Вопросы к знатокам


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Вопросы к знатокам»

Вопросы к знатокам

 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 9 ноября 2018 г. 13:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

Эндрю Не совсем продолжение, да и антураж немного другой, но попытка сделать что-то в духе "Плутонии" была хороша: "Найденный мир" А вообще сиквел к Плутонии кто-то писал. Коллега Борис68 утверждает, что его видел.


Спасибо!:beer: Очень любопытно. Хотелось бы вернуться в тот мир к тем же героям. Никогда не хотелось что бы всё закончилось именно так как в оригинале у Обручева.


активист

Ссылка на сообщение 9 ноября 2018 г. 13:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата Galicat

Эндрю Есть "Возвращение в Плутонию", Андрей Рябоконь http://фантастика.рф/публикации/рассказы/...
И Grev Vlad, "Плутония-2: Лиловое солнце Агартхи" (в процессе) https://ficbook.net/readfic/7433765


Спасибо большое!:beer: Будем читать.


новичок

Ссылка на сообщение 13 ноября 2018 г. 01:16  
цитировать   |    [  ] 
Может кто знает?
Есть повесть Б. Холлидея https://fantlab.ru/work744073 Она также печаталась под названием "Смерть поселилась на болотах" https://www.ozon.ru/context/detail/id/521...
Ищу оригинальное название данного произведения.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 ноября 2018 г. 12:00  
цитировать   |    [  ] 
tvnic, об этой повести, а также об "Очаровательном убийце" можно только с уверенностью сказать, что этих произведений нет в списке основных романов (NOVELS) о Майкле Шейне, а найти синопсисы ко всем повестям и рассказам (там же — SHORT STORIES & NOVELLAS), часто написанных совсем другими людьми, вряд ли представляется возможным. Поиск по именам главных героев тоже ничего не даёт.
–––
Особый мир людей, которые сидят утром в пустых ресторанах, когда на столиках меняют скатерти. © Я. Голованов


миродержец

Ссылка на сообщение 14 ноября 2018 г. 12:35  
цитировать   |    [  ] 
Никто не знает, где бы можно было достать любительский перевод книги Д.Крюса "Куклы Тима Талера"? Все найденные ссылки либо фейковые, либо грохнутые, и печатать её никто не собирается.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 ноября 2018 г. 15:30  
цитировать   |    [  ] 
Оригинальное название "Очаровательного убийцы" установлено — This is It, Michael Shayne. К сожалению, с "Тайной старого Бонса" по прежнему ничего не ясно.
–––
Особый мир людей, которые сидят утром в пустых ресторанах, когда на столиках меняют скатерти. © Я. Голованов


магистр

Ссылка на сообщение 19 ноября 2018 г. 17:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

любительский перевод книги Д.Крюса "Куклы Тима Талера"

Из архивов достал лишь кусок перевода (около 40 страниц вордовских), если нужно.
–––
"When I need to identify rebels, I look for men with principles".


миродержец

Ссылка на сообщение 19 ноября 2018 г. 17:54  
цитировать   |    [  ] 
2_All А скиньте пожалуйста — хотя бы представление получить. Может, вдруг хорошо, тогда сам переведу.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 ноября 2018 г. 18:07  
цитировать   |    [  ] 
2_All мне тоже пришлите, пожалуйста
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


магистр

Ссылка на сообщение 19 ноября 2018 г. 18:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

2_All А скиньте пожалуйста — хотя бы представление получить. Может, вдруг хорошо, тогда сам переведу.

цитата heleknar


2_All мне тоже пришлите,  пожалуйста

Выслал.
–––
"When I need to identify rebels, I look for men with principles".


миродержец

Ссылка на сообщение 19 ноября 2018 г. 18:33  
цитировать   |    [  ] 
2_All Спасибо!


миротворец

Ссылка на сообщение 19 ноября 2018 г. 18:47  
цитировать   |    [  ] 
2_All Спасибо!
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миротворец

Ссылка на сообщение 23 ноября 2018 г. 10:23  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемые коллекционеры и собиратели фантастических журналов!

А нет ли у кого-нибудь возможности сфоткать или хотя бы просто посмотреть, как начинается рассказ Чудесный вечер Роберта Уильяма Чамберса, опубликованный в номере 3 журнала "Млечный путь" за 2012 год? Не могу нигде найти информацию о переводчике.
Дело в том, что по сети ходит один и тот же текст рассказа, приписываемый переводчикам Борису Косенкову и Михаилу Максакову. Насколько могу судить, оба перевода — сетевые, поэтому и хотелось бы узнать, как выглядит опубликованная версия рассказа. А в идеале — и переводчика.
Начинается сетевой перевод таким образом:

ГЛАВА I
Едва я зашел в вагон канатного трамвая на Сорок второй улице, как услышал:
— Здорово, Хилтон. Тебя ищет Джеймисон.
— Здорово, Кертис, — ответил я. — Чего ему надо?
— Он хочет знать, где ты болтался всю неделю, — пояснил Кертис, судорожно хватаясь за поручни, так как вагон резко дернулся вперед. — А еще он сказал, что ты, похоже, считаешь, будто «Манхэттен Иллюстрейтед Уикли» создан исключительно для того, чтобы обеспечить тебе зарплату и отпуск.
— Вот ведь котяра лукавый! — возмущенно отозвался я. — А то он не знает, где я был. От-пуск! Он что думает — военные маневры в июне это детская игра?
— Ух, ты, — удивился Кертис. — Так ты был в Пикскилле?
— А где же еще? — вспомнив о своем задании, я разозлился еще больше.
— Жарко там? — мечтательно поинтересовался Кертис.
— Сто три в тени, — ответил я. — Джеймисону понадобились три полные полосы и три половинки, а в придачу еще и целая куча рисунков. Я, конечно, мог бы высосать их из пальца… Так и надо было сделать! А я, как дурак, лазил там и надрывался, чтобы все точно нарисовать. И вот его благодарность!


Буду признателен за помощь.


магистр

Ссылка на сообщение 23 ноября 2018 г. 12:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

как начинается рассказ Чудесный вечер

На сайте журнала рассказ так и начинается, как указано у вас, не думаю, что в печатной версии иначе. Насчет переводчика: Максаков — это псевдоним Косенкова, то бишь один и тот же человек.
–––
"When I need to identify rebels, I look for men with principles".


миротворец

Ссылка на сообщение 23 ноября 2018 г. 12:22  
цитировать   |    [  ] 
2_All
Спасибо огромное! ^_^ И за ссылку, и за разъяснения!
Странно, что сайта журнала я своими силами так и не обнаружил... 8:-0


миродержец

Ссылка на сообщение 28 ноября 2018 г. 08:11  
цитировать   |    [  ] 
В каких книгах с одеждой поступают так — каждое утро получают новую из синтезатора, каждый вечер кладут в дезинтегратор?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 ноября 2018 г. 11:24  
цитировать   |    [  ] 
Fiametta — краем это помянуто у Хайнлайна в "Числе зверя" и последующих.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 ноября 2018 г. 14:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата Fiametta

В каких книгах с одеждой поступают так — каждое утро получают новую из синтезатора, каждый вечер кладут в дезинтегратор?
У Стругацких в "Попытке к бегству" упоминается, как в дезинтегратор загружали использованную посуду, насчёт одежды не помню.
Мир одноразовых вещей описан в рассказе Джона Эзертона "Нежданно-негаданно".
–––
«Переводчики - как ниндзя: замечают только плохих» (Этгар Керет)


миродержец

Ссылка на сообщение 29 ноября 2018 г. 04:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата Fiametta

каждое утро получают новую из синтезатора, каждый вечер кладут в дезинтегратор

Примерно так было устроено в "Возвращении со звёзд" Лема. И в "Футуроконгрессе" тож
Борис Зубков, Евгений Муслин Непрочный, непрочный, непрочный мир… — ещё более одноразовые вещи чем у Эзертона
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


миродержец

Ссылка на сообщение 29 ноября 2018 г. 11:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sprinsky

Борис Зубков, Евгений Муслин Непрочный, непрочный, непрочный мир… — ещё более одноразовые вещи чем у Эзертона
Спасибо, всё никак название не мог вспомнить.
–––
«Переводчики - как ниндзя: замечают только плохих» (Этгар Керет)
Страницы: 123...629630631632633...789790791    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Вопросы к знатокам»

 
  Новое сообщение по теме «Вопросы к знатокам»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх