Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 23 марта 2018 г. 16:26  
цитировать   |    [  ] 
Подумалось. А кто-нибудь вообще менял своё отношение к переводу (переводам) «Властелина Колец» в свете вновь открывшихся обстоятельств перечитывания, чтения других переводов, чтения оригинала через определённое время после первого прочтения. Концептуальный переворот и всё прочее.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


магистр

Ссылка на сообщение 23 марта 2018 г. 16:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата isaev

кто-нибудь вообще менял своё отношение к переводу

"Кто-нибудь" — неправильная постановка вопроса. Конечно, кто-то да уж поменял, это закон больших чисел, ведь аудитория любителей Толкина в России немаленькая, а доступность некоторых редких переводов стала повыше. Отпишется здесь человек, скажет, — "да, раньше ГриГру нравился перевод, а теперь КК, недавно наконец купил и прочитал". Это ничего не будет значить просто по факту. Разве что человек интересно расскажет, почему именно поменял отношение. Если расчет как раз на это, тогда ок.
Нужна новая голосовалка: "Поменялась ли, и если да, то каким образом, ваше отношение к переводам JRRT" за период, например 30 лет. Тогда это наполнится смыслом, появится статистика. Пункты сделать хорошо продуманные.
И, к слову, голосовалка в этой теме устарела капитально. Хотя бы потому, что пункт "Другой" стал отражать больше проголосовавших, так как появились и новые переводы. И, как я уже писал, доступность некоторых редких (с т. зр. доступности) переводов, типа КК и Грузберга, стала выше. Тема же была создана в 2005.


философ

Ссылка на сообщение 23 марта 2018 г. 17:11  
цитировать   |    [  ] 
isaev, а с чего бы менять? У каждого перевода свои достоинства (то, что я их иной раз не замечаю, дела не меняет). Кистямуровский да и ГриГру — очень легко читаются. КиК — там самый цимес в комментариях. А вот ВАМ и Грузберг мне как не нравились категорически, так и не нравятся...
–––
Мы выросли в поле такого напряга,
Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ


миродержец

Ссылка на сообщение 23 марта 2018 г. 17:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата isaev

А кто-нибудь вообще менял своё отношение к переводу (переводам) «Властелина Колец» в свете вновь открывшихся обстоятельств перечитывания, чтения других переводов

Нет, для меня самый любимый по-прежнему ГриГру, остальные — ну так. Хоть и точней, может, но душа к ним не лежит.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 25 марта 2018 г. 19:25  
цитировать   |    [  ] 
Вот мы тут все говорим КистяМур, КаменКарр, ГриГру, не является ли это нарушением регламента? Например называть Хобб Хоббшей нельзя, а называть Кистяковского и Муравьева КистяМуром можно?

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

вспоминается президентский срок Медведева, когда в обиходе национального лидера называли Медвепутом
–––
Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня!


философ

Ссылка на сообщение 25 марта 2018 г. 19:34  
цитировать   |    [  ] 
Guyver, а аббревиатура АБС Вас не смущает? Или, ближе к теме, Профессор? :-)))
–––
Мы выросли в поле такого напряга,
Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ


авторитет

Ссылка на сообщение 25 марта 2018 г. 19:37  
цитировать   |    [  ] 
Мух меня лично ничего не смущает, хочется просто разобраться в вопросе 8:-0
АБС это аббревиатура, а КистяМур какое-то слияние...
–––
Пусть ложь всё покрыла, всем владеет, но в самом малом упрёмся: пусть владеет не через меня!


философ

Ссылка на сообщение 25 марта 2018 г. 19:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата Guyver

какое-то слияние...

Устоявшееся сокращение. Впрочем, к самим переводам сие не относится, а потому предлагаю не испытывать на прочность нервы модераторов. :-D
–––
Мы выросли в поле такого напряга,
Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ


авторитет

Ссылка на сообщение 25 марта 2018 г. 19:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата Guyver

Вот мы тут все говорим КистяМур, КаменКарр, ГриГру, не является ли это нарушением регламента

Думаю, что нет. Это давно устоявшиеся сокращения, не подразумевающие негативного оттенка. Помимо прочего они реально помогают при обсуждениях переводов, представьте что вы каждый раз пишете фамилии целиком :)


магистр

Ссылка на сообщение 25 марта 2018 г. 20:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата Guyver

КистяМур какое-то слияние...
См. понятия слоговая аббревиатура и сложносокращенные слова.
А в целом КистяМур и ГриГру и ВАМ — это скорее «толкинистические антропонимы», чем аббревиатуры, аббревиатура — просто их способ образования.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миродержец

Ссылка на сообщение 26 марта 2018 г. 08:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата Мух

Или, ближе к теме, Профессор?

Так то ж не аббревиатура и не прозвище, а, не побоюсь этого слова, титул!
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 21 апреля 2018 г. 17:49  
цитировать   |    [  ] 
isaev а какой перевод ВК вы бы посоветовали? Я вот хочу прочесть в кистямуре, но, может, есть перевод получше?:beer:


магистр

Ссылка на сообщение 21 апреля 2018 г. 18:02  
цитировать   |    [  ] 
Мне так надоели споры по переводам ВК, что я уже давно перевёл для себя этот вопрос из плоскости «качества» в плоскость истории переводов. С ВК всё просто: вы читаете либо КистяМур либо ГриГру (если вас успели напугать «славянизмами» первого). Если после этого (либо в процессе) захотите поэстетствовать, двигаетесь далее: либо в направлении «английскости», либо в направлении академичности, либо подстрочности.
Ещё один критерий: чем меньше вам хочется читать «Властелин Колец» как фэнтези, тем более раннюю версию перевода вы выбираете, соответственно, опять-таки самые ранние это КистяМур и ГриГру. С Бобырь — отдельный разговор, там «нефентезийность» по определённым причинам зашкаливающая.
–––
Жила была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миродержец

Ссылка на сообщение 21 апреля 2018 г. 20:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата isaev

опять-таки самые ранние это КистяМур и ГриГру.
Перевод ВАМ вышел в 1991-м, ГриГру не старше.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


философ

Ссылка на сообщение 21 апреля 2018 г. 23:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

Перевод ВАМ вышел в 1991-м
Я бы сказал — 1-ая версия перевода. Поскольку, насколько мне известно, Вамушка вылизывала свой перевод практически до самой смерти.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 апреля 2018 г. 23:21  
цитировать   |    [  ] 
Veronika распространенность только не сравнима. Маторина — Амур, а ГГ — Северо-запад
–––
город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо


миротворец

Ссылка на сообщение 21 апреля 2018 г. 23:22  
цитировать   |    [  ] 
swealwe Амур и Эксмо не отличаются кардинально
–––
город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо


философ

Ссылка на сообщение 21 апреля 2018 г. 23:26  
цитировать   |    [  ] 
k2007, так ведь "вылизывала", а не "перелицовывала".

P.S. К тому же, от "Эксмо" до смерти В.А.М. грубо говоря десяток лет. Честно говоря, в своё время так не хотелось верить, что она ушла, что куда и к кому попал её архив я не в курсе.
–––
I am a leaf on the wind. Watch how I soar.


философ

Ссылка на сообщение 17 мая 2018 г. 10:23  
цитировать   |    [  ] 
Полез за одной цитатой, и что же?
Перевод В.А.М., хвалёный, начинается так:

цитата ВАМ

Немало страниц этой книги отведено хоббитам. Здесь и о них самих изрядно сведений, и об их истории.
^_^

цитата JRRT

This book is largely concerned with Hobbits, and from its pages a reader may discover much of their character and a little of their history.

Ну, знаете, робяты...
К&К не лучше, впрочем:

цитата КК

На страницах этой книги много рассказывается о хоббитах, и читатель узнает их довольно близко; кроме того, он узнает кое–что об истории этого народа.

Но как, Холмс?... Как?!
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


философ

Ссылка на сообщение 17 мая 2018 г. 10:37  
цитировать   |    [  ] 
Я являюсь обладателем томика в переводе Волковского. Мне имеет смысл менять на другой перевод? Вроде прочитал немного, ничего страшного, написано интересно. Но я смотрю этот перевод сильно критикуют
Страницы: 123...6162636465...289290291    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх