автор |
сообщение |
Иммобилус
миродержец
|
|
Seidhe
миротворец
|
25 декабря 2018 г. 09:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Иммобилус Я вчера Вам это уже писал: Чё, правда что-ли? То есть, Вы на полном серьёзе пытаетесь рассказать мне, что я люблю не творчество Толкина, а мифическое "вопреки" его переводов? Давайте будем реалистами: Мне в середине 90-х в руки попал комикс "Хоббит", из которого я узнал всю суть истории. Потом я с трудом, но нашёл и Хоббита и ВК в переводе ВАМ. А потом уже собирал и читал все остальные переводы чисто для себя. И сейчас у меня две книжных полк изданий Толкина во всех возможных переводах (кроме Грузберга и Бобырь, ну и без пересказов). Я не читал Толкина? Это позиция уважаемой Светланы, но с ней не согласны миллионы читателей, понимаете?
|
|
|
Luсifer
философ
|
25 декабря 2018 г. 09:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица "Вопреки" — громадная популярность автора в нашей стране продолжается с конца 80-х Вот именно, что вопреки. Вопреки халтуре, вопреки смещениям авторских смыслов и акцентов, вопреки сокращениям и отсебятине.
цитата Seidhe А ещё какой перевод читать пробовали?
Фрагментарно пробовал всю пятёрку основных переводов. Если же говорить о полноценном чтении, то как раз сейчас перечитываю ВК в переводе ВАМ. Кое-какие придирки по ходу чтения появляются, но в целом доволен, сложилось стойкое впечатление, что это лучший перевод из тех, что есть на данный момент.
А перевод Лихачевой, разумеется жду, как и все, кому небезразлична достоверность и атмосфера оригинала, если он когда-нибудь выйдет обязательно приобрету и прочитаю, ибо предыдущими работами Лихачева закрепила за собой репутацию профессионала по части всего, что касается Толкина.
|
––– ищу вопросы на свои ответы |
|
|
Seidhe
миротворец
|
25 декабря 2018 г. 09:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Luсifer
цитата ибо предыдущими работами Лихачева закрепила за собой репутацию профессионала по части всего, что касается Толкина
Вы уверены, что уважаемая госпожа Таскаева с Вами согласится в этой оценке?
|
|
|
Luсifer
философ
|
25 декабря 2018 г. 09:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Seidhe вы спросили мое мнение, я его высказал. Согласна ли с ним Таскаева меня не заботит. Хотя в целом мне импонирует ее серьезное отношение к переводам Толкина.
|
––– ищу вопросы на свои ответы |
|
|
просточитатель
философ
|
|
Luсifer
философ
|
25 декабря 2018 г. 09:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель где сокращения? Покажите мне их!
Это касается ГриГру, они целые куски текста выкидывали. Ищите соответствующие обзоры и рецензии в гугле, если интересно.
|
––– ищу вопросы на свои ответы |
|
|
Seidhe
миротворец
|
25 декабря 2018 г. 09:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Luсifer Не-не-не! Так это не работает! Гипотетически мы ведь вполне можем рассмотреть такую ситуацию: Лихачёва сделает перевод ВК. Он будет объявлен профессионалами (я не только Светлану имею ввиду) халтурой. Ваше отношение?
|
|
|
Luсifer
философ
|
25 декабря 2018 г. 09:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Seidhe мое отношение будет известно только после чтения. Но учитывая багаж предыдущих ее работ, даже халутра от Лихачевой может оказаться лучше всех остальных имеющихся переводов. Можете считать это предварительное мнение эдаким кредитом доверия к ней, помноженным на сдержанный оптимизм.
|
––– ищу вопросы на свои ответы |
|
|
Seidhe
миротворец
|
|
Иммобилус
миродержец
|
25 декабря 2018 г. 10:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Seidhe, я на полном серьезе подпишусь вот под этим:
цитата Anariel R. Даже халтурщикам не всегда удается убить что-то сильно и живое: попробуй еще сруби дуб без топора, одним кухонным ножом. Поэтому даже в убитых переводах может ощущаться оригинал. Потому что если оригинал гениальный, то и переводчик, может, халтурит чуточку меньше и переводит чуточку лучше, чем обычно. И того, что просвечивает, хватает, чтобы очаровать читателя.
Но это не заслуга переводчиков. Бобырь увидела в романе волшебную сказку, перекроила и досочинила его согласно своим представлениям о ней. Кистяковский и Муравьев в меру своих умений "пересоздали" ВК на русском языке, из-за чего нормально читать его, имхо, невозможно. ГриГру вывели на первый план "хоббитцов" и неплохо так поизмывались над отдельными главами. Будь жив Профессор, он был бы, мягко говоря, не рад всему этому. Это вам не пофигист Мартин, которому лишь бы переводили.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Seidhe
миротворец
|
25 декабря 2018 г. 10:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Иммобилус А я — не подпишусь. В чём проблема? Знаете, "Вересковый мёд" переведён тоже не дословно и без сохранения событий в оригинале. Плохо у Маршака получилось? Мы ведь об одном и том же говорим? Я просто не понимаю, как можно делать такие ультимативные заявления: "не читал в оригинале — не читал Толкина". И тут же рассказывать о древнеанглийских словарях, множестве смыслов, заложенных в отдельные имена/названия и т.д. Это чё, прям все англоязычные читатели вкуривают? Ну-ну
|
|
|
Иммобилус
миродержец
|
25 декабря 2018 г. 10:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe Плохо у Маршака получилось? Мы ведь об одном и том же говорим?
Вот при всем моем уважении, никто из Кистямуров не Маршак даже близко. цитата Seidhe Я просто не понимаю, как можно делать такие ультимативные заявления: "не читал в оригинале — не читал Толкина".
Нет, читали вы Толкина, конечно, только... как бы это сказать? В сильно разбавленном виде. В зависимости от уровня переводчиков и степени их порядочности, соотношение перевода к оригиналу было разным. Но, к сожалению, в большинстве случаев на первое место переводчик ставил себя, а не автора. В пропорции, скажем, 3:1.
цитата Seidhe Это чё, прям все англоязычные читатели вкуривают? Ну-ну
Да они без высших смыслов больше нашего вкуривают — хотя бы потому, что носители языка и на лету ловят фишечки, знакомые им с пеленок. А мы мало того, что в авторский даже бытовой контекст врубаемся с трудом, так его еще и подменяют при переводе "языком родных осин". Вот оно надо?
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Seidhe
миротворец
|
25 декабря 2018 г. 10:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Иммобилус
цитата Нет, читали вы Толкина, конечно, только... как бы это сказать? В сильно разбавленном виде.
Я вчера приводил Вам пример с "Беовульфом". Я его читал? Или того же "Джангара" (для примера чисто) в переводе Семёна Липкина? Просто ответ уровня "да/нет"
|
|
|
Иммобилус
миродержец
|
25 декабря 2018 г. 10:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe Я вчера приводил Вам пример с "Беовульфом". Я его читал?
Скажем так: "Беовульф" разбавлен гораздо меньше, потому что переводчика консультировали специалисты.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Лунатица
философ
|
25 декабря 2018 г. 10:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А все-таки? Почему до сих пор нет правильного и профессионального перевода "ВК"? Почему "халтурщики" поработали не раз и не два, а профессионалы так и не принялись за дело?
|
|
|
просточитатель
философ
|
25 декабря 2018 г. 10:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус А мы мало того, что в авторский даже бытовой контекст врубаемся с трудом, так его еще и подменяют при переводе "языком родных осин". Вот оно надо?
хм... Из слова живого и мертвогоцитата Фамилия героини Свиджер, многие зовут ее для краткости Свидж. Ни она сама, добрая душа, ни муж ее не в обиде – пускай, мол, прозвали хоть Свидж, хоть Видж, хоть Бридж… И дальше в подлиннике обыгрывается уже слово «бридж», которое ведь не только рифма к Свидж, но еще и означает «мост». Пускай, мол, ее зовут как угодно – и следует перечень лондонских мостов… Для русского уха диковато, что женщину называют Вестминстерским и иными мостами, да и громоздко, непонятно. И пришлось обыграть второе значение слова «бридж»: пусть, мол, зовут хоть бридж, хоть покер, преферанс, пасьянс, я даже не против подкидного, если им так больше нравится! То есть лучше называть мостами? так?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
igor_pantyuhov
гранд-мастер
|
25 декабря 2018 г. 10:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица очему до сих пор нет правильного и профессионального перевода "ВК"? Почему "халтурщики" брались не раз, а профессионалы так и не принялись за дело? Потому как, если профессионал возьмется, он тут же перейдет в разряд халтурщика по мнению многих Полагаю так. Нет такого перевода, который удовлетворит всех. Обязательно найдутся те, кто скажет это самое слово — халтура
|
––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |
|
|
просточитатель
философ
|
25 декабря 2018 г. 10:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица А все-таки? Почему до сих пор нет правильного и профессионального перевода "ВК"? Почему "халтурщики" поработали не раз и не два, а профессионалы так и не принялись за дело? вот и не скажешь что вот вышел понимаешь уже перевод и ВСЕ! Всем место нашлось. больше десяти переводов! то есть запрос читательский есть. и где?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Лунатица
философ
|
25 декабря 2018 г. 11:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
igor_pantyuhov О том что "настоящий профессионализм" состоит не в своей работе, а в критике чужой здесь уже посмеивались. просточитатель, выше не раз говорили, что и запрос, и потребность есть. И даже с педагогической точки зрения — надо.
Но вопрос к настоящим профессионалам остается. Почему по-настоящему правильный перевод так и не сделан? Не обязательно участниками здешней темы. Просто — настоящими профессионалами.
|
|
|