автор |
сообщение |
Gourmand
миротворец
|
2 апреля 2017 г. 18:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ЯэтоЯ А вот в польском — 10 месяцев славянских — из них 9 совпадают с украинскими, а вот октябрь совершенно разный: жовтень и październik, а ещё 2 — март и май — латинские: marzec и maj.
прекрасный аргумент. только не календари, а названия месяцев. Сам календарь, тем не менее, всё тот же кривой. У меня к автору были бы те же претензии, если бы в вымышленном мире внезапно второй месяц года оказался на несколько дней короче остальных. Такой выверт требует объяснений, будь этот месяц хоть травень, хоть полесень.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Le Taon
активист
|
2 апреля 2017 г. 18:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Кстати, а если рассказ про как бы древний Китай или арабские сказки или ещё что, как выкручиваются? У Олди, я помню, в "Мессия очищает диск" всё хорошо с этим.
Да просто те, кто способен разглядеть в силу знаний, разделяют работу и развлечения и читают Олди спокойно. Полностью избавиться следов мира не выйдет.
|
|
|
Славич
миродержец
|
2 апреля 2017 г. 18:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin "Академия" (и слово, и понятие, и само учреждение) — такое же заимствование, как и римский календарь. Как слово — да, как учреждение — да, может быть, общее понятие — нет. Объединения учёных существовали ещё в древнем Китае, и соответствующие китайские слова традиционно переводятся на русский как "академия". Примеров, когда бы названия китайских месяцев переводились на русский как "март" или "июль", что-то не припомню. А Вы помните?
цитата k2007 снял ближайшее издание ВК, перевод ГриГру. "Бильбо и Фродо родились в один день, 22 сентября". А в приложении Толкин оговаривает, что календарь народы Средеземья использовали всё же другой и он все даты указал по юлианскому календарю для удобства читателей. Чувствуете разницу?
|
––– «Переводчики - как ниндзя: замечают только плохих» (Этгар Керет) |
|
|
badger
миротворец
|
2 апреля 2017 г. 18:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand У меня к автору были бы те же претензии, если бы в вымышленном мире внезапно второй месяц года оказался на несколько дней короче остальных.
А претензий к пинте или дюйму нет? Там тот же самый выверт без объяснений. Но Уотт-Эванс со своими мансардами и императорами у вас почему-то в образец для подражания записан.
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
Le Taon
активист
|
2 апреля 2017 г. 18:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Славич А в приложении Толкин оговаривает, что календарь народы Средеземья использовали всё же другой и он все даты указал по юлианскому календарю для удобства читателей. Чувствуете разницу?
Чувствую. Видать, уже тогда набежала толпа с претензиями, пришлось дописывать приложение.
|
|
|
badger
миротворец
|
2 апреля 2017 г. 18:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand возможно, объяснение есть в другом рассказе или романе. Надо смотреть.
Примечания к основному циклу.
цитата Колосень – второй летний месяц (белорск.). Травород – май. Страдень (белорск.) – последний месяц лета.
и т. п. Вам достаточно?
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
badger
миротворец
|
2 апреля 2017 г. 18:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати вот та же самая цитата из книги (проверил по своему бумажному изданию 4 в 1)
цитата Тракт безмолвствовал. Оно и понятно: начало лета – время неторговое, труженик полей и пашен трудолюбиво полет и пашет, а то и просто лежит в теньке, потягивая квасок из берестяного жбана и сетуя: «Когда же наконец закончится эта треклятая жара!», а купец отлично понимает, что до сбора урожая с селянина и медяка не получишь, кроме как в долг.
Так что претензии к календарю тут вообще из пальца высосаны. То ли ранняя редакция, то ли какая-то сетевая копия.
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
k2007
миротворец
|
2 апреля 2017 г. 18:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Нет ляпа у Толкина.
естественно, нет. Как и у всех остальных. Ну используется при описании фэнтезийных миров земная терминология. Потому что полностью заменить все земные термины на придуманные — ну, это будет сильнее "Фауста"
|
––– город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо |
|
|
badger
миротворец
|
2 апреля 2017 г. 18:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ЯэтоЯ Так что цветочки или соцветья было бы лучше.
А вставьте их в эту фразу.
цитата По ту сторону дороги клевер слился в единый ковер с редким вкраплением метелок тысячелистника
Да вариант не совсем верный с ботанической точки зрения, но картину создает вполне наглядную (белые пучки тысячелистника над низким клеверным ковром) и фраза построена хорошо.
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
k2007
миротворец
|
2 апреля 2017 г. 18:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Славич А в приложении Толкин оговаривает, что календарь народы Средеземья использовали всё же другой и он все даты указал по юлианскому календарю для удобства читателей. Чувствуете разницу?
Толкиен просто очень серьезно подходил к тексту. Но практически все авторы фэнтези неявно подходят к нему также. Ну представьте, что нужно заменить всю терминологию. Лин Картер, кажется, попытался сделать такое в "Тонгоре" (там даже было авторское предисловие с обоснованием) — вплоть до лошадей (были там какие-то верховые твари с лапами). Правда, главный герой — вполне себе человекообразный варвар (варварообразный человек)
|
––– город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо |
|
|
badger
миротворец
|
2 апреля 2017 г. 19:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ny Завод — это поточная линия, большие объёмы производства, закупка сырья. Здесь же всё делается на одном месте, из своего и вручную.
Кто-то явно не ту книгу читал. Либо свое додумывал и дописывал.
цитата Оказалось, в изготовлении пива принимают участие два заводика – один находится в трех верстах отсюда, в деревеньке Козья Тропка – там проращивают ячмень, потом выжаривают, отделяют ростки, а все остальное перемалывают на сусло, которое везут в Варокчу, где, собственно, и варят пиво. Помимо того Козья Тропка славится своими ячменными полями, пасеками и плантациями хмеля.
цитата На трезвую голову я решительно не узнавала помещения, в котором скоротала ночь. Попросту говоря, заводик представлял собой огромный сарай без чердачного перекрытия, уставленный котлами, в которых варили пиво. Подваренный и перебродивший полуфабрикат разливали по бочкам и их скатывали в холодные погреба для двух-, трехмесячной выдержки. Вдоль стен на треть их высоты громоздились мешки с хмелем и молотым ячменем.
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
pontifexmaximus
миротворец
|
2 апреля 2017 г. 19:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 Ну представьте, что нужно заменить всю терминологию. Лин Картер, кажется, попытался сделать такое в "Тонгоре"
У него не получилось... В одном из рассказов о Тонгоре я наткнулся на такие слова как ятаган, галера и сатрап...
|
––– Рево и плаво нерьзя пелепутать... |
|
|
k2007
миротворец
|
2 апреля 2017 г. 19:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand А спорная она потому, что с древних времён читателям и слушателям не мешает перенос человеческих отношений и эмоций на зверей, мохнатых, хвостатых и т.п.
только при этом там люди и чувства и мысли людей. Это прием такой. Вы же не будете доказывать, что у Адамса в "Кроликах" ляпы, потому что есть должность Старшины и понятие долга
|
––– город, в котором люблю и живу. Лучше которого нет и не надо |
|
|
duzpazir
миротворец
|
2 апреля 2017 г. 19:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 Потому что полностью заменить все земные термины на придуманные — ну, это будет сильнее "Фауста" Читал я лет 35 назад один роман на английском — за давностью лет уже не помню ни автора, ни названия. Роман, кстати, был не фантазийный, а твёрдо фантастический. Так вот, там автор полностью претворил в жизнь мечты некоторых участников дискуссии: масса инопланетных терминов, практически в каждом абзаце, и они никак не объяснялись. То есть абсолютно: ни глоссария, ни каких-либо пояснений или сносок в тексте. Страниц через 200 начинаешь понемногу понимать из контекста то одно, то другое словцо, и такие игры до самого конца. Всякое понятие о сюжете терялось: какой-нибуть крутчмутч поминается странице на тридцатой, а что это такое, понимаешь на трёхсотой. В промежутке тихо материшься, поскольку такие крутчмутчи идут десятками. На редкость "увлекательное" чтение было, доложу я вам.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Gourmand
миротворец
|
2 апреля 2017 г. 19:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата badger А претензий к пинте или дюйму нет?
я писал, что была дискуссия.цитата badger со своими мансардами и императорами у вас
вы путаете "перевод", то есть обозначения, и изобретения. В Китае тоже нет императоров, но на русском их так называют. А нашего царя кто-то переводит как кинга. Три называют деревом, тэйбл называют столом. Можно ли на русском написать книгу с тэйблами — ну, можно. Но что это даст? А вот измерение времени не является переводом. цитата k2007 полностью заменить все земные термины на придуманные
да их не так много: меры длины, объёма, времени. Почти все справляются, см. Ле Гуин.
цитата badger Примечания к основному циклу. цитата Колосень – второй летний месяц (белорск.). Травород – май. Страдень (белорск.) – последний месяц лета. и т. п. Вам достаточно?
да, достаточно. Тем более вопрос, зачем в цитированном тексте использован июнь.
ой, нет-нет. май-то откуда в примечании вылез? нет-нет, май — это нехорошо.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Gourmand
миротворец
|
2 апреля 2017 г. 19:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 только при этом там люди и чувства и мысли людей.
у Гуревича тоже.
цитата k2007 Это прием такой.
я первый сказал.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
badger
миротворец
|
2 апреля 2017 г. 19:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand я писал, что была дискуссия.
И что? Мне ваше мнение интересно — почему пинту можно, а июль нельзя.
цитата Gourmand вы путаете "перевод", то есть обозначения, и изобретения.
Чем мансарда отличается от августа? Почему одно допустимый перевод, а другое — нет?
цитата Gourmand Тем более вопрос, зачем в цитированном тексте использован июнь.
Вопрос к тому, кто привел эту цитату. Я процитировал текст из бумажной книги (серия "В одном томе"). Никакого июля там нет. Могу фото страницы сделать, для убедительности.
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
badger
миротворец
|
2 апреля 2017 г. 20:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand да их не так много: меры длины, объёма, времени. Почти все справляются, см. Ле Гуин.
Волшебник Земноморья
цитата Вблизи от Башни на много километров в округе не было ни единой мастерской или фермы.
цитата Лодка — четыре метра в длину, обшитая внакрой, — была такой ветхой и так пропускала воду, что едва ли годилась для плавания по морю вообще
цитата Прошло еще несколько минут, и сквозь завесу моросящего дождя Гед увидел, что Тень приближается.
цитата Если бы Гед не спешил, если бы необходимость завершить начатое не гнала его дальше, он с радостью остался бы еще на неделю или на месяц
Мы точно об одном и том же говорим?
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
2 апреля 2017 г. 20:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата badger почему пинту можно, а июль нельзя.
и пинту нельзя. суть в том, что земные системы измерения должны быть как-то оправданы. Вспомнился Ефремов и "Великая Дуга". Вот смотрите: неизвестный мир, никакого христианства, Рима нет в помине. Свой язык. Свои реалии. Своя география. Свои верования. Абсолютно неизвестный мир. Древний Египет.
цитата Он опередил на два десятка локтей[4] своих преследователей
цитата обрек нас, простых неджесов и роме[8] на голод и разорение
цитата Он тяжко поранил себя теслом и не мог работать пять времен года.[13]
и примечания:
цитата Локоть — основная древняя мера длины, равная приблизительно 0,5 метра. Неджес — «маленький», название свободного жителя Египта; роме — египтянин. Пять времен года — приблизительно полтора года. У египтян год делится на три времени.
Идеально. Стоит некоторым поучиться.
цитата badger Я процитировал текст из бумажной книги
Эээ... а что же вы топикстартера не поправили, если он напутал?
цитата badger Чем мансарда отличается от августа?
Первое — перевод, скажем, с египетского на русский. Перевод. Он может быть, может не быть. (см. Ефремова, у него и так и так) Второе — мера измерения времени, очень специфическая, я об этом распинаюсь уже две страницы. Неестественная, особая, выведенная исторически.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Gourmand
миротворец
|
2 апреля 2017 г. 20:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата badger Мы точно об одном и том же говорим?
да. Хм... сразили прям. Особенно последнее, про недели. Что за неделя в Земноморье?
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|