Собственные переводы

Здесь обсуждают тему «Собственные переводы» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы» поиск в теме

Собственные переводы

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 102  103  104 [105] 106  107  108 ... 137  138  139  140  141  написать сообщение
 автор  сообщение
swgold 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 26 апреля 2017 г. 11:54  
цитировать   |    [ 1 ] 
Beksultan По-моему всё и так хорошо.
Seidhe 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 26 апреля 2017 г. 11:56  
цитировать   |    [ 1 ] 
Как вариант:
"Красавица такая — назвал бы её солнцем, да нет у солнца глаз; луной назвал её бы, но у луны нет рта"
А чисто ради интереса можно попросить привести фразу на казахском?
Mister Dobriy 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 26 апреля 2017 г. 12:37  
цитировать   |    [ 0 ] 
Beksultan
нет очей... нет уст? Или — но солнце не имеет очей... луна не имеет уст. Не первая, но хотя бы вторая буква та же :-D
Tsathogua 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 26 апреля 2017 г. 12:42  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Mister Dobriy

зубцы солнечной короны


мне нравится.
правда из предложения следует лишь то что солнце на вершине башни.
–––
the stars are right
Beksultan 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 26 апреля 2017 г. 13:57  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Seidhe

А чисто ради интереса можно попросить привести фразу на казахском?

цитата

Оның алған әйелі де күн десе көзі, ай десе аузы бар асқан сұлу адам болады.
–––
Аще кто хощетъ много знати, тому подобаетъ мало спати
Raidar 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 26 апреля 2017 г. 14:11  
цитировать   |    [ 1 ] 
Она как солнце, но с очами,
Как луна, но с устами.
Tsathogua 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 26 апреля 2017 г. 15:03  
цитировать   |    [ 0 ] 
А! О! Вот! Башня -"увенчанная солнцем".
Спасибо все тем кто.
–––
the stars are right
Seidhe 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 26 апреля 2017 г. 16:27  
цитировать   |    [ 0 ] 
Beksultan
Спасибо! :beer:
Вы хоть потом поделитесь, на каком варианте остановились — интересно же ;-)
SergUMlfRZN 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 27 апреля 2017 г. 18:59  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата Beksultan

Оның алған әйелі де күн десе көзі, ай десе аузы бар асқан сұлу адам болады.
Вы адаптируете текст или переводите? Во-втором варианте, как по мне, стоит дать дословный перевод, а вот в первом — возможны куча вариантов: Ты красотой блистаешь как светило/солнце, а нрав застенчив как луна за облаками.
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.
Mister Dobriy 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 27 апреля 2017 г. 21:06  
цитировать   |    [ 0 ] 
Такая ситуация: один тип дал кличку своему... кхм, достоинству Charity.
Далее диалог:

цитата

“Charity?” ... said, the corners of his face twitching as he tried to hold in a smile. “I thought that was what the whores were giving you!”
“Charity begins at home,” said ..., having considered the matter at length. “It’s a virtue of the ... sutras, and requires a gentle heart. All the bright-eyed young consorts try to return my coin after they’ve felt its warmth, and though it pains me, I accept the refund — charity must be given freely, but when it is, both giver and receiver enjoy its benefit.”

У поговорки Charity begins at home — есть варианты переводов:

цитата

Хочешь быть благодетелем, начинай с собственного дома.
Кто ду́мает о родны́х, не забу́дет и чужи́х.
Милосердие (благотворительность) начинается у себя дома.
Благотворительность (милосердие, щедрость) должна начаться с себя.

Эквивалент на русском:

цитата

цитата

Своя рубашка ближе к телу
и синонимы: Сова о сове, а всяк о себе; Рубаха кафтана к телу ближе; Своя кожа рубахи дороже; Своя шкура ближе к телу; Мышка, и та в свою норку тянет; Своя рука к себе гребёт; Пальцы-то внутрь ладони гнутся; Молодые руки что львиные лапы.

Но мне кажется, русские эквиваленты тут не совсем подходят.
Вопрос: от какого варианта лучше отталкиваться и возможно ли сохранить перевод клички везде, где упоминается слово сharity?
Сначала я хотел назвать его "милостыня_милостынька" или "подачка (но он этого варианта сразу отказался, слишком негативный оттенок)", но чтот как-то не очень оно как кликуха (или норм?), кмк (да и в поговорке не к месту), как и "подаяние", "приношение" и т.п. Мне нравится "благотворец", но не везде оно в тексте ложится.
Raidar 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 27 апреля 2017 г. 21:16  
цитировать   |    [ 0 ] 
"Благость" или "благодать" не подходят?
Beksultan 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 27 апреля 2017 г. 21:23  
цитировать   |    [ 1 ] 
SergUMlfRZN, не уверен, что понял вас правильно, но "адаптировать" текст не хотелось бы. Идиому желательно бы сохранить, чтобы читатель русского текста хотя бы получил представление о том, как это чувствуется в оригинальном прочтении.
–––
Аще кто хощетъ много знати, тому подобаетъ мало спати
SergUMlfRZN 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 28 апреля 2017 г. 02:25  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Beksultan

чтобы читатель русского текста хотя бы получил представление о том, как это чувствуется в оригинальном прочтении.
Тогда возьмите пример с Демуровой — дайте перевод как можно ближе к дословному, а в примечаниях поясните особенности национальной поэтики: о "рифме" не по окончанию, а по первой букве, и откуда именно появилась эта ассоциация.
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.
Mister Dobriy 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 28 апреля 2017 г. 06:10  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Raidar

"Благость" или "благодать" не подходят?

Нет, эти варианты подходят еще меньше, но спасибо за участие :-) Похоже, придется как-то вкручивать в текст "милостыню" или моего "благотворца" и химичить со словом "благотворение".
bobchik.ghost 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 28 апреля 2017 г. 08:05  
цитировать   |    [ 0 ] 
Mister Dobriy А вам "благодетель" не нравится?
Благодетель начинает с собственного дома...
Mister Dobriy 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 28 апреля 2017 г. 08:16  
цитировать   |    [ 0 ] 
bobchik.ghost Но как ее (его?) возможно дать-подать, грубо говоря пока, в этих кусочках — that was what the whores were giving you ... must be given freely. ... both giver and receiver enjoy its benefit К тому же там есть virtue-добродетель.
Поэтому и пишу, чтобы желательно подходило ко всему тексту.
Mister Dobriy 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 28 апреля 2017 г. 08:26  
цитировать   |    [ 0 ] 
bobchik.ghost вот "милостыня" там везде просматривается, но она не ложится в пословицу. Можно попробовать и с "подаянием", но "подавать подаяние" как-то не то.
SergUMlfRZN 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 28 апреля 2017 г. 11:52  
цитировать   |    [ -1 ] 

цитата Mister Dobriy

один тип дал кличку своему... кхм, достоинству Charity.
"Милосносец";-) Не?..
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.
Mister Dobriy 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 28 апреля 2017 г. 14:30  
цитировать   |    [ 1 ] 
SergUMlfRZN
Чтот мудреное слишком :-D, извините)
SergUMlfRZN 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 28 апреля 2017 г. 14:53  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Mister Dobriy

Чтот мудреное слишком
??? Милость + сношение — гм-м... вроде бы нормальное словообразование8-) :-)))
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 102  103  104 [105] 106  107  108 ... 137  138  139  140  141 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх