Ляпы в произведениях наших и ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»

Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 20 июля 2011 г. 14:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата Croaker

Мой любимый перл перевода оттуда — это всё же "Чёрный Доу робко подошёл" или как-то так.


А у меня абсолютно любимый "шедевр" перевода, это перевод фразы из одного из рассказов Говарда, где говорилось, что " в этих диких и труднодоступных горах частенько находили странные кости. Местные жители считали, что это кости вымерших великанов, но учены склонялись к мысли, что кости принадлежат КАВКАЗЦАМ" :-))):-))):-)))   банальный и примитивный обратный перевод дает "сaucasians" — то есть люди индо-европейской расы. (Переводчик, если мне память не изменяет, какая-то М.Володарская.....) тушите свет, сливайте масло...
–––
Eramos pocos y parió la abuela


магистр

Ссылка на сообщение 20 июля 2011 г. 14:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

Я честно не понимаю вообще, зачем читать перевод после оригинала?

Я понимаю английский и, искренне заблуждаюсь, что могу оценить нюансы, но люблю я русский. Про лучше речь не идёт, но если есть перевод хорошей вещи и он не хуже оригинала, то те же самые моменты, которые вызвали мой восторг по-английски, по-русски меня радуют в два раза больше. Люблю переводческие находки, ценю труд хороших переводчиков. Как-то так.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 июля 2011 г. 14:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата Croaker

Люблю переводческие находки, ценю труд хороших переводчиков
:beer: Это я понимаю, европейской классики в переводах прочитано немеряно (в чудесных переводах), но тратить время на русский перевод с английского все равно не стану. Если встречается интересное и каверзное для перевода место, мне забавнее подумать, как бы я это перевела. Процесс занятный ;-)
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миротворец

Ссылка на сообщение 20 июля 2011 г. 14:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

КАВКАЗЦАМ

ну это просто классика ляпа, его регулярно и в книгах и в фильмах делают
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миротворец

Ссылка на сообщение 20 июля 2011 г. 14:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата heleknar

ну это просто классика ляпа, его регулярно и в книгах и в фильмах делают

Ага. Вообще не понимаю, как человек, называющий себя переводчиком может допускать эту ошибку.
В ТВ-сериалах ещё ладно. Но в книге?
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


магистр

Ссылка на сообщение 20 июля 2011 г. 15:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

Ни один автор (их или наш) не станет детально описывать каждое движение героя — текст выглядел бы нелепо. Поэтому то, что герой — без предупреждения — оказывается где-то в другом углу, это все же не ляп. Ну представьте себе как выглядеть бы текст, если бы автор (или переводчик) описывал бы все: "Джон снял шляпу, чтобы почесать левое ухо. Он направился к окну и выглянул, чтобы понять, откуда доносится странный скулящий звук. Поскольку, почесав ухо, он снова надел шляпу, то она вывалилась в окно"   (я не писатель, посему простите мне эту чушь собачью

Вообще-то в этом среди прочего и заключается искусство писателя: ненавязчиво дать полную картину события, чтобы одно чётко вытекало из другого, и не было торчащих ушей. Так что, если бы у героя после снятия шляпы она сваливалась бы с головы, то писатель просто обязан упомянуть, что герой надел её обратно — но упомянуть изящно, между делом. Иначе — стопроцентный ляп. Один мой знакомый профессиональный переводчик с польского даже отказался в своё время иметь дело с Янушем Вишневским, поскольку у того очень много подобных небрежностей. "Исправлять писателя я не буду. Пусть сам делает своё дело". 8-)
А приведённый вами текст можно было бы написать примерно таким образом: "Ухо зудело, и Джон снял шляпу, чтобы почесать его. Затем, нахлобучив её обратно, он выглянул в окно. Шляпа слетела, сорванная порывом ветра, и приземлилась возле большой лужи под окном. — Пр-роклятье — раздосадованно изрыгнул Джон". Как-то так. :-)))
–––
Мы полны чувства национальной гордости, и именно поэтому особенно ненавидим своё рабское прошлое. В.И. Ленин


миродержец

Ссылка на сообщение 20 июля 2011 г. 16:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата drogozin

Ага. Вообще не понимаю, как человек, называющий себя переводчиком может допускать эту ошибку.
В ТВ-сериалах ещё ладно. Но в книге?
   вот-вот, если бы я что-то подобное ляпнула и перевод вышел под моим именем... сгорела бы со стыда просто. (в сериалах тоже не комильфо, но более понятно из-за общих скоростей :-))))


цитата wolobuev

упомянуть изящно, между делом. Иначе — стопроцентный ляп
мне все же кажется, не ляп — просто недостаточное писательское мастерство. А то таких ляпов пол-библиотеки наберется :-)))


цитата wolobuev

А приведённый вами текст можно было бы написать примерно таким образом: "Ухо зудело, и Джон снял шляпу, чтобы почесать его. Затем, нахлобучив её обратно, он выглянул в окно. Шляпа слетела, сорванная порывом ветра, и приземлилась возле большой лужи под окном. — Пр-роклятье — раздосадованно изрыгнул Джон". Как-то так.



Ишь ты, как хорошо получилось-то! Вот что значит человек умеет писать.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миротворец

Ссылка на сообщение 20 июля 2011 г. 20:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

читать перевод с английского я просто не стану — ни хороший, ни плохой. Зачем тратить время?

Я понимаю, что меня забьют вениками, окунутыми в определённую субстанцию, но...Брэдбери в оригинале мне откровенно скучен, а великолепными переводами на русский наслаждаюсь уже много лет. Всегда воспринимал оригинал и хороший перевод как два разных художественных произведения, написанных на один и тот же сюжет.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миродержец

Ссылка на сообщение 20 июля 2011 г. 22:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата duzpazir

Всегда воспринимал оригинал и хороший перевод как два разных художественных произведения, написанных на один и тот же сюжет

:beer: Согласна на все 100 %. Читаю абсолютно на равных правах. Например, уже упомянутый в этой теме "Гиперион" Симмонса читаю уже по-русски. Хоть я сначала и поворчала в этой теме на перевод Коротковой и Науменко, но он действительно хорош: близок к оригиналу, почти без вольностей и с минимумом шероховатостей.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 июля 2011 г. 22:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата neky

"Арбалеты гномов поднялись, а затем их короткие толстые болты показали стрелкам Ангмара, что и помимо них есть на этом поле умеющие брать прицел и упреждение". (Перумов, "Эльфийский клинок")


Короткие толстые болты гномов — чудненько:-))), похоже на "эротическую историю", вот и далее:

цитата neky

"Короткий чёрный болт ворвался в узкую прорезь шлема". (Перумов, "Воин великой тьмы")


"Его красный паровоз любви ворвался в её .... " (и далее по тексту):-)))


миродержец

Ссылка на сообщение 21 июля 2011 г. 01:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата duzpazir

Я понимаю, что меня забьют вениками, окунутыми в определённую субстанцию, но...Брэдбери в оригинале мне откровенно скучен,


А что такое веник? ??? :-)))

Нет, правда — не понимаю. Как может быть Брэдбери скучен в оригинале — но интересен на русском? Это все равно что читать хорошую поэзию. Когда-то в детстве я , конечно, прочитала его первый раз в переводе — но как только смогла читать оригинал, переводы были забыты. Это все равно, что начать читать Александра Грина или Лескова в английском переводе — ну не то это совсем %-\

Я понимаю mischmisch — читатель-исследователь, сравнение текстов и прочее, я лично читатель-гедонист — просто кайфую от текста. Но находить писателя скучным в оригирале — и интересным в переводе... просто пытаюсь понять, как это возможно. Язык-то звучит совсем по-другому — и автор делал фразу, исходя из звучания своего языка.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миродержец

Ссылка на сообщение 21 июля 2011 г. 01:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата Вз

"Его красный паровоз любви ворвался в её .... " (и далее по тексту)


мило....сердный боже. Это что — цитата? o_O Кто автор?
–––
Eramos pocos y parió la abuela


авторитет

Ссылка на сообщение 21 июля 2011 г. 01:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

Это что — цитата?   Кто автор?


А чтоб я помнил. :-) Какой-то любовный роман, западный. Сюжет, герои — всё забылось, а фраза осталась :-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 июля 2011 г. 09:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата duzpazir

Брэдбери в оригинале мне откровенно скучен
Дело в том, что, чтобы воспринимать текст в оригинале так же, как его воспринимает носитель языка оригинала как родного, мало просто хорошо знать этот язык.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 июля 2011 г. 10:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата neky

Дело в том,

что в силу наличия более структурированного построения предложений и обилия более коротких слов в английском языке многие авторы звучат по-английски гораздо незамысловатее, чем по-русски. И никакое знание этой чистой эстетики и музыки языка не исправит. Я, например, сейчас Мартина читаю в оригинале — по-русски он как-то массивнее и солиднее, чем по-английски. Поэтому по-английски мне его читать проще.
Но что-то мы тут все заоффтопились. 8:-0
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


философ

Ссылка на сообщение 21 июля 2011 г. 10:01  
цитировать   |    [  ] 
раз уж речь зашла о ляпах переводчиков — ляп это или нет?
Джордж Мартин, "Хранители" (Хэвиланд Таф — 2), пер. Андрей Миллер.
При всех достоинствах очень неплохого перевода:
"Даже с Древней Земли клеточная библиотека Ковчега поставила больших
белых акул, морских дьяволов, гигантских каракатиц и хитрых, полуразумных
орков".
На минуточку, какие такие "орки" на Древней Земле? Я склоняюсь к тому, что это мои любимые orca. Косатки, то бишь.
–––
«Информационно-вычислительный центр слушает вас». ©


миротворец

Ссылка на сообщение 21 июля 2011 г. 10:05  
цитировать   |    [  ] 
Грант скорее всего, так оно и есть. Как раз морские твари перечисляются
–––
весна, время школьников и других людей


миротворец

Ссылка на сообщение 21 июля 2011 г. 10:12  

сообщение модератора

цитата vachap

переводчиц-гетер из известных нам школ переводов
замечание за троллинг


миродержец

Ссылка на сообщение 21 июля 2011 г. 12:21  
цитировать   |    [  ] 
Грант   по мне, так ляп — у переводчика, видимо, такие объемы фэнтези идут, что даже список тварей морских не помог :-))) хорошо, хоть эльфов не приплел .
–––
Eramos pocos y parió la abuela


авторитет

Ссылка на сообщение 21 июля 2011 г. 13:02  
цитировать   |    [  ] 
neky

цитата

"Арбалеты гномов поднялись, а затем их короткие толстые болты показали стрелкам Ангмара, что и помимо них есть на этом поле умеющие брать прицел и упреждение". (Перумов, "Эльфийский клинок")

"Короткий чёрный болт ворвался в узкую прорезь шлема". (Перумов, "Воин великой тьмы")

Не, ну болт имхо еще может ворваться, почему бы и нет:-))) А вот арбалеты гномов прям таки изрядно деятельные получились — их стоит опасаться и самим гномам:cool!:

Frodo_Baggins

цитата

Впрочем, Перумов никогда не был мастером изящной словесности.

Воистину так)) Жаль, книг Перумова сейчас нет под рукой (комментила, помнится, на полях карандашиком — местами натуральная комедия).
Навскидку вспоминается один из его забавных неологизмов: "Клара встала, избоченившись" (из саги о Фессе).

Ну а в "Кольце Тьмы" я помню, они там и на Поросе куда то ехали (порося не бунтовала), и вообще много веселого было... "Хранитель мечей" у него как-то поприличнее смотрится.
–––
Тот, кому нужно - ищет способы. Тот, кому нет - причины.
Страницы: 123...194195196197198...543544545    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»

 
  Новое сообщение по теме «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх