автор |
сообщение |
isaev
магистр
|
23 марта 2018 г. 16:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Подумалось. А кто-нибудь вообще менял своё отношение к переводу (переводам) «Властелина Колец» в свете вновь открывшихся обстоятельств перечитывания, чтения других переводов, чтения оригинала через определённое время после первого прочтения. Концептуальный переворот и всё прочее.
|
––– Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
mooncar
магистр
|
23 марта 2018 г. 16:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev кто-нибудь вообще менял своё отношение к переводу
"Кто-нибудь" — неправильная постановка вопроса. Конечно, кто-то да уж поменял, это закон больших чисел, ведь аудитория любителей Толкина в России немаленькая, а доступность некоторых редких переводов стала повыше. Отпишется здесь человек, скажет, — "да, раньше ГриГру нравился перевод, а теперь КК, недавно наконец купил и прочитал". Это ничего не будет значить просто по факту. Разве что человек интересно расскажет, почему именно поменял отношение. Если расчет как раз на это, тогда ок. Нужна новая голосовалка: "Поменялась ли, и если да, то каким образом, ваше отношение к переводам JRRT" за период, например 30 лет. Тогда это наполнится смыслом, появится статистика. Пункты сделать хорошо продуманные. И, к слову, голосовалка в этой теме устарела капитально. Хотя бы потому, что пункт "Другой" стал отражать больше проголосовавших, так как появились и новые переводы. И, как я уже писал, доступность некоторых редких (с т. зр. доступности) переводов, типа КК и Грузберга, стала выше. Тема же была создана в 2005.
|
|
|
Мух
философ
|
23 марта 2018 г. 17:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
isaev, а с чего бы менять? У каждого перевода свои достоинства (то, что я их иной раз не замечаю, дела не меняет). Кистямуровский да и ГриГру — очень легко читаются. КиК — там самый цимес в комментариях. А вот ВАМ и Грузберг мне как не нравились категорически, так и не нравятся...
|
––– Мы выросли в поле такого напряга, Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ |
|
|
Иммобилус
миродержец
|
23 марта 2018 г. 17:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev А кто-нибудь вообще менял своё отношение к переводу (переводам) «Властелина Колец» в свете вновь открывшихся обстоятельств перечитывания, чтения других переводов
Нет, для меня самый любимый по-прежнему ГриГру, остальные — ну так. Хоть и точней, может, но душа к ним не лежит.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Guyver
авторитет
|
25 марта 2018 г. 19:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот мы тут все говорим КистяМур, КаменКарр, ГриГру, не является ли это нарушением регламента? Например называть Хобб Хоббшей нельзя, а называть Кистяковского и Муравьева КистяМуром можно?
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) вспоминается президентский срок Медведева, когда в обиходе национального лидера называли Медвепутом
|
––– Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня! |
|
|
Мух
философ
|
25 марта 2018 г. 19:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Guyver, а аббревиатура АБС Вас не смущает? Или, ближе к теме, Профессор?
|
––– Мы выросли в поле такого напряга, Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ |
|
|
Guyver
авторитет
|
25 марта 2018 г. 19:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мух меня лично ничего не смущает, хочется просто разобраться в вопросе АБС это аббревиатура, а КистяМур какое-то слияние...
|
––– Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня! |
|
|
Мух
философ
|
25 марта 2018 г. 19:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Guyver какое-то слияние...
Устоявшееся сокращение. Впрочем, к самим переводам сие не относится, а потому предлагаю не испытывать на прочность нервы модераторов.
|
––– Мы выросли в поле такого напряга, Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ |
|
|
Karavaev
авторитет
|
25 марта 2018 г. 19:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Guyver Вот мы тут все говорим КистяМур, КаменКарр, ГриГру, не является ли это нарушением регламента
Думаю, что нет. Это давно устоявшиеся сокращения, не подразумевающие негативного оттенка. Помимо прочего они реально помогают при обсуждениях переводов, представьте что вы каждый раз пишете фамилии целиком :)
|
|
|
isaev
магистр
|
25 марта 2018 г. 20:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Guyver КистяМур какое-то слияние... См. понятия слоговая аббревиатура и сложносокращенные слова. А в целом КистяМур и ГриГру и ВАМ — это скорее «толкинистические антропонимы», чем аббревиатуры, аббревиатура — просто их способ образования.
|
––– Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Иммобилус
миродержец
|
26 марта 2018 г. 08:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Мух Или, ближе к теме, Профессор?
Так то ж не аббревиатура и не прозвище, а, не побоюсь этого слова, титул!
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Spacemanjones
философ
|
|
isaev
магистр
|
21 апреля 2018 г. 18:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне так надоели споры по переводам ВК, что я уже давно перевёл для себя этот вопрос из плоскости «качества» в плоскость истории переводов. С ВК всё просто: вы читаете либо КистяМур либо ГриГру (если вас успели напугать «славянизмами» первого). Если после этого (либо в процессе) захотите поэстетствовать, двигаетесь далее: либо в направлении «английскости», либо в направлении академичности, либо подстрочности. Ещё один критерий: чем меньше вам хочется читать «Властелин Колец» как фэнтези, тем более раннюю версию перевода вы выбираете, соответственно, опять-таки самые ранние это КистяМур и ГриГру. С Бобырь — отдельный разговор, там «нефентезийность» по определённым причинам зашкаливающая.
|
––– Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Veronika
миродержец
|
21 апреля 2018 г. 20:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev опять-таки самые ранние это КистяМур и ГриГру. Перевод ВАМ вышел в 1991-м, ГриГру не старше.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
swealwe
философ
|
21 апреля 2018 г. 23:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika Перевод ВАМ вышел в 1991-м Я бы сказал — 1-ая версия перевода. Поскольку, насколько мне известно, Вамушка вылизывала свой перевод практически до самой смерти.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
k2007
миротворец
|
21 апреля 2018 г. 23:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Veronika распространенность только не сравнима. Маторина — Амур, а ГГ — Северо-запад
|
––– город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо |
|
|
k2007
миротворец
|
|
swealwe
философ
|
21 апреля 2018 г. 23:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
k2007, так ведь "вылизывала", а не "перелицовывала".
P.S. К тому же, от "Эксмо" до смерти В.А.М. грубо говоря десяток лет. Честно говоря, в своё время так не хотелось верить, что она ушла, что куда и к кому попал её архив я не в курсе.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
tick
философ
|
17 мая 2018 г. 10:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Полез за одной цитатой, и что же? Перевод В.А.М., хвалёный, начинается так:цитата ВАМ Немало страниц этой книги отведено хоббитам. Здесь и о них самих изрядно сведений, и об их истории.
цитата JRRT This book is largely concerned with Hobbits, and from its pages a reader may discover much of their character and a little of their history.
Ну, знаете, робяты... К&К не лучше, впрочем: цитата КК На страницах этой книги много рассказывается о хоббитах, и читатель узнает их довольно близко; кроме того, он узнает кое–что об истории этого народа.
Но как, Холмс?... Как?!
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
Paul Atreides
философ
|
17 мая 2018 г. 10:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я являюсь обладателем томика в переводе Волковского. Мне имеет смысл менять на другой перевод? Вроде прочитал немного, ничего страшного, написано интересно. Но я смотрю этот перевод сильно критикуют
|
|
|