Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 10 февраля 2017 г. 15:32  
цитировать   |    [  ] 
Еще такой вопрос. Выражение girl in flower — как его перевести наиболее корректно. Застенчивая девочка? Юная девушка? Речь идет о том, что девушка, весьма нетяжелого поведения глазеет на мужчину как girl in flower, над чем насмехается (скорее даже глумится) её собеседница. Возможно, какая то легкая обсцентная лексика? "Глазеешь на него словно целочка?" Просто "расцветающая девочка" — вообще мимо кассы.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


миродержец

Ссылка на сообщение 10 февраля 2017 г. 16:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата sanbar

Выражение girl in flower


Может, ошибка автора? Есть выражение flower girl — как раз юное незрелое, эгоистичное и самовлюбленное создание весьма нетяжелого поведения.
–––
Eramos pocos y parió la abuela


миродержец

Ссылка на сообщение 10 февраля 2017 г. 16:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

Может, ошибка автора?

Не исключено, что отталкиваться надо не от girl, а от in flower — в цвету. Но без контекста судить сложно.
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


магистр

Ссылка на сообщение 10 февраля 2017 г. 16:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

Может, ошибка автора?
не — просто Бэккер:-D
Вот соответствующая часть диалога между, судя по всему, рабыней-наложницей, и старухой-лекаркой. Первая помогает второй возиться со здоровым голым мужиком- не совсем человеком- пребывающем в беспамятстве.

цитата

.... So mighty was his strength that the wombs of all their wives and daughters were yoked to his pole, indentured to his seed.’

‘Oh... that Wiglic.’

‘You jest, and yet still you gawk like a girl in flower!’

Краснеющая девочка?
"-Ты вот насмешничаешь, а сама глазеешь на него и краснеешь как девочка"
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


миродержец

Ссылка на сообщение 10 февраля 2017 г. 16:27  
цитировать   |    [  ] 
sanbar, как цветочек аленький?
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


магистр

Ссылка на сообщение 10 февраля 2017 г. 16:37  
цитировать   |    [  ] 
Вообще, суть подколки в явном противопоставлении рода занятий собеседницы и ее несколько чрезмерного интереса к дяденьке. Чуть раньше старушка между делом называет собеседницу шлюхой, притом необразованной и рассказывает ей...гм... подробности о пациенте, на что та реагирует еще большим интересом и возбуждением. Соответственно старушка и отпускает реплику — мол ты же вроде потаскушка, а реагируешь как девочка-подросток, впервые увидевшая голого мужика и заинтересовавшаяся им в такой степени, что не можешь реагировать поспокойнее.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


философ

Ссылка на сообщение 10 февраля 2017 г. 19:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата sanbar

‘You jest, and yet still you gawk like a girl in flower!’
"Потешаешься, а сама-то только что вытаращилась, как маленькая из цветочков".
Чтобы сохранить исходную непонятность. 8:-0
Или, учитывая второе значение слова "цветочница"
"Веселишься, а сама зыркала, прям простушка на свадьбе".


миродержец

Ссылка на сообщение 11 февраля 2017 г. 07:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата sanbar

не — просто Бэккер


Ой. Сочувствую :-)))
–––
Eramos pocos y parió la abuela


философ

Ссылка на сообщение 11 февраля 2017 г. 09:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Вообще, суть подколки в явном противопоставлении рода занятий собеседницы и ее несколько чрезмерного интереса к дяденьке. Чуть раньше старушка между делом называет собеседницу шлюхой, притом необразованной и рассказывает ей...гм... подробности о пациенте, на что та реагирует еще большим интересом и возбуждением. Соответственно старушка и отпускает реплику — мол ты же вроде потаскушка, а реагируешь как девочка-подросток, впервые увидевшая голого мужика и заинтересовавшаяся им в такой степени, что не можешь реагировать поспокойнее.

Тогда просто — глазеешь и краснеешь как девица.
–––
https://vk.com/fr0mthedark


магистр

Ссылка на сообщение 11 февраля 2017 г. 09:35  
цитировать   |    [  ] 
Ну да — я тоже к чему то подобному склоняюсь.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


миродержец

Ссылка на сообщение 11 февраля 2017 г. 10:27  
цитировать   |    [  ] 
Литературные старики и старухи часто называют молодёжь и шлюхами и придурками без всяких на то оснований. Это просто расхожий возрастной маркер "старческое брюзжание", мне кажется не стоит за него цепляться.
А вместо девочки в цвету ИМХО хорошо подошла бы "школьница/гимназистка/лицеистка", но вряд ли у них там есть гимназии... Так что, наверное, "Всё хиханьки да хаханьки, а сама-то уставилась на него, как девица на выданье"


магистр

Ссылка на сообщение 11 февраля 2017 г. 11:30  
цитировать   |    [  ] 
Девушка в цвету.
См. «Под сенью девушек в цвету» Пруста.
–––
Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат.
С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 февраля 2017 г. 11:35  
цитировать   |    [  ] 
Возможно девушка, которая расцвела для ... определенных занятий? Если учитывать контекст.


философ

Ссылка на сообщение 14 февраля 2017 г. 17:05  
цитировать   |    [  ] 
Помогите пожалуйста со   следующей фразой:
(Два друга обсуждают эксцентричного старикана.)
“That Silas, he’s a living breakfast. Flakes, fruits, and nuts all in one bowl,” snickered P.J.

Как я понимаю, шутка построена на обыгрывании вариантов слова чокнутый/ненормальный. Можно ли как-то это передать, или подобрать русский эквивалент?
–––
https://vk.com/fr0mthedark


миродержец

Ссылка на сообщение 14 февраля 2017 г. 17:08  
цитировать   |    [  ] 
Basstardo , может, обыграть что-то вроде: да он завтрак ходячий — в голове сплошная каша?
–––
В воротах цирка застрял танк. Толпа подожгла бассейн. Львица оказалась кабаном.


философ

Ссылка на сообщение 14 февраля 2017 г. 17:24  
цитировать   |    [  ] 
mischmisch
Спасибо, хороший вариант.
–––
https://vk.com/fr0mthedark


миродержец

Ссылка на сообщение 14 февраля 2017 г. 19:42  
цитировать   |    [  ] 
Basstardo, тут скорее нужно сравнить с яичницей с сосисками.8:-0
–––
epic fantlab moments


философ

Ссылка на сообщение 14 февраля 2017 г. 21:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата

тут скорее нужно сравнить с яичницей с сосисками.8:-0

Поясните?
–––
https://vk.com/fr0mthedark


миродержец

Ссылка на сообщение 14 февраля 2017 г. 21:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата Basstardo

Поясните?

"I might be small, but my nuts are big" (c) Bushwick Bill
–––
epic fantlab moments


философ

Ссылка на сообщение 14 февраля 2017 г. 21:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата

"I might be small, but my nuts are big"

Там не об этом речь :-D
–––
https://vk.com/fr0mthedark
Страницы: 123...99100101102103...282283284    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх