Сказка ЛОЖЬ

Здесь обсуждают тему «Сказка - ЛОЖЬ!!!!» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Сказка - ЛОЖЬ!!!!» поиск в теме

 

  Сказка - ЛОЖЬ!!!!

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 9  10  11 [12] 13  14  15  16  17  18  написать сообщение
 автор  сообщение
просточитатель 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 17 апреля 2016 г. 11:58  
цитировать   |    [ 0 ] 
Продолжая тему сказок Скопировано из ЖЖ Пойди туда — обзор вариантов сказки
samgin
alexjourba
March 20th, 2011
Current Mood:tired устал(а)

Иллюстрация И.Билибина

По классификации сказочных сюжетов Аарне-Томпсона сюжет сказки "Пойди туда, не знаю куда — принеси то, не знаю что" классифицируется как AT 465 (The man persecuted because of his beautiful wife – Муж, гонимый из-за красоты его жены) и отнесен к группе сюжетов Supernatural tasks (Сверхестественные задачи).
На моем любимом сайте Лозовской разбора источников этой сказки нет.


В примечаниях к сборникам Афанасьева написано, что "сказки о красавице-жене распространены главным образом в странах Восточной Европы, но в AT (то есть при классификации сюжета) учтены и варианты, записанные в Ирландии, в Америке (на испанском и французском языках) и в Турции, Индии, Китае. Русских вариантов — 76 (из них 8 в сборнике Афанасьева), украинских — 8, белорусских — 7."

Самое раннее упоминание сюжета "Пойди туда.." в европейском контексте (как я и догадывался) связано с Тысяча и одной ночью, которая стала известна в Европе благодаря неполному французскому переводу Антуана Галлана (1704—1717). Состав перевода Галлана не совпадал с ныне известным, в его варианте с 643 по 667 ночь рассказывалась сказка о Принце Ахмаде и Волшебной Пэри Бану. Интересно, что для этой сказки не было найдено арабского письменного оригинала — об этом упоминается в книге Marzolph, Ulrich and Richard van Leeuwen. 2004. The Arabian nights encyclopedia (о сказке Рrince Аhmad and The Fairy Рeri Banu), а в примечаниях говорится о том, что сюжет "о преследовании стрелка" восходит к еще более ранним, китайским и японским сказкам периода 7 века.

В сети есть сказка из перевода Галлана Рrince Аhmad and The Fairy Рeri Banu (английский текст, 643-667 ночи), перевода на русский я не нашел.
В этой истории появляются три диковинки – ковер-самолет (это первое упоминание такого артефакта), подзорная труба (телескоп был изобретен около 1600 года) и целительное яблоко. Все эти три диковинки братья-принцы используют для того, чтобы излечить свою кузину, в которую влюблены.
Однако во второй части истории братья вынуждены решать вопрос о выборе невесты стрельбой из лука (сюжет Царевна-Лягушка, АТ 402 The Animal Bride) а принц Ахмад, "попавший" стрелой прямо в царство джиннов и женившийся на пэри Бану (принцессе-джиннии), вынужден скрывать этот факт от отца, за что и подвергается наказанию через последовательность "сверхестественных задач", которые ему помогает решить жена.
Развязкой сказки становится свержение отца с помощью "карлика, обладающего силой гиганта", которым оказался брат пэри.

Хронологически первый из найденных мной вариантов сказки на русском языке это "Сказка о Игнатье-царевиче и о Суворе-невидимке мужичке" из сборника "Лекарство от задумчивости", 1786.
История о Суворе (имя, видимо, производное от суворый=суровый, немногословный, жесткий) местами очень напоминает историю принца Ахмада – но Игнатий-царевич единственный сын царя, козни ему строит "дядька", а вместо торговли – используя которую герои истории об Ахмаде добыли свои артефакты (для излечения кузины), Игнатию приходится неоднократно посещать Егу-бабу для получения "моложавых яблок", "живой и мертвой воды" и наконец для получения "человека-невидимки, которого зовут Сувор-мужичок, гораздого лечить всякие болезни" (все это Игнатий делает ради излечения матери).
Тут же появляется ритуал связи между невидимкой и пищей – Сувор кормит "двенадцать молодцев" в кафтанах трех разных цветов — но (в отличие от большинства других вариантов) Игнатий просто зовет Сувора с собой (зная, что ему "плохо живется"), без предварительного предложения разделить трапезу.
История же о пэри (в этом варианте она царевна Хитра, дочь царя подземного, как и в рассказе об Ахмаде, царства) несколько скомкана.

Следующий по времени найденный мной вариант – это авторская сказка Владимира Даля из сборника "Русские сказки казака Луганского", 1832.
Сказка первая, о Иване молодом Сержанте удалой голове, без роду без племени, спроста без прозвища настолько своеобразна, что пересказывать ее детали не имеет смысла. Это надо читать.
Но здесь уже описана общепринятая фабула – герой сказки – "служивый", имеются враги – "придворные правдолюбивые Фельдмаршал Кашин, Генерал Дюжин, Губернатор Граф Чихирь".
Вместе с тем свою "сожительницу" Катерину Иван встречает случайно и о страсти к ней царя Дадона не упоминается – задачи "загадываются" Ивану царедворцами, ревнующими к его успеху у царя. Формулировка двух задач не имеет ничего общего с первичными идеями "поиска артефактов".
за сутки… сосчитать сколько сот, тысяч, или миллионов зерен пшеницы в трех больших амбарах моих
за сутки... выкопать вокруг города–столицы канаву, сто сажен глубины, сто сажен ширины, воды напустить, чтобы корабли ходили, рыба гуляла, пушки по берегам на валу стояли, и до рассвета производилась бы пальба
Однако третья задача иного плана:
за сутки... дойти до рощи заповедной в ней стоит терем золоченый, в тереме золоченом живет Котыш–Нахал невидимка искони века; у него–то есть гусли-самогуды, сами заводятся, сами играют, сами пляшут, сами песни поют…. их царю и царедворцам доставить
Котыш–Нахал оказывается тестем Ивана, полученные от него гусли Иван "меняет" на булаву "с войском внутри" и возвращаясь, совершает государственный переворот.

В "базовом" сборнике сказок Афанасьева, сформированном в середине 19 века, "Пойди туда не знаю куда" представлена 4 вариантами
Пойди туда — не знаю куда, принеси то — не знаю что: [Тексты сказок] № 212—215 // Народные русские сказки А. Н. Афанасьева: В 3 т. — М.: Наука, 1984—1985. — (Лит. памятники) Т. 2. — 1985. — С. 108—129.
и, по крайней мере, одним "дополнительным" вариантом
Сказка о Бессчастном стрелке: [Сказка из примечаний Афанасьева] № 567 // Народные русские сказки А. Н. Афанасьева: В 3 т. — М.: Наука, 1984—1985. — (Лит. памятники). Т. 3. — 1985. — С. 257—259.

Основным "общеизвестным" текстом является сказка 212, которую позже адаптировал А.Н.Толстой, (его адаптация доступна здесь).
Одним из важных отличий варианта Толстого от сказки 212 является "номинативная сфера", у Толстого героя зовут Андрей, его жену – Марья, а чудесного невидимку – Сват-наум, в 212 – героя зовут Федот, жена остается безымянной "стрельчихой", невидимка – Шмат-разум.

Оставив 212 вариант для более детального разбора в следующем посте, посмотрим, какие же существенные дополнения сюжета "внедрены" в другие варианты сказки, опубликованные Афанасьевым.

213 вариант начинается с сюжета о "вуайеристе" – юноша-герой подглядывает за тремя девами-птицами и похищает перья одной из них, Марьи-царевны, которая, попав "в ритуально-затруднительное положение" становится женой стрелка (в этом варианте он без имени).
Стрелок постфактум просит у своего господина – царя, "разрешение на строительство" (хотя хоромы уже построены) и "разрешение жениться", причем именно в процессе "смотрин" царь "западает" на Марью.
Следуют три задачи, подсказываемые придворным-советникам "кабацкой теребенью" за выпивку – поиск "козы золотые рога, что в заповедных лугах гуляет, сама песни поет, сама сказки сказывает", "кобылицы сивобурой, златогривой, в заповедных лугах гуляет, а за ней семьдесят семь злых жеребцов бегают" и наконец задание "идти туда — неведомо куда, принести то — черт знает что" (заметим, что здесь говорится о том, кто знает – это черт).

214 вариант отличается несколько более активным героем – отставным солдатом Тарабановым, оказывающимся не только "юношей-вуайеристом", но и кладоискателем из сюжета о "Трех царствах – золотом, серебряном и медном" (АТ 301 The Three Kidnapped Princesses — тема, часто сопутствующая базовой "Пойди туда").
Так же, как и в 212 варианте в голову жене солдата приходит идея "заняться ткацким бизнесом", однако здесь деньги есть у нее самой и она за ними следит (замечает, что солдат купил шелка на сто рублей без гривенника) но именно ковры "выводят" на нее царя.
"Злым советником" в этом варианте является генерал, и задач возникает, собственно, две – первая – "достать Сауру-слугу "тот Саура-слуга может в кармане жить, и что ему ни прикажешь — живо все сделает!" и вторая "на тот свет идти да узнать, как поживает там ваш покойный батюшка".
Собственно, задача с Саурой не выглядит в этом варианте такой уж трансцедентальной, как в других (из новых персонажей здесь возникает "старик — сам с ноготь, борода с локоть"), пафос переключается на вторую задачу "похода на тот свет", которая выглядит некоторым театрализованным представлением в духе "Декамерона".
В процессе решения второй задачи наказывается генерал, а после наказания "злого советника" происходит своеобразное примирение сторон — "король уверился, что солдат сущую правду говорил, произвел его в генералы и перестал думать об его жене-красавице".

215 вариант необычен тем, что в нем рассказано о происхождении стрелка (чего больше нигде нет). Он сын купца, видимо поздний и видимо единственный, у него есть мать, совета которой он часто спрашивает. Парень депрессивен и необучен – его рабочие карьеры (в торговле, услугах, животноводстве, виноделии) приносят хозяевам убытки и его постоянно "увольняют", пока правительство "официально" не признает его лузером и ставит на "госдовольствие" — "Царь пожалел его, не стал за вину наказывать; назвал его Бездольным, велел приложить ему в самый лоб печать, ни подати, ни пошлины с него не спрашивать, и куда бы он ни явился — накормить его, напоить, на ночлег пустить, но больше одних суток нигде не держать."
Совет "старухи в темном лесу" помогает Бездольному (такая кличка звучит несколько по-китайски, имхо) добыть жену и богатство по методу "солдата Тарабанова" (только девиц у Бездольного было 33 против 12 у Тарабанова).
Получив жену, он возвращается к царю и (по его предложению и совету жены) остается в его царстве, где (наконец) достигает царских почестей – женат на красавице, богат и т.п. у него появляется недоброжелатель (но не царь!), а "ближний царский воевода".
Дальше возникают две задачи (одна основная) – "сходить в город Ничто, принести неведомо что", и вторая "достать кота-баюна", причем после того, как Бездольный решает первую задачу воеводу калечат – отрезают ногу и руку, а после решения второй воеводу вообще закапывают в землю живым, а с царем у Бездольного отличные отношения.

В "Сказке о бессчастном стрелке" невидимка-слуга появляется с самого начала, причем понятно, что это "джинн заточенный в коробочку" ("Старик Хоттабыч"), который попадается герою в момент, когда он практически готов к самоубийству.
У джинна есть имя "Мурза", он "слуга тебе на три дня" а "поди туда — не знаю куда и принеси то — не знаю что!" – это заклинание, формула вызывающая джинна, причем джинн сам решает, как помочь своему хозяину (то есть хозяин, обращаясь к помощи джинна, признает, что не знает, куда джинн пойдет и что он сделает).
Далее стрелок при помощи джинна покупает коня, уходит от разбойников, предстает перед принцессой в романтическом образе (как диснеевский Алладин-Принц Али) и избавляет царство от татарского нашествия, после чего получает в жены принцессу.

Надо заметить, что 214 вариант сказки был литературно переработан Тамарой Габбе в сказке Солдат Тарабанов и Саура-слуга.

Кроме этого, "базовый" сюжет сказки – 212 – с некоторыми заимствованиями, модификациями и акцентами был изложен в диафильме, в сказке Л.Филатова "О Федоте-стрельце" и в ее экранизациях, в фильме Теймураза Эсадзе Лесная царевна.
Обсуждать эти произведения можно отдельно, но пока я не собираюсь это делать.
glupec 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 17 апреля 2016 г. 18:10  
цитировать   |    [ 0 ] 
Мне нравится латышский вариант этой сказки (Пойди туда -- не знаю куда). Там свои "примочки", например, интересен способ, как слуга добыл для короля чудесную яблоню. И про гадюку неплохо.

А вот иллюстрация из издания 80-х. Такой художник увидел ГГероиню сказки -- волшебницу-жену слуги.
–––
"Impossible, Mr. Karabasoff!" (C)
просточитатель 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 17 апреля 2016 г. 20:20  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата glupec

Мне нравится латышский вариант этой сказки (Пойди туда -- не знаю куда). Там свои "примочки", например, интересен способ, как слуга добыл для короля чудесную яблоню. И про гадюку неплохо.
Понравилась сказка:-) А Вы читали Сказку о Игнатье-царевиче и о Суворе-невидимке мужичке ? http://feb-web.ru/feb/skazki/texts/srz/srz-094-.htm
glupec 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 17 апреля 2016 г. 20:42  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата просточитатель

(...) Сказку о Игнатье-царевиче и о Суворе-невидимке мужичке ? http://feb-web.ru/feb/skazki/texts/srz/srz-094-.htm

Ну, это типичный лубок. Геройское сказание, изложенное "по-мужицки" просторечиво. Вроде, что ли, "Петра Златых Ключей".
Сочинялось явно для бар и барынек, которым хочется, "шоб було красиво", но они эту красивость понимают, как... ^_^ В общем, ясно, как. 8-)
–––
"Impossible, Mr. Karabasoff!" (C)
glupec 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 17 апреля 2016 г. 21:42  
цитировать   |    [ 3 ] 
Монгольская сказка: "Старик Далантай".

цитата

Поил как-то старик Далантай семь десятков красных коров да одного красного быка. Вдруг, откуда ни возьмись, предстал перед ним дракон о пятнадцати головах.
— Что тебе дороже, — спрашивает, — семь десятков красных коров и красный бык или твоя жизнь?
— Я люблю своих красных коров, я люблю своего красного быка, — отвечал старик, — забирай мою жизнь. Только сперва принеси мне нож о трёх лезвиях, он у старика Тонтия есть.
— Ладно, — согласился дракон и отправился к старику Тонтию...
–––
"Impossible, Mr. Karabasoff!" (C)
просточитатель 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 17 апреля 2016 г. 22:33  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата glupec


Монгольская сказка: "Старик Далантай".
ЗДОРОВО:-)))
просточитатель 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 апреля 2016 г. 12:11  
цитировать   |    [ 1 ] 
Ух ты что я нашел! Древнеяпонский вариант сказки про русалочку. http://zajcev-ushastyj.livejournal.com/454557.html
glupec 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 апреля 2016 г. 12:59  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата просточитатель

Древнеяпонский вариант сказки про русалочку

Это больше похоже на вариант Королева-Старого (он есть в сети, правда, только на украинском).
–––
"Impossible, Mr. Karabasoff!" (C)
просточитатель 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 апреля 2016 г. 13:17  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата glupec

Это больше похоже на вариант Королева-Старого (он есть в сети, правда, только на украинском)
А можно ссылку ( у меня есть гугл переводчик я прочту и на украинском) Этот же вариант действительно старый напечатан в газете в 1820 каком то году.
glupec 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 апреля 2016 г. 13:18  
цитировать   |    [ 0 ] 
–––
"Impossible, Mr. Karabasoff!" (C)
просточитатель 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 апреля 2016 г. 13:29  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата glupec

Вот.
Спасибо.
faess 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 28 апреля 2016 г. 21:46  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Лунатица

Забавно, но мне кажется неудачным перевод половицы из ссылки 5. "Ну откуда в Италии мята?"(с) Откуда взяться русскому в неаполитанской (или флорентийской?) старинной пословице?


Совершенно верно. Это не неаполитанская пословица. В основу этой "пословицы" положена флорентийская идиома Prendersi gl'impicci del Rosso (или darsi/torsi gl' impacci del Rosso), т.е. заниматься делами, которые не имеют к тебе (или тому, о ком речь) отношения.
glupec 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 августа 2016 г. 13:31  
цитировать   |    [ 1 ] 
Какая прелесть 8:-0 http://skazkoved.ru/index.php?fid=1&sid=119&tid=4269

цитата

Монгольские сказки → Сказка "Ион Молдавану"

:-))):-)))8-)
–––
"Impossible, Mr. Karabasoff!" (C)
Эгоистка71 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 23 августа 2016 г. 18:25  
цитировать   |    [ 0 ] 
Интересно, почему она — монгольская? Молдавская ж вроде. Не на ту полку случайно поставили ;-).
glupec 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 2 ноября 2016 г. 14:13  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата Эгоистка71

Интересно, почему она — монгольская? Молдавская ж вроде.

Так я это и имею в виду :-)))
–––
"Impossible, Mr. Karabasoff!" (C)
просточитатель 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 9 ноября 2016 г. 11:09  
цитировать   |    [ 0 ] 
РУССКАЯ народная сказка Марья Моревна ОТКУДА в РУССКОЙ сказке львы?!o_O

цитата

Он не тронул и пошел дальше, попадает ему навстречу львица со львенком.

— Съем я хоть этого львенка; есть так хочется, ажно тошно стало!

— Не тронь, Иван-царевич, — просит львица. — В некоторое время я тебе пригожусь.

— Хорошо, пусть будет по-твоему!

Побрел голодный, шел, шел — стоит дом бабы-яги, кругом дома двенадцать шестов, на одиннадцати шестах по человечьей голове, только один незанятый.
И простите есть ЛЬВОВ... Это ЧТО?
Конни 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 9 ноября 2016 г. 11:20  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата просточитатель

ОТКУДА в РУССКОЙ сказке львы?

Лев упоминается в Библии и считается  символом  одного из евангелистов. Львов рисовали   на иконах «Даниил во рву львином». Стены церкви Покрова на Нерли и Дмитриевского собора во Владимире (XII в.) украшены резными изображениями львов.
–––

Коннизавр, чудовище кровожадное и старомодное.
просточитатель 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 9 ноября 2016 г. 11:22  
цитировать   |    [ 0 ] 
Конни  Ну допустим. А мысль СЪЕСТЬ льва?
Конни 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 9 ноября 2016 г. 11:26  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата просточитатель

А мысль СЪЕСТЬ льва?

Просто подчеркнули  как голоден был Иван-царевич.
–––

Коннизавр, чудовище кровожадное и старомодное.
Zirael 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 9 ноября 2016 г. 13:45  
цитировать   |    [ 0 ] 
просточитатель львы раньше водились на территории Древней Руси. Такая фраза встречается при описании охоты Владимира Мономаха в летописи: "Лютый зверь вскочил мне не бедры и конь со мною поверже". Лютый зверь — это лев. Ну а действие сказки про Марью Моревну явно происходит еще раньше. Наверное, истоки ее находятся как раз в те времена, когда львы у нас еще водились.
Ну а насчет есть: с голоду и не то скушать можно:-)))
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 9  10  11 [12] 13  14  15  16  17  18 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Сказка - ЛОЖЬ!!!!»

 
  Новое сообщение по теме «Сказка - ЛОЖЬ!!!!»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?