Собственные переводы

Здесь обсуждают тему «Собственные переводы» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы» поиск в теме

Собственные переводы

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 105  106  107 [108] 109  110  111 ... 116  117  118  119  120  написать сообщение
 автор  сообщение
K.A.I.N. 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 21 мая 15:40  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Mister Dobriy

(дело не в желании мстить ... дело в ее необходимости)

"Она не то чтобы хотела мести,.... она нуждалась в ней..."
–––
The planet is fine. The people are f*cked.
Felicitas 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 21 мая 15:46  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата Mister Dobriy

ведь (ибо) погиб ее муж, ее люди, а главное — она сама (тут образно).

Нет, "for" в данном случае предлог, а не союз.

цитата Mister Dobriy

Или последние "for" стоит понимать как "ради"? Или "за"

Мне кажется, здесь "for" — это "ради" или даже "для". Но не "за". Вот эта фраза — "for her dead husband, and for her people, but mostly for herself" — отвечает на вопрос "ради чего нужно отомстить" или "для кого она это делает", а не на "за кого нужно отомстить".
–––
Борітеся — поборете, вам Бог помагає! За вас правда, за вас слава, і воля святая!
Mister Dobriy 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 21 мая 15:58  
цитировать   |    [ 0 ] 
Felicitas просто смысл получается какой-то непонятный.

цитата

Она те то чтобы хотела мести, ведь повидала и натворила делов достаточно, чтобы уяснить, к чему приводит кровная месть, просто она нуждалась в ней, для (ради) убиенного мужа, своих людей, а главное — для (ради) себя.

Какая-то кривизна получается, не?
Mister Dobriy 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 21 мая 16:05  
цитировать   |    [ 0 ] 
Felicitas если бы последнего "для (ради) себя" не было бы, то еще куда ни шло, кмк. Не себя удовлетворить, а ради других. В память о них, там.
Verveine 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 21 мая 16:26  
цитировать   |    [ 1 ] 
Mister Dobriy, разница в she wanted и she needed в том, что в первом случае речь об эмоциональных потребностях (точнее, об их отсутствии), а во втором -- о социальных (она с помощью мести должна авторитет укрепить, да?). Need с тем же успехом может относиться и к другим потребностям, самым разным, включая и физиологические. То есть это достаточно распространённая ситуация из категории "не хочу, но надо". И я бы как-то так и сформулировала: "Не то чтобы она хотела возмездия, ибо повидала и натворила достаточно, чтобы знать, к чему приводит расплата кровью за кровь, но свершить месть было необходимо ради её убиенного мужа, её народа, а главное -- ради неё самой".
Mister Dobriy 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 21 мая 16:51  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Verveine

разница в she wanted и she needed в том, что в первом случае речь об эмоциональных потребностях

Да эт я понял (но все равно спасибо), к тому ж автор специально выделил второе слово — разницу между желанием и потребностями (необходимостью).
Просто непонятен смысл — я не совсем хочу мести, потому что по опыту знаю, к чему такие дела приводят. Но мне она необходима ..., причем главное  — ради себя. И вот вопрос: разве кто-то просто так хочет мести, вершит ее? Как по мне, словоблудие какое-то.

И там дело не совсем в авторитете (если только укреплять его для себя), там клятва лично казнить каждого, ответственного за резню в ее деревеньке. Ну и самолюбие, скорее всего, тоже. А некоторые подохли не от ее руки.
Mister Dobriy 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 21 мая 16:56  
цитировать   |    [ 0 ] 
Verveine забыл сказать — ваш вариант очень хорош :beer:
Aryan 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 21 мая 17:38  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Mister Dobriy

Просто непонятен смысл — я не совсем хочу мести, потому что по опыту знаю, к чему такие дела приводят. Но мне она необходима ..., причем главное  — ради себя. И вот вопрос: разве кто-то просто так хочет мести, вершит ее? Как по мне, словоблудие какое-то.


Достаточно нормальное расхождение разума и сердца. Разум понимает последствия (в данном случае кровной мести), сердце требует возмездия. По мне, все довольно понятно. Месть необходима ей самой — для ее внутреннего удовлетворения.
–––
"You've got to know when to hold 'em
Know when to fold 'em Know when to walk away Know when to run.." The Gambler
Mister Dobriy 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 21 мая 18:34  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Aryan

Месть необходима ей самой — для ее внутреннего удовлетворения.

Ну вот я и спрашиваю: разве бывает по другому? :-) Тем более, не в ее духе забывать, отступать, прощать.

Но так-то я понял, просто, как по мне, чутка лишнего там (первую книгу она вообще не задавалась этими вопросами, бывшая королева и старый расчетливый генерал многотысячного войска сразу все решил).
Mister Dobriy 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 21 мая 18:37  
цитировать   |    [ 0 ] 
Aryan хотя в книге такие герои, с такими тараканами, что постоянно себе противоречат, прямо как люди :-)
swgold 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 22 мая 11:55  
цитировать   |    [ 0 ] 
Наткнулся на фразу "A bit like being covered up by a cat!" В контексте — "с тобой обошлись настолько пренебрежительно, словно тебя..." Двое переводчиков перевели как "изнасиловал кот". Это звучит настолько неожиданно, что даже и не уничижительно вовсе. В словаре я такого смысла почему-то не нашел. Возможно, тут просто кот обошелся с тобой как с чем-то, что нужно зарыть. Но это как-то слабовато для обидного сравнения.
Felicitas 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 22 мая 11:58  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата swgold

Возможно, тут просто кот обошелся с тобой как с чем-то, что нужно зарыть.

По-моему, именно так.

цитата swgold

Но это как-то слабовато для обидного сравнения.

Почему? Коты обычно зарывают свои экскременты.
–––
Борітеся — поборете, вам Бог помагає! За вас правда, за вас слава, і воля святая!
Gourmand 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 22 мая 11:58  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата swgold

Двое переводчиков перевели как "изнасиловал кот".
:-D
А почему "изнасиловал"? Почему не просто "поборол котёнок"? Что-то такое в русском есть вроде. Слаб как котёнок, тебя даже котёнок поборет/положит на лопатки.
Или я неправильно понимаю смысл "covered"?
–––
— Долбаные пациенты, — сказал доктор. — Все вы только и думаете, что о себе. (Джо Хилл "Рога")
psw 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 22 мая 12:27  
цитировать   |    [ 0 ] 
Gourmand Так вроде и в русском в этом виде встречается: "Кроет ее как бык овцу". Это ж не про борьбу...
Verveine 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 22 мая 12:36  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата psw

Так вроде и в русском в этом виде встречается: "Кроет ее как бык овцу". Это ж не про борьбу...


В этом контексте будет просто cover. Используется чаще всего по отношению к лошадям, см. пункт 13 по ссылке http://www.thefreedictionary.com/cover
А cover up -- прятать, скрывать. На мой взгляд, речь именно о том, что написала Felicitas.

цитата Felicitas

Коты обычно зарывают свои экскременты.
swgold 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 22 мая 13:44  
цитировать   |    [ 0 ] 
С зарыванием-то вариант понятный — но он какой-то слабый, им в лоб не стукнешь, я даже не могу придумать, как должно выглядеть убийственное сравнение. "тебя будто кот вместо какашки зарыл" — коротко, но вообще никак. Или "Как если бы кот принял тебя за... и начал закапы..." тьфу. Я думаю, может, не зря переводчики начали чудить?
Gourmand 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 22 мая 14:36  
цитировать   |    [ 0 ] 
swgold , всё-таки я не очень понимаю "обошлись пренебрежительно". Он слабый физически или он незначительный, мелкая сошка? Я и в переводе про изнасилование этого не понял. Почему так важно, что именно кот изнасиловал? Не самое травмирующее событие. Если меня комар изнасилует, я и не замечу.
–––
— Долбаные пациенты, — сказал доктор. — Все вы только и думаете, что о себе. (Джо Хилл "Рога")
swgold 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 22 мая 15:17  
цитировать   |    [ 0 ] 
Ну, суть в том, что парень долго шел к успеху, и вот он на самой вершине, и тут приходят какие-то придурки с пушками и объявляют, что всех более-менее ВИПов берут в заложники, одевают на них мешки, а парню говорят: "а ты вали отсюда, нафиг ты нам сдался?", и вот, все его замы и разная мелкая шушера стоит в мешках, а он идет восвояси, весь обделанный, в душу ему, буквально, плюнули, словно...
"кот изнасиловал"?
"кот с какашкой перепутал"?
"кот в тапок нагадил"?
"кот..."
etc
vlandry 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 22 мая 16:13  
цитировать   |    [ 0 ] 
Обошлись как с тем, что закапывает кот? т.е. как с кошачьим дерьмом
SergUMlfRZN 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 22 мая 17:03  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата swgold

весь обделанный, в душу ему, буквально, плюнули, словно...
.. он важен только для кошки

цитата swgold

covered up
быть значимым, незаменимым (в работе/для друзей.)

цитата http://www.urbandictionary.com/define.php?term=cove...

covered up
To be extremely busy at work or too important for your friends.
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 105  106  107 [108] 109  110  111 ... 116  117  118  119  120 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх