автор |
сообщение |
nikalexey
миродержец
|
13 июля 2011 г. 14:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Вне зависимости от длины цепочки ни одна психически нормальная дама не позволит ей остаться на ушах при снятых очках. отменный довод, прям убийственный у Вас есть результаты исследования?
|
––– Все буде Україна |
|
|
Lipka
гранд-мастер
|
13 июля 2011 г. 14:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch duzpazir , и где Вы нашли термин "лагерное"? Дайте, пожалуйста, ссылочку еще раз. А то данные Вами смешно работают.
Уберите знак препинания в конце ссылки, и всё заработает. Правда, термина "лагерное" там нет, но на просторах интернета встречается во всю. В жизни такого не слышала, "лагер" он и есть лагер.
|
––– Love me two times, I'm going away. |
|
|
mischmisch
миродержец
|
13 июля 2011 г. 14:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все. Вопрос про пиво снимаю: сама нашла "лагерное пиво" на других сайтах. Тысяча извинений.
|
––– В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном. |
|
|
mischmisch
миродержец
|
13 июля 2011 г. 14:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
nikalexey , а Вы сами представляете себе такую даму? С элегантно спускающейся с ушей цепочкой. А цепочки такие на самом деле могут быть длинными, например, 64 см. Но не предназначены они для ушей, как бы всем этого ни хотелось.
|
––– В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном. |
|
|
Aryan
миродержец
|
|
duzpazir
миротворец
|
13 июля 2011 г. 14:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
vachap Я не понял, "что за бред" — это к кому относится? "Лагер" — это тип пива по способу изготовления, от немецкого "Lager" — "склад", и означает он то, что сваренное сусло в течение определённого срока выдерживается (дозревает). Отсюда, кстати, и ещё одно, менее распространённое русское название "выдержанное пиво". К крепости этот термин ни малейшего отношения не имеет, поскольку многие крепкие портеры или, скажем, "Балтика" № 9 — это тоже лагеры, самый крепкий сорт лагерного пива Samichlaus имеет крепость 14%. а, скажем, лёгкие эли типа "Old Bobby" (4,5%), несмотря на небольшую крепость, не лагеры. Заранее прошу прощения у модератора за офтоп, но не ответить на возражения, приводимые в подобной манере, просто нельзя.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
duzpazir
миротворец
|
13 июля 2011 г. 14:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Девушки, ничего, если я в дальнейшей дискуссии по поводу цепочек участия принимать не буду? А то я уже сказал всё, что хотел. Два раза.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
nikalexey
миродержец
|
13 июля 2011 г. 15:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch от их дужек к ушам женщины тянулись металлические цепочки
цитата Aryan Даже легкие очки весят достаточно, что уши очень даже почувствовали этот вес то, что цепочка тянулась к ушам, не значит, что она была к ним прицеплена, на манер сережек просто, когда дама снимала очки, цепочка, закинутая за шею, так и осталась на ушах, то есть дама потянула очки строго вперед к тому же, если очки покоились на грудях, то скорее всего дама сидела, так что на уши приходился только вес цепочки, да и то не на мочку, а на верх уха, там где обычно носят очки — ведь уши от этого не отпадают?
|
––– Все буде Україна |
|
|
mischmisch
миродержец
|
13 июля 2011 г. 16:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nikalexey скорее всего дама сидела
Дама "плыла по коридору". Спорить бесполезно. Спишем на авторскую иронию по отношению к персонажу. Все равно, что шел мужик по коридору с расстегнутой ширинкой, а там трусы в цветочек. Просто в книге столько глупой фигни, что ни в автора, ни в переводчика уже не хочется верить.
|
––– В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном. |
|
|
Aryan
миродержец
|
13 июля 2011 г. 16:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
nikalexey а что. кто-то где-то видел цепочку для очков, прикрепленную к мочкам ушей, как сережки?
duzpazir прав и тема соотношения в пространстве очков, грудей и цепочки уже выработана
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
duzpazir
миротворец
|
19 июля 2011 г. 20:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Аберкромби, "Последний довод королей", стр. 144: "Джезаль...натянул поводья, заставив лошадь встать на дыбы. Её передние копыта театрально бились в воздухе. НЕ СХОДЯ С СЕДЛА, он приблизился к королевскому помосту и ГРАЦИОЗНО ОПУСТИЛСЯ НА ОДНО КОЛЕНО...". Это как??
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Croaker
магистр
|
|
Aryan
миродержец
|
19 июля 2011 г. 23:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Croaker такие переводчики — великий двигатель прогресса: стоит выучить язык только затем, чтобы не видеть подобный бред больше никогда
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
duzpazir
миротворец
|
|
neky
гранд-мастер
|
20 июля 2011 г. 13:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Арбалеты гномов поднялись, а затем их короткие толстые болты показали стрелкам Ангмара, что и помимо них есть на этом поле умеющие брать прицел и упреждение". (Перумов, "Эльфийский клинок")
"Короткий чёрный болт ворвался в узкую прорезь шлема". (Перумов, "Воин великой тьмы")
|
|
|
Frodo Baggins
активист
|
20 июля 2011 г. 13:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата neky "Арбалеты гномов поднялись, а затем их короткие толстые болты показали стрелкам Ангмара, что и помимо них есть на этом поле умеющие брать прицел и упреждение". (Перумов, "Эльфийский клинок") Выглядит как дословный перевод промтом Впрочем, Перумов никогда не был мастером изящной словесности.
|
––– Мне нравится говорить ни о чем. Это единственное, в чем я разбираюсь. |
|
|
vachap
авторитет
|
20 июля 2011 г. 13:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aryan Если не принимать во внимание переводчиц-гетер из известных нам школ переводов (и особенно изд-ва "Домино"!!!), я могу заступиться за бедных перефразираторов. Недавно мне пришлось редактировать перевод книги, которая появится в продаже через 8-9 месяцев. Я заподозрил переводчика в излишнем преобразовании авторского текста и сунул нос в оригинал. О Боже! Вы не представляете себе, с каким материалом работают российские переводчики! Шлак! Ляп на ляпе! Два мужика стоят в углу комнаты, говорят две фразы, и затем один из них поерзал задом на софе! Бесстыдные копипасты научных статей, которые остались не понятыми авторами. Бесконечные ссылки на американские мультфильмы и сериалы, которых в России никто не видел. Нет, российским переводчикам нужно ставить бронзовые памятники на аллеях славы.
|
|
|
Croaker
магистр
|
20 июля 2011 г. 13:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата duzpazir Полностью признаю Ваш приоритет
Не, чужих лавров мне не надо — это еще вроде бы hexagen усмотрел.
Мой любимый перл перевода оттуда — это всё же "Чёрный Доу робко подошёл" или как-то так.
цитата Aryan стоит выучить язык только затем, чтобы не видеть подобный бред больше никогда
Зато как приятно порой, зная оригинал, читать хорошие переводы, и умиляться, как переводчику удалось отлично перенести все вложенные в фразу смыслы на русский.
|
|
|
Aryan
миродержец
|
20 июля 2011 г. 13:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vachap Два мужика стоят в углу комнаты, говорят две фразы, и затем один из них поерзал задом на софе! Бесстыдные копипасты научных статей, которые остались не понятыми авторами. Бесконечные ссылки на американские мультфильмы и сериалы, которых в России никто не видел. Нет, российским переводчикам нужно ставить бронзовые памятники на аллеях славы.
понимаю, но согласиться не могу. Ни один автор (их или наш) не станет детально описывать каждое движение героя — текст выглядел бы нелепо. Поэтому то, что герой — без предупреждения — оказывается где-то в другом углу, это все же не ляп. Ну представьте себе как выглядеть бы текст, если бы автор (или переводчик) описывал бы все: "Джон снял шляпу, чтобы почесать левое ухо. Он направился к окну и выглянул, чтобы понять, откуда доносится странный скулящий звук. Поскольку, почесав ухо, он снова надел шляпу, то она вывалилась в окно" (я не писатель, посему простите мне эту чушь собачью ).
Что касается реалий мира, которых большинство не знает и не может знать, то в старину грамотные переводчики утруждались сделать сноску и объяснить, в чем дело — конечно, когда это было важно для понимания текста. Топорный или просто неграмотный перевод из-за того, что сам переводчик не понимает о чем речь — это грубость по отношению к читателю и полный непрофессионализм. Учитывая, что Гугл "знает все", в наше время это вообще трудно чем-то оправдать, кроме собственной безграмотности и лени. Причем, желание заработать побольше я как раз считаю оправданием — нынешне тяжелое положение я думаю, и переводчиков коснулось. Но "связи связями, но надо же и совесть иметь!"
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|
Aryan
миродержец
|
20 июля 2011 г. 14:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Croaker Зато как приятно порой, зная оригинал, читать хорошие переводы, и умиляться, как переводчику удалось отлично перенести все вложенные в фразу смыслы на русский.
Вот этого не понимаю вообще Я читаю в переводах только то, что не могу прочитать в оригинале — скажем, французского моего вовсе не достаточно для свободного чтения, или итальянский, китайский, японский и тп... а читать перевод с английского я просто не стану — ни хороший, ни плохой. Зачем тратить время? Оригинал в любом случае интереснее перевода — даже очень хорошего. Я честно не понимаю вообще, зачем читать перевод после оригинала? Если, конечно, по работе не нужно.
|
––– Eramos pocos y parió la abuela |
|
|