Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 25 декабря 2018 г. 09:20  
цитировать   |    [  ] 
Я бы сказала, что творчество Толкина любят за самого Толкина. И скорее вопреки переводам.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миротворец

Ссылка на сообщение 25 декабря 2018 г. 09:28  
цитировать   |    [  ] 
Иммобилус
Я вчера Вам это уже писал:
Чё, правда что-ли? ???
То есть, Вы на полном серьёзе пытаетесь рассказать мне, что я люблю не творчество Толкина, а мифическое "вопреки" его переводов? Давайте будем реалистами:
Мне в середине 90-х в руки попал комикс "Хоббит", из которого я узнал всю суть истории. Потом я с трудом, но нашёл и Хоббита и ВК в переводе ВАМ. А потом уже собирал и читал все остальные переводы чисто для себя. И сейчас у меня две книжных полк изданий Толкина во всех возможных переводах (кроме Грузберга и Бобырь, ну и без пересказов).
Я не читал Толкина? Это позиция уважаемой Светланы, но с ней не согласны миллионы читателей, понимаете?


философ

Ссылка на сообщение 25 декабря 2018 г. 09:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата Лунатица

"Вопреки" — громадная популярность автора в нашей стране продолжается с конца 80-х
Вот именно, что вопреки. Вопреки халтуре, вопреки смещениям авторских смыслов и акцентов, вопреки сокращениям и отсебятине.

цитата Seidhe

А ещё какой перевод читать пробовали?

Фрагментарно пробовал всю пятёрку основных переводов. Если же говорить о полноценном чтении, то как раз сейчас перечитываю ВК в переводе ВАМ. Кое-какие придирки по ходу чтения появляются, но в целом доволен, сложилось стойкое впечатление, что это лучший перевод из тех, что есть на данный момент.

А перевод Лихачевой, разумеется жду, как и все, кому небезразлична достоверность и атмосфера оригинала, если он когда-нибудь выйдет обязательно приобрету и прочитаю, ибо предыдущими работами Лихачева закрепила за собой репутацию профессионала по части всего, что касается Толкина.^_^
–––
ищу вопросы на свои ответы


миротворец

Ссылка на сообщение 25 декабря 2018 г. 09:30  
цитировать   |    [  ] 
Luсifer

цитата

ибо предыдущими работами Лихачева закрепила за собой репутацию профессионала по части всего, что касается Толкина

Вы уверены, что уважаемая госпожа Таскаева с Вами согласится в этой оценке? ;-)


философ

Ссылка на сообщение 25 декабря 2018 г. 09:35  
цитировать   |    [  ] 
Seidhe вы спросили мое мнение, я его высказал. Согласна ли с ним Таскаева меня не заботит. Хотя в целом мне импонирует ее серьезное отношение к переводам Толкина.
–––
ищу вопросы на свои ответы


философ

Ссылка на сообщение 25 декабря 2018 г. 09:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата Luсifer

вопреки сокращениям
где сокращения? Покажите мне их!
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 25 декабря 2018 г. 09:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

где сокращения? Покажите мне их!

Это касается ГриГру, они целые куски текста выкидывали. Ищите соответствующие обзоры и рецензии в гугле, если интересно.
–––
ищу вопросы на свои ответы


миротворец

Ссылка на сообщение 25 декабря 2018 г. 09:55  
цитировать   |    [  ] 
Luсifer
Не-не-не! :-[ Так это не работает! :-[
Гипотетически мы ведь вполне можем рассмотреть такую ситуацию:
Лихачёва сделает перевод ВК. Он будет объявлен профессионалами (я не только Светлану имею ввиду) халтурой. Ваше отношение? ;-)


философ

Ссылка на сообщение 25 декабря 2018 г. 09:58  
цитировать   |    [  ] 
Seidhe мое отношение будет известно только после чтения. Но учитывая багаж предыдущих ее работ, даже халутра от Лихачевой может оказаться лучше всех остальных имеющихся переводов.
Можете считать это предварительное мнение эдаким кредитом доверия к ней, помноженным на сдержанный оптимизм. :-)
–––
ищу вопросы на свои ответы


миротворец

Ссылка на сообщение 25 декабря 2018 г. 10:04  
цитировать   |    [  ] 
Luсifer

цитата

мое отношение будет известно только после чтения.

А Вы английским владеете на должном уровне? ;-)
Как оценивать-то будете?


миродержец

Ссылка на сообщение 25 декабря 2018 г. 10:08  
цитировать   |    [  ] 
Seidhe, я на полном серьезе подпишусь вот под этим:

цитата Anariel R.

Даже халтурщикам не всегда удается убить что-то сильно и живое: попробуй еще сруби дуб без топора, одним кухонным ножом. Поэтому даже в убитых переводах может ощущаться оригинал. Потому что если оригинал гениальный, то и переводчик, может, халтурит чуточку меньше и переводит чуточку лучше, чем обычно. И того, что просвечивает, хватает, чтобы очаровать читателя.

Но это не заслуга переводчиков. Бобырь увидела в романе волшебную сказку, перекроила и досочинила его согласно своим представлениям о ней. Кистяковский и Муравьев в меру своих умений "пересоздали" ВК на русском языке, из-за чего нормально читать его, имхо, невозможно. ГриГру вывели на первый план "хоббитцов" и неплохо так поизмывались над отдельными главами. Будь жив Профессор, он был бы, мягко говоря, не рад всему этому. Это вам не пофигист Мартин, которому лишь бы переводили.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миротворец

Ссылка на сообщение 25 декабря 2018 г. 10:11  
цитировать   |    [  ] 
Иммобилус
А я — не подпишусь. В чём проблема? ???
Знаете, "Вересковый мёд" переведён тоже не дословно и без сохранения событий в оригинале. Плохо у Маршака получилось? ;-)
Мы ведь об одном и том же говорим?
Я просто не понимаю, как можно делать такие ультимативные заявления: "не читал в оригинале — не читал Толкина". И тут же рассказывать о древнеанглийских словарях, множестве смыслов, заложенных в отдельные имена/названия и т.д. Это чё, прям все англоязычные читатели вкуривают? Ну-ну :-)))


миродержец

Ссылка на сообщение 25 декабря 2018 г. 10:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

Плохо у Маршака получилось?
Мы ведь об одном и том же говорим?

Вот при всем моем уважении, никто из Кистямуров не Маршак даже близко.

цитата Seidhe

Я просто не понимаю, как можно делать такие ультимативные заявления: "не читал в оригинале — не читал Толкина".

Нет, читали вы Толкина, конечно, только... как бы это сказать? В сильно разбавленном виде. В зависимости от уровня переводчиков и степени их порядочности, соотношение перевода к оригиналу было разным. Но, к сожалению, в большинстве случаев на первое место переводчик ставил себя, а не автора. В пропорции, скажем, 3:1.

цитата Seidhe

Это чё, прям все англоязычные читатели вкуривают? Ну-ну

Да они без высших смыслов больше нашего вкуривают — хотя бы потому, что носители языка и на лету ловят фишечки, знакомые им с пеленок. А мы мало того, что в авторский даже бытовой контекст врубаемся с трудом, так его еще и подменяют при переводе "языком родных осин". Вот оно надо?
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миротворец

Ссылка на сообщение 25 декабря 2018 г. 10:35  
цитировать   |    [  ] 
Иммобилус

цитата

Нет, читали вы Толкина, конечно, только... как бы это сказать? В сильно разбавленном виде.

Я вчера приводил Вам пример с "Беовульфом".
Я его читал? Или того же "Джангара" (для примера чисто) в переводе Семёна Липкина?
Просто ответ уровня "да/нет" 8:-0


миродержец

Ссылка на сообщение 25 декабря 2018 г. 10:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

Я вчера приводил Вам пример с "Беовульфом".
Я его читал?

Скажем так: "Беовульф" разбавлен гораздо меньше, потому что переводчика консультировали специалисты. :-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 25 декабря 2018 г. 10:54  
цитировать   |    [  ] 
А все-таки? Почему до сих пор нет правильного и профессионального перевода "ВК"? Почему "халтурщики" поработали не раз и не два, а профессионалы так и не принялись за дело?


философ

Ссылка на сообщение 25 декабря 2018 г. 10:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата Иммобилус

А мы мало того, что в авторский даже бытовой контекст врубаемся с трудом, так его еще и подменяют при переводе "языком родных осин". Вот оно надо?
хм... Из слова живого и мертвого

цитата

Фамилия героини Свиджер, многие зовут ее для краткости Свидж. Ни она сама, добрая душа, ни муж ее не в обиде – пускай, мол, прозвали хоть Свидж, хоть Видж, хоть Бридж… И дальше в подлиннике обыгрывается уже слово «бридж», которое ведь не только рифма к Свидж, но еще и означает «мост». Пускай, мол, ее зовут как угодно – и следует перечень лондонских мостов… Для русского уха диковато, что женщину называют Вестминстерским и иными мостами, да и громоздко, непонятно. И пришлось обыграть второе значение слова «бридж»: пусть, мол, зовут хоть бридж, хоть покер, преферанс, пасьянс, я даже не против подкидного, если им так больше нравится!
То есть лучше называть мостами? так?
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 декабря 2018 г. 10:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата Лунатица

очему до сих пор нет правильного и профессионального перевода "ВК"? Почему "халтурщики" брались не раз, а профессионалы так и не принялись за дело?
Потому как, если профессионал возьмется, он тут же перейдет в разряд халтурщика по мнению многих:-))) Полагаю так.
Нет такого перевода, который удовлетворит всех. Обязательно найдутся те, кто скажет это самое слово — халтура:-)))
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


философ

Ссылка на сообщение 25 декабря 2018 г. 10:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата Лунатица

А все-таки? Почему до сих пор нет правильного и профессионального перевода "ВК"? Почему "халтурщики" поработали не раз и не два, а профессионалы так и не принялись за дело?
вот и не скажешь что вот вышел понимаешь уже перевод и ВСЕ! Всем место нашлось. больше десяти переводов! то есть запрос читательский есть. и где?
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 25 декабря 2018 г. 11:06  
цитировать   |    [  ] 
igor_pantyuhov
О том что "настоящий профессионализм" состоит не в своей работе, а в критике чужой здесь уже посмеивались.
просточитатель, выше не раз говорили, что и запрос, и потребность есть. И даже с педагогической точки зрения — надо.

Но вопрос к настоящим профессионалам остается. Почему по-настоящему правильный перевод так и не сделан? Не обязательно участниками здешней темы. Просто — настоящими профессионалами.
Страницы: 123...9091929394...289290291    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх