Собственные переводы

Здесь обсуждают тему «Собственные переводы» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы» поиск в теме

Собственные переводы

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 104  105  106 [107] 108  109  110 ... 116  117  118  119  120  написать сообщение
 автор  сообщение
SergUMlfRZN 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 мая 16:04  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Mister Dobriy

там  Galaxies, а мироздание — Creation.

Дык, о чём и речь... В приведённом отрывке:

цитата SupeR_StaR

and it will be the last story in all of Creation before the lights finally blink out and the shutters go bang.

цитата SergUMlfRZN

не Гралактику, а Мироздание.
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.
SupeR_StaR 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 мая 16:04  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Mister Dobriy

И там вроде нет "наши".


зато там есть определённый артикль

цитата

before the lights finally blink out and the shutters go bang.

свет и заслонки не простые
и глагол blink out, как мне кажется, не спроста. Глаза, перед тем как закрыться моргают
и  bang не спроста. Вспоминается The Big Bang.

Т.е. гарпии умрут и всё — ба-бах! — конец мирозданию.

Но концовку можно понимать по разному.
Mister Dobriy 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 мая 16:33  
цитировать   |    [ 0 ] 
SergUMlfRZN так там и переведено как мироздание. В рассказ сам загляните.
Mister Dobriy 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 мая 16:42  
цитировать   |    [ 0 ] 
SergUMlfRZN в названии Galaxies, в выделенной вами цитате.
SergUMlfRZN 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 мая 17:04  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата SupeR_StaR

Т.е. гарпии умрут и всё — ба-бах! — конец мирозданию.
Если принять как постулат, что значение всех слов обычно для нативного читателя, то перевести можно буквально:
it will be the last story in all of Creation before the lights finally blink out and the shutters go bang.

это будет последним событием в Мироздании, прежде чем окончательно исчезнет (его) свет и (оно) (с треском) прекратит своё существование.

т.е. Вы правы: именно гарпии умрут и всё — ба-бах! — конец мирозданию
Возможно, что обыгрывается параллель: "смерть" = "исчезает свет" | "захлопываются жалюзи"
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.
SergUMlfRZN 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 мая 23:02  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата SergUMlfRZN

"смерть" = "исчезает свет" | "захлопываются жалюзи"
Даже, скорее всего не так..
КМК, лучше будет такой вариант: это станет последней историей Мирозданья, а потом погаснет свет и опустится/падёт занавес...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.
Mister Dobriy 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 17 мая 15:09  
цитировать   |    [ 0 ] 
Выражение Smart coin was on the former — можно ли перевести по типу — выбор пал на первое — или — скорее всего первое?
Там в начале был выбор, то ли одно, то ли другое. Но может не к тому относится? Первый раз встречаю такое выражение, не относящееся к smart coin system.
Felicitas 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 17 мая 15:27  
цитировать   |    [ 1 ] 
"Скорее всего", "я бы поставил на".
–––
Борітеся — поборете, вам Бог помагає! За вас правда, за вас слава, і воля святая!
Mister Dobriy 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 17 мая 15:39  
цитировать   |    [ 0 ] 
Felicitas а "Решив, что первое" пойдет, как думаете? Там в третьем лице и "скорее всего" тоже не совсем ложится. Или нормально, если написать "Поставив на первое, он..."? Там у девушки покрасневшие глаза, и человек гадает, то ли от недосыпа, то ли от плача, и дальше это выражение, после которого он сам начинает себя обслуживать (готовить напиток).
Felicitas 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 17 мая 15:57  
цитировать   |    [ 0 ] 
Дайте кусок текста побольше.
–––
Борітеся — поборете, вам Бог помагає! За вас правда, за вас слава, і воля святая!
Mister Dobriy 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 17 мая 16:20  
цитировать   |    [ -1 ] 
Felicitas похоже ни то ни другое ни третье. Скорее всего :-D это то ли спец термин, то ли разговорный прессующего агрегата (или его элемента, поту как ранее человек уже взял press, который одновременно и чайник-кофейник), который давит бобы (типа кофейных). И переводится это предложение Smart coin стоял (лежал) на прежнем месте.
Mister Dobriy 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 17 мая 16:25  
цитировать   |    [ 0 ] 
Felicitas , Smart coin was on the former, and she stood back up with a weary groan. Дальше она, говорит генералу, мол, не утруждайтесь (поддевая его, то есть молодую девчонку с красными глазами), я видела, где вы храните бобы. Чтот типа толкушки, чекана.
Felicitas 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 17 мая 17:07  
цитировать   |    [ 0 ] 
Нашла книгу на гугл букс. "Ее глаза были красными — то ли от недостатка сна, то ли от плача. Скорее, от первого."
–––
Борітеся — поборете, вам Бог помагає! За вас правда, за вас слава, і воля святая!
Mister Dobriy 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 17 мая 17:42  
цитировать   |    [ 0 ] 
Felicitas похоже, что так. По крайней мере, она не проводила никаких манипуляций с smart coin, чтобы принимать это за какое-нибудь устройство.
Спасибо! :beer:
Felicitas 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 17 мая 17:55  
цитировать   |    [ 0 ] 
Отсутствие артикля перед smart coin уже намекает, что речь не об устройстве :)
–––
Борітеся — поборете, вам Бог помагає! За вас правда, за вас слава, і воля святая!
Beksultan 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 мая 11:33  
цитировать   |    [ 0 ] 
Есть в киргизском языке идиома "тердеп-кургап", обозначающая напряженную работу без передышки. Буквально — "потея-высыхая". Хочется ее передать в переводе как можно ближе к оригиналу или подобрать что-то схожее из русского языка. Мне на ум ничего лучше чем "до седьмого пота" не приходит.
–––
Срывая яблоко, помни о том, кто посадил яблоню
SergUMlfRZN 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 мая 12:21  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Beksultan

Буквально — "потея-высыхая".
8-) работал так, что пот высыхал, не успевая выступить ;-)
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.
Beksultan 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 мая 12:22  
цитировать   |    [ 0 ] 
SergUMlfRZN, да, да, что-то вроде такого.
–––
Срывая яблоко, помни о том, кто посадил яблоню
SergUMlfRZN 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 мая 12:31  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата Beksultan

ничего лучше чем "до седьмого пота" не приходит.
есть вариация: "семь потов сошло". Вот она, ИМХО, и подходит под Ваши требования.
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.
Mister Dobriy 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 21 мая 14:29  
цитировать   |    [ 0 ] 
Кто нибудь может объяснить смысл этого предложения, уважаемые фантлабовцы? Как его понимать?

цитата

It wasn’t that she wanted revenge, for she’d seen and done enough to know what comes of paying blood with blood, but she needed it, for her dead husband, and for her people, but mostly for herself.

Она не потому хочет мести (дело не в желании мстить ... дело в ее необходимости), ибо много чего повидала и много чего наделала и знает, что бывает, когда за кровь платят кровью (к чему приводит кровная месть), а потому, что нуждается в ней (испытывает в ней необходимость, потребность), ведь (ибо) погиб ее муж, ее люди, а главное — она сама (тут образно).
Так? Или последние "for" стоит понимать как "ради"? Или "за" (но если с первым переводом for еще куда ни шло, то с последим — непонятка, во всяком случае, у меня)?
Или если с "за", то последнюю часть заделать примерно так: дело в ее необходимостинеобходимости отомстить за убиенного мужа, за своих людей, а главное — за себя?
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 104  105  106 [107] 108  109  110 ... 116  117  118  119  120 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх