автор |
сообщение |
СергейС
активист
|
|
ziza
философ
|
|
СергейС
активист
|
|
СергейС
активист
|
|
СергейС
активист
|
|
СергейС
активист
|
|
Sprinsky
миродержец
|
24 декабря 2019 г. 11:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Догадался ли когда-нибудь кто-то из авторов написать рассказ из одних эпиграфов, составляющих, собственно, тело самого рассказа? Из названий произведений было несколько, сам с приятелем один такой некогда сделал, а вот их эпиграфов что-то не встречал, даже упоминаний о подобном. Но ведь наверняка же кому-то в голову такая идея должна была прийти.
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
ЫМК
миродержец
|
|
Sprinsky
миродержец
|
24 декабря 2019 г. 12:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну примерно да. Имел в виду, что оформлен подобный текст должен быть в виде эпиграфов — цитаты, из которых можно даже диалоги составлять, указание к каждой автора и названия.
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
i_bystander
авторитет
|
|
razrub
гранд-мастер
|
24 декабря 2019 г. 13:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Sprinsky Николай Борисов. Зелёные яблоки http://fantlab.ru/work284825
Вот аннотация (с другого сайта): «Зеленые яблоки» — коллективный роман (буриме), авторами которого на обложке первого издания 1927 г. обозначены семнадцать реальных иностранных писателей, популярных в советской России (Майкл Арлен, Роберт Стивенсон, Жюль Ромен, Марк Твен, Виктор Бриджес, Виктор Маргерит, Стефан Цвейг, Джек Лондон, Герберт Уэллс и др.). Роман составлен Корнелиусом Кроком и «переведен с американского» Николаем Борисовым. Роман представляет собой коллаж цитат из советских переводов книг иностранных писателей (причем при наличии нескольких переводов предпочтение отдается заведомо худшему).
|
––– В таком вот аксепте... |
|
|
Sprinsky
миродержец
|
24 декабря 2019 г. 13:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спасибо! Веллер как раз ближе всего к запросу, Борисов тоже интересный, надо будет детальнее с ним познакомиться
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Tangier
гранд-мастер
|
24 декабря 2019 г. 14:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вспомнился Тимур Шаов и его "Афризмы, выписки, цитаты": https://www.youtube.com/watch?v=GNXNq7CuJqY
Как учил нас Герострат: "Спички детям не игрушка", Ему Байрон возражал: "Кто не любил, тот и не жил", Рассудил их Наше Всё: "Выпьем, братцы, где же кружка?", Это, дети, он шутя — он из кружки-то не пил.
|
––– Особый мир людей, которые сидят утром в пустых ресторанах, когда на столиках меняют скатерти. © Я. Голованов |
|
|
Sprinsky
миродержец
|
24 декабря 2019 г. 14:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот заодно нашёл этот рассказ, а то всё терялся
Конспект эротического рассказа, написанный из названий произведений Кира Булычёва
ЗАГАДКА ХИМЕРЫ
Сто лет тому вперед Девочка из будущего Добряк Хочешь улететь со мной? Два билета в Индию Соблазн Связи личного характера Подземелье ведьм Марсианское зелье Две капли на стакан вина Поделись со мной Сильнее зубра и слона Усилия любви 18 раз Титаническое поражение Кому это нужно? Обида... Юбилей 200 Чужая память Письма разных лет Фотография пришельца Каждому есть, что вспомнить
(с)1991 Владимир Шевчук (Иркмаан)
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Славич
миродержец
|
24 декабря 2019 г. 14:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Однажды, в студёную зимнюю пору Сижу за решёткой в темнице сырой. Гляжу, поднимается медленно в гору Вскормлённый в неволе орёл молодой.
И шествуя важно, в спокойствии чинном, Мой грустный товарищ, махая крылом, В больших сапогах, в полушубке овчинном Кровавую пищу клюёт под окном. Центон.
|
|
|
Sprinsky
миродержец
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
24 декабря 2019 г. 16:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Славич — ага, есть такая забава...
цитата Он стоит пред раскаленным горном, Прислонясь к дверному косяку. Взгляд спокойный кажется покорным... "Что случится на моем веку?"
На меня наставлен сумрак ночи, Только он один еще не спит, Если только можно... Авва, отче - Что меня с землею разлучит?
Шум затих. Я вышел на подмостки, Прошлое увидев наяву. Я ловлю в далеком отголоске Пыльную и мятую "траву".
Я люблю. Твой замысел упрямый Возвращается. Блестит луна. Но сейчас идет иная драма - Сонная и теплая жена дома ждет его в большой постели... И играть согласен эту роль. Кончил. И глаза повеселели... Ты на этот раз меня уволь!
Но продуман распорядок действий... Невысокий старый человек, Я один. Все тонет в фарисействе За недолгий мой и горький век.
|
|
|
Sumy
миротворец
|
26 декабря 2019 г. 17:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К своему стыду я до сих пор не читал роман Матесона "Я-легенда". А тут подвернулась возможность его купить за приемлемую цену. И даже есть два варианта:первый в переводе Панкратова, второй — Силакова. Подскажите, какой выбрать?
|
|
|
swealwe
философ
|
28 декабря 2019 г. 00:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Sumy, а попробуйте задать свой вопрос в теме "Переводы и переводчики", оффтопиком это там быть не должно.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
Sumy
миротворец
|
|