь перевод, а песенки Тома Бомбадила. Кто лучше его песенки перевел?

Альвдис Н. Лютиэн
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 февраля 16:30  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата glupec

Альвдис Н. Лютиэн


Спасибо конечно, но мне действительно хотелось почитать разные мнения.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 марта 15:24  
цитировать   |    [ 0 ] 
Может, уже и приносили, но пусть будет. С мнением такого видного толкиноведа приятней продолжать любить несовершенное дитя ГриГру. :-)

цитата

Много лет я надеялся и верил, что перевод "Властелина Колец" М.Каменкович и В.Каррика точен. Русский язык, стилистика, корявость — дело спорное, но должен же быть хоть один точный перевод? Ну, хотя бы, точный в плане переводе названий? Ведь М.К. и В.К. пользовались указаниями Толкина по переводу имён собственных (именно по этим указаниям коня Гэндальфа зовут "Скадуфакс").
Сегодня в гроб этой надежды забит последний гвоздь.

https://thaliorne.livejournal.com/­­27...
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


магистр

Ссылка на сообщение 23 марта 15:48  
цитировать   |    [ 2 ] 
История показывает, что именно «Властелин Колец» Толкина на русский язык переводили и будут переводить по своим собственным представлениям о прекрасном и даже сугубо из этих представлений, как побуждающего фактора в переводе, каковы бы ни были ограничивающие рекомендации автора. Но по ссылке в ЖЖ вижу указание на две ошибки — это как всегда в таких случаях уж очень лихая экстраполяция по поводу всего перевода.
Если воспринимать этот пост просто как сомнение в том, что гордость этого перевода — имена и названия по Толкину — несколько посрамлена, всё равно вопрос о правомерности такой экстраполяции с двух примеров до всего корпуса наименований, по-прежнему, возникает.
–––
Неконтролируемая боязнь спойлеров — основное отличие читателя беллетристики от читателя литературы.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 марта 15:59  
цитировать   |    [ 0 ] 
Ну, некоторым выявление заметных ошибок в переводе Муравьева и Кистяковского (наряд и драгоценности Арвен и Боромира) не мешает его любить сколько времени.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 23 марта 16:03  
цитировать   |    [ 0 ] 
Иммобилус  мне например. Перевод не обязан быть точным чтобы быть хорошим!
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 59  60  61 [62] 63  64  65  66  67  68  69  70 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх