Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 14 февраля 2017 г. 21:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата Basstardo

Там не об этом речь
Ну, в экстрим-хорроре более ожидаемо именно это.:-D
–––
epic fantlab moments


философ

Ссылка на сообщение 14 февраля 2017 г. 22:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Ну, в экстрим-хорроре более ожидаемо именно это.

Не в этот раз. ;-)
История больше похожа на стебную рыбацкую байку и жести там совсем чуть-чуть.
Но все равно спасибо.
–––
https://vk.com/fr0mthedark


миродержец

Ссылка на сообщение 17 февраля 2017 г. 17:06  
цитировать   |    [  ] 
Друзья, подскажите пожалуйста, как можно назвать на русском вот такую штуку:
–––
epic fantlab moments


авторитет

Ссылка на сообщение 17 февраля 2017 г. 17:11  
цитировать   |    [  ] 
Sri Babaji Ширма?


миродержец

Ссылка на сообщение 17 февраля 2017 г. 17:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата psw

Sri Babaji Ширма?
Спасибо, оно. Забыл слово.:-D
–––
epic fantlab moments


миротворец

Ссылка на сообщение 17 февраля 2017 г. 19:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sri Babaji

Забыл слово

раздвижная ширма.
китайская ширма.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 5 марта 2017 г. 20:44  
цитировать   |    [  ] 
Снова нужна помощь
Никак не возьму в толк, что же там с папой...

цитата

Daddy was gore, working on the pipeline, and Mama wouldn't take no argument from us.

Папа в рассказе более нигде не упоминается.
–––
https://vk.com/fr0mthedark


магистр

Ссылка на сообщение 5 марта 2017 г. 21:00  
цитировать   |    [  ] 
Может быть, там gone, а не gore?


философ

Ссылка на сообщение 5 марта 2017 г. 21:08  
цитировать   |    [  ] 
Felicitas
Спасибо, надоумили. Наверняка косяк скана.
–––
https://vk.com/fr0mthedark


миродержец

Ссылка на сообщение 6 марта 2017 г. 19:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата Basstardo

Наверняка косяк скана
О, это страшное дело, особенно когда автор склонен к использованию заковыристых слов и оборотов. Я так год К. Э. Смита редактировал и переводил с регулярными косяками ракспознавания, когда далеко не всегда было понятно, бага это распознавания или фича автора. Особенно в чудовищном "Гашишееде", который и без того чуть ли не на четверть написан омонимами, так что найти там ещё один смысловой слой от файнридера в дополнение к уже имеющимся нескольким авторским — легче лёгкого. В общем, люди, будьте бдительны!
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


магистр

Ссылка на сообщение 6 марта 2017 г. 20:50  
цитировать   |    [  ] 
Такой вопрос. Имеется герб, в который автор поместил то ли монограмму, то ли титулатуру, но суть в том, что он описывается как сочетание английских букв. При этом речь идет не о нашем мире. Решение по-моему само по себе не очень удачное и нарушающее некую аутентичность мира, но вот вопрос — переводить то как? Впихивать в перевод английские литеры? Русские, соответствующие звукам? Отделаться иносказанием без конкретики? Есть ли примеры как поступают в таких случаях?
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


миродержец

Ссылка на сообщение 6 марта 2017 г. 22:55  
цитировать   |    [  ] 
sanbar Литеры в гербе что-то должны означать. Какие-то слова. названия, что-то что должно быть в тексте (по идее).
–––
Eramos pocos y parió la abuela


магистр

Ссылка на сообщение 6 марта 2017 г. 23:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

Литеры в гербе что-то должны означать

цитата sanbar

Имеется герб, в который автор поместил то ли монограмму, то ли титулатуру

 Пока что более точно это не объяснено.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


миродержец

Ссылка на сообщение 6 марта 2017 г. 23:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата sanbar

Пока что более точно это не объяснено.


Тогда рекомендую оставить на потом. Либо в тексте выяснится, что литеры означают, и вопрос снимется сам собой, либо будет больше свободы для перевода ;-)
–––
Eramos pocos y parió la abuela


активист

Ссылка на сообщение 12 марта 2017 г. 10:01  
цитировать   |    [  ] 
Здравствуйте, перевожу вот этот рассказ http://www.baen.com/Chapters/978193653512...
(Фантазия на тему истории о Русалочке)
И в ней есть очень загадочное место

цитата

Then, like the night before, a storm churns the sea into a bombastic symphony. The young god falters on his chariot and tumbles into the sea. I have seen him do this several times before, and he has always recovered and swum to the beach. But now the chariot smacks his head as he surfaces, and his head sinks below the waves.

For a moment I do nothing, because I assume he will simply shed his shell if he is in danger. But something inside me tugs hard and tells me to go to him and carry him to the beach myself, though my father has expressly forbidden us to go near it. I ignore the feeling and sing to him of waking and swimming, but still he remains beneath the waves.

My eyes hurt. As you know, we of the sea cannot make the teardrops the angel-people do. For a moment I ponder that, wondering if that is the secret of their immortality, but my eyes hurt worse, pounding, and I find myself darting through the wild waves toward the spot I saw him last.

I find a shadow in the black water—we can see, even in the dark—and I put my arms around his chest and start for the surface.

And I cannot stop touching him, everywhere, as he lies limp in my arms. I kiss the back of his head, I nip it gently. I want to open for him, but I don’t understand where his parts are. I don’t know, but I’m shaking for him. The sea foams and boils around us and I nearly lose hold of him in my rapture, the rapture that is the deep. I sing of it, I sing of my need for him, my unfathomable yearning. I want the man. I want to couple with him.


Как думаете, что значит выделенное жирным? Обыскалась, вроде не цитата, но может, просто искать не умею.


магистр

Ссылка на сообщение 12 марта 2017 г. 10:12  
цитировать   |    [  ] 
Я бы перевел как "всепоглощающее упоение".
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


активист

Ссылка на сообщение 12 марта 2017 г. 11:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата sanbar

Я бы перевел как "всепоглощающее упоение".


Вариант с глубоким восторгом логичен, но для него должно быть "the rapture that is the deep", верно?
Проверила несколько оригиналов. Всюду определённый артикль. Неужто всюду опечатка?


магистр

Ссылка на сообщение 12 марта 2017 г. 11:31  
цитировать   |    [  ] 
Мой восторг — бездна?


магистр

Ссылка на сообщение 12 марта 2017 г. 11:32  
цитировать   |    [  ] 
Мне представляется, что русалка в данном случае как бы уподобляет свой восторг морским глубинам. "Всепоглощающий" не вполне равный эпитет, но все таки более-менее о том же.

цитата Felicitas

Мой восторг — бездна?
Это как бы дословно, получается. Но да, примерно это она и говорит/чувствует.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


магистр

Ссылка на сообщение 12 марта 2017 г. 11:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата sanbar

свой восторг
И "восторг" по-моему не вполне подходит. Насколько можно понять общий смысл, она затрепетала (скорее, конечно, затрепыхалась — подобно рыбе, мечущей икру, но это звучит некрасиво) так, что вода закипела и вспенилась, а она едва не выскользнула из его объятий в этом....упоении, экстазе и.т.п. Восторг всё же обычно не имеет столь впечатляющих, неконтролируемых телесных проявлений.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"
Страницы: 123...100101102103104...282283284    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх