Ляпы в произведениях наших и ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»

Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 7 июня 2019 г. 10:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gourmand

Шекли не писал философских фантазий.
— вы же "Червемир" читали?
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 7 июня 2019 г. 11:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gourmand

Шекли не писал философских фантазий

Ну вот Вы уже ловите меня на неудачных формулировках деталей, уходя от сути аргументации. Пусть не фантазия.

Я уважаю Вашу настойчивость, но Ваши аргументы откровенно слабы. Да, то, что мозг жены будут чинить не в больнице, а на фабрике, звучит гротескно. И Вы делаете вывод, что она — робот. А не странно для Вас, что робота лично отвозят на автомобиле на фабрику, а не отсылают, например, по почте, или не вызывают представителя фирмы-продавца, чтобы забрали поломанного робота? И что эта фабрика находится недалеко от дома?

Там полно такого гротеска. И в слове фабрика нет особой неожиданности, там и раньше вместо медицинских терминов нарочито несколько раз используются технические. Например, "Check up" вместо обследования. Это в середине текста. На мой взгляд этот гротеск, нарочито эгоистичное потребительское отношение мужчин к женщинам в рассказе служат определенной цели. Начинается рассказ, как формальная мужская шовинистическая утопия, но вот эти гротескные нотки дают ощущение, что не все гладко. Такое часто можно встретить у Шекли. И в конце рассказа становится ясно, что это не утопия, а все-таки антиутопия. И такое у Шекли часто встречается.

И я специально отметил в своем самом первом сообщении, что год написания 1953. На мой взгляд это важный момент для понимания основной идеи и мотивов создания рассказа. Закончились времена, когда женщины были бесправными, семейная жизнь для мужчин стала более сложным делом. И многие в то время видимо ностальгировали по старым временам, когда женщина была бесправным существом, обслуживающим мужа и домашнее хозяйство. Эта ностальгия и выливается в фантазирование о различных вариантах "мужских утопий".

Я не буду утверждать, что моя интерпретация 1953-го года написания рассказа единственно верна, или вообще верна. Но по крайней мере она не хуже Вашей интерпретации года написания.

Вот "Паломничество на Землю", 1956 год — очень похожие нотки. И где в этом рассказе "обязательный" по Вашему мнению неожиданный финал? Такой же немного грустный, немного гротескный, немного смешной, немного философский. Те женщины тоже были роботами, раз в них стреляли настоящими пулями в тире?

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

— А вы так и остаетесь мертвой, когда вас убивают? — спросил Саймон одну из девушек.
— Не говорите глупостей, — сказала девушка.
— Но.
— Бывает и хуже, — добавила девушка, пожав плечами.

В конце концов Вам позволяется быть таким безапелляционным и опрометчивым в своих суждениях, каким Вы выглядите в нашей дискуссии. Ведь это Ваше личное мнение. Переводчику же на мой взгляд ни в коем случае нельзя быть безапелляционным в интерпретации авторских замыслов, и разъяснять читателю, что же "на самом деле" имелось ввиду.


магистр

Ссылка на сообщение 7 июня 2019 г. 12:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата Spion

Куда это, интересно, Тень выбросил свои ноги, если и нормально стоять места в застенке у него не было?

Я сейчас поэкспериментировал со стеной и рулеткой. Маленькими шажками можно поднять обе ступни на уровень живота и толкнуть стену перед собой. Минимальное расстояние при котором это возможно сделать будет зависеть от длины ног. Для себя я намерил 55см. Считать ли тесным закуток 55см? Думаю, да.


философ

Ссылка на сообщение 7 июня 2019 г. 13:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата Pavinc

толкнуть стену перед собой.
наверное можно, но не "выбросить ноги", что предполагает пространство, ИМХО.
Может быть, перевод такой?


миротворец

Ссылка на сообщение 8 июня 2019 г. 02:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата


Сергей Лукьяненко
Кайноzой


Вагон-ресторан был древний. Сделанный ещё в конце двадцатого века – я увидел на стенке вагона потускневшую дюралевую табличку: «Тверской вагоностроительный завод, сентябрь 1999 г.».

Я даже расчувствовался.

Когда этот вагон выпустили, я пошёл в детский сад. Люди готовились праздновать миллениум, не подозревая, что тысячелетие кончится только в 2001 году. Путин ещё не был ни президентом, ни премьером, ни председателем контрольного государственного совета. Восставшие существовали только в Голливуде, ну а про кваzи и речи не шло.


цитата

9 августа 1999 года Путин был назначен первым заместителем и исполняющим обязанности председателя правительства Российской Федерации[114][115]. В тот же день в своём телеобращении президент Ельцин назвал его своим преемником[116]. 16 августа 1999 года был утверждён в должности председателя Правительства 233 голосами депутатов Государственной думы (84 против и 17 воздержались)[117][118][119].
https://ru.wikipedia.org/wiki/Путин,_Влад...—_декабрь_1999_года).


У автора написано, что в сентябре 1999 года, Путин ещё не был премьер-министром, хотя его утвердили в этой должности в августе.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


миродержец

Ссылка на сообщение 9 июня 2019 г. 04:42  
цитировать   |    [  ] 
Фред Саберхаген «Марта», рассказ, 1976 год

Читатели в отзывах недоумевают:

цитата

god51: "Абсолютно непонятный и логически не выверенный рассказ. Либо страдает перевод,..."

MarchingCat: "Не понял я сюжетной логики. Никак не выстраивается логическая цепочка,..."

irish: "Еще один рассказ, смысл которого от меня напрочь ускользает."

Тем не менее, смысл, хоть и незатейливый (это простительно для 1976 года), в рассказе есть. Неокрепшему искусственному интеллекту (это "она", ее зовут Марта) неосмотрительно дали возможность самому дорабатывать себя, добавляя микросхемы и меняя свою архитектуру. Пока посетители выставки задавали Марте простые вопросы, все было нормально. Но когда один умник попросил машину спросить его о чем-то, а потом дал двусмысленный ответ, компьютер не только сбойнул, но еще и перестроил себя так, что навсегда сошел с ума.

Но вот переводчик на мой взгляд ошибся, допустил ляп в самой последней, ключевой фразе рассказа:

цитата

Through the telephone receivers a sexy voice answered every question with clearly spoken scraps of nonsense, studded with long technical words.

Это было переведено как

цитата

"Марта", как и прежде, отвечала на любые вопросы. Ответы звучали четко, однако в них появилось немало зауми, сдобренной многочисленными техническими терминами.

То есть у переводчика получилось так, что Марта по-прежнему отвечала на вопросы, но менее качественно.
На самом же деле у автора написано, что ее ответы теперь состояли из бессмысленной чепухи с кучей длинных технических слов.

Как можно быть таким небрежным в переводе рассказа, состоящего из одной страницы?


активист

Ссылка на сообщение 9 июня 2019 г. 05:24  
цитировать   |    [  ] 
AI был слишком слаб, чтобы понять ambiguity. Надо прочесть.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 июня 2019 г. 11:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата ponom1

Как можно быть таким небрежным в переводе рассказа, состоящего из одной страницы?


Так же как и некоторые посетители небрежны в выборе форумной темы.
Для обсуждения ошибок переводчиков предназначен другой раздел форума:

Форумы fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»
https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...


миродержец

Ссылка на сообщение 9 июня 2019 г. 12:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата С.Соболев

Так же как и некоторые посетители небрежны в выборе форумной темы.

Давайте различать плохое качество перевода (процитированная Вами тема) и ляп при переводе (в данном случае одна серьезная смысловая ошибка, изменившая сюжет рассказа, при в целом хорошем качестве перевода, к которому нет других претензий).

Поэтому, думаю, что в данной ситуации можно писать в любую из этих тем (в зависимости от того, на чем именно делать акцент в сообщении). Я сделал акцент именно на смысловом ляпе, а не на стиле или качестве перевода.


миротворец

Ссылка на сообщение 9 июня 2019 г. 14:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата ponom1

мозг жены будут чинить не в больнице, а на фабрике

её не отвозят на фабрику, её возвращают на фабрику. Back.

цитата ponom1

Ведь это Ваше личное мнение.

я привёл вам пример про похороны именно для того, чтобы показать разницу восприятия.
"Играет громкая музыка, а герой её не слышит" = он мёртв.
Но это не сказано впрямую. Отсюда и разница. Прочитав описание торжества до финальной фразы, я думаю, что это праздник, день рождения или свадьба, или ещё что-то отмечают и герой — центральная фигура. Но после (ты не услышишь музыки) лично я делаю вывод, что это похороны. А вы, скажем так, начинаете вилять хвостом, извините, объясняя эту фразу то ли глухотой героя, то ли наушниками, то ли ещё чем.
Да, это разница восприятия. Поэтому и спорить бессмысленно. Я какие-то рассказы и анекдоты понимаю, какие-то — нет, какие-то понимаю неправильно. Ещё раз отсылаю к рассказу Тенна "А моя мама — ведьма!"
Если бы мы все были одинаковыми и воспринимали всё однотипно, не было бы такого разнообразия литературы, ведь так?
Если вам Шекли нравится, читайте на здоровье. Есть профильная тема автора, там можно обсудить любое толкование рассказов, повестей Шекли, биографию его вспомнить, фотками обменяться, и бог знает что ещё. Ляпа переводчиков я не вижу.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 9 июня 2019 г. 14:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата ponom1

Поэтому, думаю, что в данной ситуации можно писать в любую из этих тем


Вы понимаете что Фред Сабергахен и Анатолий Мельников — разные люди? Разборы переводов — в теме про переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 июня 2019 г. 15:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата С.Соболев

Вы понимаете что Фред Сабергахен и Анатолий Мельников — разные люди?

Да, конечно. Но разве я утверждал обратное?

цитата С.Соболев

Разборы переводов — в теме про переводы.

Не очень понятно, с чем Вы продолжаете спорить? Я Вам ровно это же и написал.
Но в данном случае имеет место не разбор перевода, а констатация ляпа в единственном русскоязычном издании рассказа.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 июня 2019 г. 10:20  
цитировать   |    [  ] 
Филип Фармер "Одиссея Грина"

цитата

В тысячный раз Грин подивился на эту странную планету, где животный мир представляли только люди, собаки, травяные коты, небольшие олени и низкорослые животные, похожие на лошадей.


Однако дальше по тексту:

цитата

С левого борта располагались даже небольшие загоны для мелких свиноподобных существ с кроличьими ушами.

цитата

Еще с балок свисали овощи, фрукты и мясо: птичье, кроличье, хуберов, свиней и каких-то других животных.

цитата

Как зилмар, — ответил тот, имея в виду похожее на лису хитрое животное, обитающее в предгорьях.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 июня 2019 г. 16:31  
цитировать   |    [  ] 
У Фармера это известная болезнь — забывать уже написанное даже в одной книге, не говоря уж о циклах типа "Многоярусного" — там такого в разы больше. Что не мешает ему оставаться одним из любимых авторов, а подобные ляпы даже добавляют забавности
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


философ

Ссылка на сообщение 12 июня 2019 г. 21:19  
цитировать   |    [  ] 
"Собачий остров " Элизабет Бир и Сары Монетт в антологии Лучшее за год XXIV. Научная фантастика, космический боевик, киберпанк

цитата

Последний лист, исписанный до половины, был перевернут одновременно с последним глотком (нерастворившиеся песчинки заскрипели на многострадальных зубах)

И на этой же странице немного ниже:

цитата

Прежде чем скрепить запрещение своей печатью, Тилни отхлебнул еще хереса и торопливо проглотил, пока зубы не дали о себе знать


философ

Ссылка на сообщение 12 июня 2019 г. 23:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата heleknar

У автора написано, что в сентябре 1999 года, Путин ещё не был премьер-министром, хотя его утвердили в этой должности в августе.

Практически, фамилию "Сталин" через "р" написал. Ишь, карбонарий какой!


философ

Ссылка на сообщение 18 июня 2019 г. 20:43  
цитировать   |    [  ] 
Сим довожу до вашего сведения, что на стр.30 «Всесожжения» (в оригинале Holocaust F некоего Цезария Збешховского), горациевское NIL ADMIRARI перетолмачено так: Перемудрено
И в скобках курсивом "пер. с лат."


философ

Ссылка на сообщение 20 июня 2019 г. 12:41  
цитировать   |    [  ] 
Читаю "Время тьмы" Б.Хэмбли.
Королева рассказывает герою об особенностях сборов в поездки:

цитата

В дальних путешествиях у меня была мебель, постели, столовые приборы и окна...

– Окна?

– Конечно, ...– Ты знаешь, сколько стоят большие стекла? Даже мы, знатные, должны брать с собой окна, когда путешествуем. Мы не можем позволить себе застеклить все окна во всех наших домах,

Через главу-другую:

цитата

Руди развел костер за маленьким откосом на земле, в сотне ярдов от крайнего дома. Он нашел небольшую землянку, вырытую в склоне холма, которая в лучшие дни использовалась как дровяной склад

Через некоторое время к землянке подкрадывается чудище:

цитата

Руди услышал ... слабое царапанье по толстому оконному стеклу.

Вот так вот. Короли перевозят оконные стекла из одной резиденции в другую, а тут землянка-дровяная сараюшка где-то в придорожной деревне — с толстым оконным стеклом.


миротворец

Ссылка на сообщение 20 июня 2019 г. 14:18  
цитировать   |    [  ] 
Лунатица , так толстое, а не большое. Большое (и, видимо, тонкое как раз) — редкость, а мелких толстых — завались.
Я тут как-то про жемчуг читал, так мелкие жемчужины стоят копейки, ожерелье (бусы) по 1000 рублей. А вот крупнее 10мм — эти очень дорого стоят.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 20 июня 2019 г. 14:36  
цитировать   |    [  ] 
Gourmand, если стекла большой площади слишком дороги и сложны в производстве, а небольшими стеклят даже деревенские погребушки, то логичнее и в богатых домах сделать большинство окон с частым переплетом. Что и делалось веками в мировой архитектуре. А делать немыслимой дороговизны большие стекла, чтобы постоянно таскать их из замка в замок (по грунтовым дорогам на телегах) — затея безумная и разорительная.
Страницы: 123...514515516517518...543544545    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»

 
  Новое сообщение по теме «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх