Собственные переводы

Здесь обсуждают тему «Собственные переводы» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы» поиск в теме

Собственные переводы

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 103  104  105 [106] 107  108  109 ... 113  114  115  116  117  написать сообщение
 автор  сообщение
Mister Dobriy 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 28 апреля 15:17  
цитировать   |    [ 1 ] 
SergUMlfRZN
милость должна проявляться добровольно? Ну, не знаю. То есть giver и receiver будут проявляющий и принимающий? А "сношение" там совсем не нужно.
Mister Dobriy 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 28 апреля 15:44  
цитировать   |    [ 0 ] 
SergUMlfRZN
Кстати, по поводу умудрености: забыл упомянуть, там ниже его подруга хвалит, мол, от такой деревенщины она ожидала услышать что-то типа clunge-plunger or bottom-borer :-))) И типчик находит их довольно забавными и признается, что на самом деле обыгрывал более сложные, замысловатые названия, но остановился на Charity. То есть, прозвище должно быть незамысловатым, как, в принципе, и слово charity.
Mister Dobriy 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 30 апреля 05:54  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата

when the chips are down, the cards are a bust...

Человек вспоминает свою молодость, момент, когда они со своей шайкой отмечали в кабаке выгоревшее дельце, будучи молодыми, глупыми, убежденными, что будут жить вечно, а если такое невозможно, умрут вместе, спина к спине, стоя как один, как могут только верные друзья... и дальше эта строчка. То есть никаких игр за карточным столом нет. Первая часть переводится по разному — "когда запахнет жареным; настанет (наступит) решающий момент (час); в трудную минуту; когда припечет; когда дойдет до дела; в экстренной (критической) ситуации; когда дело плохо; когда начинаются боевые действия (воен.), и т.п.". Но вот вторая часть не дает использовать какой-то из вариантов, намекая, что выражение все-таки стоит отнести к карточной игре. Что-то типа — когда ставки сделаны, на руках — пустышка (или — карты пустышка). Я нашел только упоминание о том, что chips — это типа фишек, которые, то ли переворачивают, то ли подкидывают, после чего игроки вскрываются. Какая-то разновидность покера, в общем. А может, имеется в виду ставят на кон все, "ва-банк", играя в темную. И после этого отрывка нет никаких упоминаний про какие-либо карточные игры.
Что посоветуете, уважаемые лаборанты, стоит ли переводить дословно, скажем так, или для второй части придумать что-то другое, нечто вроде "доводы (аргументы) исчерпаны"?
Mister Dobriy 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 30 апреля 06:29  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата

на руках — пустышка

А м.б. "перебор" какой, как в игре "двадцать одно", я в покере не спец, есть ли такая разновидность?
isaev 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 30 апреля 07:25  
цитировать   |    [ 0 ] 
На правах рассуждения. Просто подчеркивается линия азарта. мотив-аналогия азартной игры — в момент когда выбор уже сделан. То есть уже все что есть поставлено на эту карту, на этот жизненный выбор.

цитата

Ставки сделаны, карты сданы.

цитата

Фишки поставлены на кон, все карты на руках

цитата

Кости брошены, карты вскрыты.


Еще вариант действий после проигранной ставки или в момент когда ставка поднята. а козырей не осталось.

цитата

Многое на кону, а твоя карта бита.

цитата

Ставки высоки, карты плохи.


В зависимости от преамбулы.


И т.д.
–––
...самое время объяснить им, что термином «политический механизм» вовсе не обязательно обозначается средний танк.
Кейт Лаумер
Zlogorek 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 30 апреля 12:47  
цитировать   |    [ 1 ] 
Mister Dobriy, ну, "when the chips are down" — это точно идиома, означающая переломный/решающий момент, "момент истины".  А следующее за этим продолжение "the cards are a bust", по-моему, нужно для подчёркивания карточного происхождения идиомы и для её усиления, то есть не просто настал момент вскрывать карты, а вскрывать их именно при том, что ты заведомо блефовал.

Так что, возможно, тут может подойти что-нибудь вроде "главное — ввязаться в драку, а там разберёмся", "когда против танков с шашкой наголо", а то и вовсе "семь бед — один ответ"... Гляньте, не впишется ли что-нибудь такое.
–––
«Не могли бы вы угостить крекером моего дроматерия?»
Aryan 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 30 апреля 17:52  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Mister Dobriy

Первая часть переводится по разному — "когда запахнет жареным; настанет (наступит) решающий момент (час); в трудную минуту; когда припечет; когда дойдет до дела; в экстренной (критической) ситуации; когда дело плохо; когда начинаются боевые действия (воен.), и т.п.". Но вот вторая часть не дает использовать какой-то из вариантов, намекая, что выражение все-таки стоит отнести к карточной игре. Что-то типа — когда ставки сделаны, на руках — пустышка (или — карты пустышка).



Тут как раз такое значение "сделал решающую ставку, а на руках оказалась пустышка"

when chips are down — поставил фишки, изменить уже ничего нельзя
–––
"You've got to know when to hold 'em
Know when to fold 'em Know when to walk away Know when to run.." The Gambler
Mister Dobriy 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 30 апреля 18:34  
цитировать   |    [ 0 ] 
Aryan То есть все-таки переводить напрямую, да?
Zlogorek такое не совсем подходит, там еще есть третий кусочек, "а смерть (правда, там ее по др. называют) beckons".
isaev спасибо. М.б. чтот вроде — ставки до небес, на руках — пустышка и подзывает пальцем (манит к себе) "смерть".
Aryan 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 30 апреля 19:14  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Mister Dobriy

То есть все-таки переводить напрямую, да?



Ну да, оно же на печально-иронической ноте завершает тот абзац. Вот молодые были, глупые, столько надежд, дружба и ти — а когда ставки сделаны и ничего уже изменить нельзя, тут-то и обнаруживаешь, что карты у тебя ни к черту.   И дальше

цитата Mister Dobriy

"а смерть (правда, там ее по др. называют) beckons".
  :-)))
–––
"You've got to know when to hold 'em
Know when to fold 'em Know when to walk away Know when to run.." The Gambler
Mister Dobriy 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 30 апреля 19:23  
цитировать   |    [ 0 ] 
Спасибо Aryan, вы настоящий друг :beer:

цитата Aryan

карты у тебя ни к черту

Вот это самое смачное выражение, вот только зря, что "черта" там поминать нельзя (
Beksultan 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 5 мая 10:41  
цитировать   |    [ 0 ] 
В киргизском тексте попалось выражение "таңдайынан бал тамган", то есть в буквальном переводе "нёбом мёд источающая". По смыслу примерно — "прекрасно владеющая словом, искусная в речах". Вот как тут поступить? Перевести буквально, дать смысл или заменить на соответствующий русский эквивалент — "сладкоголосая"?
–––
Срывая яблоко, помни о том, кто посадил яблоню
Seidhe 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 5 мая 10:49  
цитировать   |    [ 1 ] 
Beksultan
Я, конечно, переводчик ещё тот, но "нёбом мёд источающая" как по мне — гораздо поэтичней любых переводов! :cool!:
Gourmand 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 5 мая 10:51  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Beksultan

заменить на соответствующий русский эквивалент

заменить, но на сахарные уста. Или медовые. Чтоб ближе к тексту. Нёбо — не лучшее слово для поэзии. :)))

или на медовый голосок.
–––
— Долбаные пациенты, — сказал доктор. — Все вы только и думаете, что о себе. (Джо Хилл "Рога")
isaev 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 5 мая 12:03  
цитировать   |    [ 0 ] 
Я бы сказал «мёдоворечивая», хотя бы чтобы не терять экзотику.

Буквальный перевод с нёбом по мне так отсылает нас к чему-то по-восточному нарочитому, обильному и избыточному. В стиле 1000 и 1 ночи. Вопрос надо ли это?

Далее есть выражение «Твоими устами да мёд бы пить», что вне зависимости от первоначально употребления сейчас понимается: «сладко говорит» и с небольшой иронией «если бы это всё было так, как говорится».

«Сладкоголосая» означает скорее что-то про пение и голос в плане мелодичности.

И вот между всем этим надо как-то пробраться.

Лично у меня всё это направление сравнения без дополнительного контекста в том числе и «мёдоворечивая» отсылают больше к льстивости, лести, чем к плавности речи или ораторскому искусству. Возможно из-за существования слова «златоуст» (но тут опять привет Гарри Поттеру от Спивак и прочим коннотациям, которые всяк понимает как хочет).
–––
...самое время объяснить им, что термином «политический механизм» вовсе не обязательно обозначается средний танк.
Кейт Лаумер
Beksultan 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 5 мая 12:17  
цитировать   |    [ 1 ] 
Seidhe, Gourmand, isaev, спасибо.
только вот —

цитата isaev

мёдоворечивая
— почему так, а не "медоречивая", например?
–––
Срывая яблоко, помни о том, кто посадил яблоню
swgold 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 5 мая 12:26  
цитировать   |    [ 0 ] 
Ещё есть "медоточивые уста", но это не совсем тот смысл.
SupeR_StaR 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 мая 14:18  
цитировать   |    [ 0 ] 
Здравствуйте, я сейчас перевожу один  рассказик. Оригинал тут

Последняя фраза вызывает затруднение. Вот она

цитата

My sisters and I will sing it—all at once, all together, a sound like a righteous scream from all the forgotten, talked–over throats in Eternity’s halls—and it will be the last story in all of Creation before the lights finally blink out and the shutters go bang.


Дело в том, что я вижу в ней двойственный смысл. Если брать сленг, то lights — это глаза, а  shutters — веки. А героиня — сверхъестественное существо, что-то вроде гарпии, которая крушит когтями галактики и вообще крута просто капец.

Как в таких случаях поступают? Двойственно у меня написать не получается.

Черновик кинула сюда.
SergUMlfRZN 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 мая 14:32  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата SupeR_StaR

крушит когтями галактики
я бы сказал, не Гралактику, а Мироздание. Shtters, я как фотограф, воспринимаю однозначно как "затвор" фотоаппарата, который физически и представляет из себя ставни/заслонки. Поэтому, если контексте есть упопинание о технологиях, то лучше использовать прямые значения ("лязгнувшие жалюзи отсекли свет"), а если контекст  фентэзийный, то так как Вы и предложили "смежить веки" и "свет гаснущий в глазах"
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.
Mister Dobriy 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 мая 15:24  
цитировать   |    [ 0 ] 
SergUMlfRZN там  Galaxies, а мироздание — Creation.
Mister Dobriy 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 мая 15:30  
цитировать   |    [ 0 ] 
SupeR_StaR может там — потухнет свет и опустится занавес? И там вроде нет "наши".
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 103  104  105 [106] 107  108  109 ... 113  114  115  116  117 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?