Ляпы в произведениях наших и ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»

Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов

 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 21 июля 2011 г. 17:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата Грант

раз уж речь зашла о ляпах переводчиков — ляп это или нет?
Хочу напомнить, что за переводчиками должны, по идее, читать еще и редакторы. Так что, получается двухступенчатый ляп.
–––
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)


миротворец

Ссылка на сообщение 22 июля 2011 г. 12:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата neky

Дело в том, что, чтобы воспринимать текст в оригинале так же, как его воспринимает носитель языка оригинала как родного, мало просто хорошо знать этот язык.
Совершенно верно, только вот позвольте нескромный вопрос: а откуда Вам так хорошо известна моя степень знания языка?
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миротворец

Ссылка на сообщение 24 июля 2011 г. 21:33  
цитировать   |    [  ] 
Не знаю, может кто-то уже раньше писал, мне не попадалось. Умилил ляп переводчика С.Трофимова в хорошем в целом переводе "Проекта "Мастодонт" Саймака:
"Ты хорошо рассмотрел этих бобров? Они же размером со святого Бернарда".
Поднимите руку, кто когда-нибудь видел св.Бернарда и может подсказать, какого он размера.
Описывать размеры сенбернара, о котором речь идёт у мэтра, не надо, это всем известно.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миродержец

Ссылка на сообщение 25 июля 2011 г. 14:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата duzpazir

Они же размером со святого Бернарда".
:-))) Пора заводить отдельный файл и скидывать туда такие шедевры... а то потом ищи все это. Какая прелесть!
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миродержец

Ссылка на сообщение 25 июля 2011 г. 14:54  
цитировать   |    [  ] 
"Гиперион" Симмонса. В ресторане подают

цитата

пирожные "фортуна"

Я от пышности и благородства такого названия даже не сразу поняла, что имеется в виду. Видела до этого в основном печенье \ пирожки с предсказаниями или гаданиями или печенье судьбы \ счастья. Но чтобы назвать их так солидно. Или я ошибаюсь?
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


авторитет

Ссылка на сообщение 25 июля 2011 г. 17:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

Пора заводить отдельный файл и скидывать туда такие шедевры... а то потом ищи все это. Какая прелесть!

+
–––
tomorrow never knows


философ

Ссылка на сообщение 26 июля 2011 г. 11:34  
цитировать   |    [  ] 
Вспомнилась фраза из "Ясеня" М.Р.Джеймса в переводе Волковского: "Ты будешь искать меня, но всуе". Причем фраза повторяется в тексте пару раз. Может, конечно, какой-то из переводов Библии и содержит и слова буквально... ??? Или все же это ляп переводчика?


миродержец

Ссылка на сообщение 26 июля 2011 г. 13:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата Лунатица

"Ты будешь искать меня, но всуе"

"Всуе" = устаревшее "напрасно". ЧуднО, конечно, но, возможно, переводчику нравится этот архаизм или правда он важен по контексту. Смысл от этого особо не меняется.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


философ

Ссылка на сообщение 26 июля 2011 г. 13:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

"Всуе" = устаревшее "напрасно".

Совершенно верно. Но есть несколько значений слова "напрасно" и разные архаизмы для их передачи. "Всуе" = напрасно/без причины. Для "напрасно/безрезультатно" есть другие слова: втуне, вотще. В бытовом разговоре между Марьванной и тетьНиной путаница несмертельная. :-) Но переводчику следует ответственнее относиться к тексту.
Вот мне и стало интересно, он выхватил из памяти первое попавшееся слово или, действительно, в каком-то из русских переводов Библии существует подобная фраза.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 июля 2011 г. 13:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата Лунатица

"Всуе" = напрасно/без причины.

Не надо преуменьшать многозначность слова.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


философ

Ссылка на сообщение 26 июля 2011 г. 14:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

Не надо преуменьшать многозначность слова.

Википедия, конечно, мощный источник, но грешит неточностями, и оставлять за ней последнее слово не стоит.
По другим, более авторитетным словарям (да и в литературном контексте, отложившемся в памяти), значение не столь широко.
http://www.classes.ru/all-russian/russian...
Во всяком случае, в контексте расказа Джеймса слово "всуе" сильно режет глаз.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 июля 2011 г. 14:32  
цитировать   |    [  ] 
Лунатица , все правильно. В Вашем словаре то же самое "безуспешно", что и в Википедии. ??? В чем вопрос?
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миродержец

Ссылка на сообщение 26 июля 2011 г. 14:35  
цитировать   |    [  ] 
Лунатица , даже в полного бумажного Даля посмотрела. "Без пользы" — тоже есть в значениях.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


философ

Ссылка на сообщение 26 июля 2011 г. 22:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

В Вашем словаре то же самое "безуспешно", что и в Википедии. В чем вопрос?

Да всегда можно найти затесавшийся вариант или прецедент употребления. :-) Но все же, если рассмотреть внимательнее, то подавляющее большинство значений наречия "всуе" будет связано именно с понятием "бесцельно, беспричинно".
А во фразе, переведенной Волковским, значение недвусмысленно читается как "безрезультатно". Не "без пользы" даже, а именно не достигнув цели. В этом контексте, однозначно, будет уместнее наречие "втуне". Весьма похожее по написанию, поэтому, думается, и произошла путаница.
Мне вообще не понравились переводы из того издания "Плачущего колодца", по сравнению с другими изданиями. Встречалась, к слову, критика перевода Волковским Толкиена с примерами. Пожалуй, стоит ознакомиться с его переводами подробнее, чтобы понять, это случайные перлы или общая картина.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 июля 2011 г. 18:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата duzpazir

Поднимите руку, кто когда-нибудь видел св.Бернарда и может подсказать, какого он размера.
Описывать размеры сенбернара, о котором речь идёт у мэтра, не надо, это всем известно.

Даже не открывая оригинал, как минимум в английском тексте было написано одно слово и без большой буквы. Тут не надо быть переводчиком, и даже толком язык знать не надо, чтобы не допустить подобного ляпа. Вероятнее всего был электронный подстрочник, и при правке ляп проглядели. Но вот куда смотрел редактор/корректор ???
–––
Разница между фантастикой и реальностью в том, что фантастика должна иметь хоть какой-то смысл


миродержец

Ссылка на сообщение 27 июля 2011 г. 18:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата Jylia

как минимум в английском тексте было написано одно слово и без большой буквы.

А вот и нет. Оба с заглавной. Но язык все же знать надо.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 июля 2011 г. 19:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

Но язык все же знать надо.


и еще хоть чуть-чуть смыслить в породах собак. А то недолго и до Великого Датчанина :-)))
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миродержец

Ссылка на сообщение 27 июля 2011 г. 19:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата Лунатица

Но все же, если рассмотреть внимательнее, то подавляющее большинство значений наречия "всуе" будет связано именно с понятием "бесцельно, беспричинно".

Если рассмотреть внимательнее — например, через поиск в Национальном корпусе русского языка, то мы увидим, что никакого подавляющего большинства "беспричинно" нет, зато есть знаменитое "Всуе законы писать, когда их не хранить", есть "Аще не Господь хранит дом ― всуе бдит стрегий" и т.д.

цитата Лунатица

А во фразе, переведенной Волковским, значение недвусмысленно читается как "безрезультатно".

И правильно читается.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


философ

Ссылка на сообщение 28 июля 2011 г. 13:36  
цитировать   |    [  ] 
А вот из "свеженького": Терри Биссон, "Дорогое Аббатство".
"У подножия холма Хэллам и Дана поцеловали их обоих, по-французски, в обе щеки".
Это как? ??? Может, по-брежневски? :-)
–––
«Информационно-вычислительный центр слушает вас». ©


миродержец

Ссылка на сообщение 28 июля 2011 г. 14:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Грант

по-французски

Какая прелесть!

цитата Грант

Это как?

Как принято у французов.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.
Страницы: 123...195196197198199...543544545    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»

 
  Новое сообщение по теме «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх