Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 декабря 2018 г. 16:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

гораздо более серьезная и даже страшная реальность
Это то о чем говорит Seidhe Хроники они мрачные.
А вот сам Хоббит — он детская сказка.
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 декабря 2018 г. 17:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

У Рахмановой — уютная сказка для маленьких детей, у Толкина, по моему ощущению, сказочная повесть для детей уже постарше, может быть, даже подростков. Понимаете, о чем я?
Нет, не понимаю.

цитата vxga

Более того, в оригинале есть ощущение, что через эту сказку просвечивает иная, гораздо более серьезная и даже страшная реальность
Ну это вот как раз Плямя Дарина, глава/хроника, которая превращает сказку в нечто большее.
Остальное там сказка чистой воды.
Более того, я читал Хранители Кольца в другом переводе(в серии "Летописи Средиземья" который. Лень лезть смотреть переводчика, но это не В.А.М.) и там эта сказка сохраняется по большей части
Не понимаю разницы. Пока получается масло масляное
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 декабря 2018 г. 17:43  
цитировать   |    [  ] 
А первая часть ВК — тоже частично сказка. Что в книгах, что в фильме. Не могли столько людей ошибиться.
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


авторитет

Ссылка на сообщение 26 декабря 2018 г. 19:03  
цитировать   |    [  ] 
Еще раз попробую, ок. Сказки — разные. "Винни-Пух" — сказка и, скажем, "Мио, мой Мио" — сказка, но настрой их, интонация разные. И аудитория по возрасту, кмк, тоже. В оригинале "Хоббит" лично мной воспринимается как, скорее, "Мио, мой Мио" — сказка для подростков, но иногда марчноватая, а временами и просто страшная. А в переводе Рахмановой получился, скорее, "Винни Пух" — уютная сказка для детей по младше, про плюшевых зверюшек.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 декабря 2018 г. 19:21  
цитировать   |    [  ] 
Все равно не понял. Сказки как сказки, все вышеназванное. Разница только в сюжете. А мрачность — сами же сказали, лично вами воспринимается.. Вкусовщина
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


авторитет

Ссылка на сообщение 28 декабря 2018 г. 14:47  
цитировать   |    [  ] 
Залез-таки во французский перевод ВК, там есть любопытные фишки с именами. Во-первых, Бэггинс там сменили на Bessac (sac — сумка, мешок), что на мой взгляд, звучит презабавно и напоминает романы Дюма — де Брессак и тому подобное. :)) Для пущего сходства Бильбо (в прологе, где пересказываются события "Хоббита) носит épée, что может переводиться как шпага. Дальше тоже интересно: Баг Энд (Торба-на-Круче) — Cul-de-Sac, то есть "дно мешка", в переносном смысле может означать даже "пустая затея", но что самое смешное — само слово cul это французское грубое выражение "задница". Но особенно меня поразил le Sire-Sorcier de l’Angmar — по смыслу верно, на мой вкус, звучит презабавно.


миротворец

Ссылка на сообщение 28 декабря 2018 г. 15:03  
цитировать   |    [  ] 
Похоже они просто обратно перевели Bag End :)

цитата Властелин Колец в переводе Каменкович-Каррика

50

Это имя исполнено иронии. Название усадьбы Бильбо (здесь: Котомка) по–английски звучит как Bag Еnd, или Бэг Энд), что дословно означает «Конец мешка», «Конец котомки», т.е. «тупик». Само по себе это выражение в Англии не встречается — оно является дословным переводом французской надписи cul de sac, «куль де сак», часто встречающейся в конце небольших английских дорог. Шиппи (с. 55) называет эту надпись «одновременно смешной и способной довести до бешенства». Несмотря на свой «истинно французский» вид, эта надпись не принадлежит ни одному языку, так как по–английски тупик называется dead end, а по–французски — impasse. В Англии (как и в России) французский долго считался языком аристократии, и провинциальные снобы изо всех сил тщились продемонстрировать свою «офранцуженность», к месту и не к месту. Таким образом, надпись «cul de sac» — результат чьих–то неумелых попыток выделиться из «деревенского» окружения, показать себя «аристократом». Bag End — перевод этого выражения — представляет собой ответ рассерженного англичанина–патриота на эту смехотворную претензию. От слова sac (французское «мешок, сумка, котомка», но это слово считается сейчас и английским также) происходит и фамилия Саквиллей, являющаяся, по–видимому, претенциозной попыткой перевода на «язык аристократии» фамилии Бэггинс (комический эффект усиливается еще и добавлением французского суффикса–вилль).

«Котомкой» (Бэг Энд) называли местные жители ферму тетушки Толкина, Джейн Нив, в Вустершире, в местах, которые Толкин называл своим «домом» (ХК, с. 180).
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


философ

Ссылка на сообщение 29 декабря 2018 г. 04:44  
цитировать   |    [  ] 
vxga почти так же и Кистямуры переводили


авторитет

Ссылка на сообщение 29 декабря 2018 г. 09:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата Spacemanjones

почти так же и Кистямуры переводили


Можно поинтересоваться, где вы увидели сходство?
Ссылка на сообщение 25 января 2019 г. 22:48   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 25 января 2019 г. 23:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

Профессионалы вам чем-то обязаны? Вы им денег заплатили? Нет? Ну и все. Читайте свою любимую халтуру и не предъявляйте претензий
Они конечно мне ничем не обязаны.. Но если при ТАКОМ спросе не нашлось никого кому нужен их перевод.. может он не настолько и хорош?
–––
Чтение-Сила
Ссылка на сообщение 26 января 2019 г. 00:10   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2019 г. 00:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

У меня складывается впечатление, что наше общение проистекает в палате №6. В смысле, у вас нет ощущения, что ваша фраза, мягко говоря, внутренне противоречива?
Чем противоречива? ВК выпускался миллионами экземпляров в девяностые годы без единого правообладателя... Востребован настолько что нашлось место полтора десяткам переводов. Да выпусти ХОРОШИЙ перевод. Который не халтура . С руками бы оторвали! Но... его так и не появилось. Может быть профессиональные переводчики не настолько профессиональны? если при ТАКОМ спросе на ВК им сказали не примем ваш перевод! Всякая халтура раскупалась мгновенно.. А ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ перевод никто бы не купил?
–––
Чтение-Сила
Ссылка на сообщение 26 января 2019 г. 00:41   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2019 г. 01:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

Если вы хотите поставить вопрос ребром — "а были ли вообще в советские времена люди, способные сделать профессиональный перевод ВК?" — может, ответ может быть и "нет"
Да... вообще все халтурщики? Вот все все ?

цитата Anariel R.

Но вы, что ли, считаете, что профессиональный переводчик обязан переводить ВК, чтобы его, не дай бох, посетители здешнего форума не заподозрили в непрофессионализме?
нет конечно ему может ьыть интересно другое. но хоть КТО ТО должен найтись а?

цитата Anariel R.

Вы вообще понимаете, что перевод ВК — это как минимум полтора года, если ударными темпами, безотносительно качества
Вот это гигантский труд.. И тех кто подарил нам Властелина Колец мы называем халтурщиками да? Вот люди тркдились переводили а мы их так пренебрежительно?

цитата Anariel R.

Вы понимаете, что профессиональный переводчик в общем случае — это человек, который не берется переводить такими темпами в пустоту, без договоренности с издательством?
Так договоритесь! Повторяю в те времена с руками бы оторвали! Если он НАСТОЛЬКО хорош...

цитата Anariel R.

Офигительный инфантилизм — предъявлять предъявы переводчикам. А почему не издательствам — за то, что они как печатали, так и продолжают печатать всякую муть?
Издательство издают то что популярно. Ну плюс проблемы с авторским правом но не в девяностых! Так чьи проблемы что гениального перевода не было даже частично?
–––
Чтение-Сила
Ссылка на сообщение 26 января 2019 г. 02:11   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


активист

Ссылка на сообщение 26 января 2019 г. 04:11  
цитировать   |    [  ] 
Anariel R.
Крики заканчивайте.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 января 2019 г. 08:43  
цитировать   |    [  ] 
Anariel R., вы бы и правда не волновались так. Сектантов много, всех не переубедишь, а хороших переводчиков — мало, их беречь надо.


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2019 г. 09:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

"хотя я лично считаю, что [люди, способные сделать профессиональный перевод ВК] были"?
Имена! назовите имена. Хоть одно..

цитата Anariel R.

Кому, простите, "должен"? Вам? Как вы это себе представляете? Он должен был, как мышь в грязном белье, самозародиться?

цитата Anariel R.

Лично я оцениваю качество работы по ее качеству, а не по тому, какое количество труда в нее вбухано (возможно, и зря).
я вот тоже но вы эе про труд стали говорить

цитата Anariel R.

КТО ДОЛЖЕН ДОГОВАРИВАТЬСЯ????????????????? С КЕМ?????????????????????
Вы не обалдели вконец с вашими претензиями, нет?
переводчик если он хочет издать перевод . А если не переводит то как он может претензии предьявлять?
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2019 г. 10:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

Офигительный инфантилизм — предъявлять предъявы переводчикам. А почему не издательствам — за то, что они как печатали, так и продолжают печатать всякую муть?
Властелин колец печатался в девяностые при огромном спросе при отсутствии авторского права Были изданы полтора десятка переводов. Думаю что ЛЮБОЙ бы напечатали. а уж ГЕНИАЛЬНЫЙ.. Был ли случай чтобы профессиональный переводчик принес рукопись ми ему отказали? Или часть рукописи? Ну или хотя бы просто пришел и ему сразу от от ворот поворот? Не было? Так какие претензии издателям то? Все переводы халтура. Не акчатайте их! Так других нет. Так никаких и не печатайте. Так что ли? А сейчас есть интернет можно и вовсе без издательства. Кинуть клич и собрать деньги. Уж на ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ перевод найдутся покупатели? Или нет? И тогда а может он никому и не нужен?
–––
Чтение-Сила
Страницы: 123...9495969798...289290291    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх