Собственные переводы

Здесь обсуждают тему «Собственные переводы» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы» поиск в теме

Собственные переводы

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 106  107  108 [109] 110  111  112  113  написать сообщение
 автор  сообщение
Aryan 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 23 мая 14:36  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата swgold

С зарыванием-то вариант понятный — но он какой-то слабый, им в лоб не стукнешь, я даже не могу придумать, как должно выглядеть убийственное сравнение.



Сравнение просто юмористически-презрительное (а не "стукнуть в лоб"). Кот, сделав свои дела, обычно с брезгливой мордой оглядывается и так же брезгливо начинает закапывать. Так что сравнение смешное :-)))
–––
"Что-нибудь с идиотами сделать бы надо:
Обязательно средство найди!" Саша Черный
Mister Dobriy 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 23 мая 16:55  
цитировать   |    [ 0 ] 
Попадалось ли кому-либо выражение palming off (palm off), под которым подразумевалось воровство, по типу снять с руки часы, браслет, кольца? Или оно применяется только когда кто-нибудь сбагривает, сбывает, всучает товар.
Контекст такой: один индивид положил предмет в карман так же ловко, как другой palming an opal bracelet off an oblivious dancing partner.
Меня смущает, что браслет не указан как фальшивый, бракованный там. Или же выражение уже подразумевает, что товар левый?
Minstel 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 27 мая 21:08  
цитировать   |    [ 1 ] 
Сделал недавно перевод рассказа Урсулы Ле Гуин, The Daughter of Odren (Дочь Одрена).
https://fantlab.ru/work619573

На странице рассказа, в комментарии, есть ссылки, по которым можно прочитать (ЖЖ, Проза.ру)
Gourmand 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 27 мая 21:23  
цитировать   |    [ 1 ] 
Minstel , я извиняюсь, но почему у вас в диалогах везде точки?

— Сестра, жду тебя снаружи. — сказал он и вышел,
— Он покончит с ней. — с горячей уверенностью сказал молодой человек.
— С ведьмой, которая его погубила. — он сделал глубокий вдох.
–––
Корова, уверенная в том, что люди никогда не причинят ей зла, может зайти в овощную лавку и всё съесть. (Школьное сочинение)
Minstel 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 27 мая 22:00  
цитировать   |    [ 0 ] 
Gourmand Да, действительно... Это по волшебству) Исправлю)
Gourmand 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 27 мая 22:05  
цитировать   |    [ 0 ] 
Minstel , спасибо, прочитал с удовольствием. И история завораживающая, и перевод отторжения ни разу не вызвал.
–––
Корова, уверенная в том, что люди никогда не причинят ей зла, может зайти в овощную лавку и всё съесть. (Школьное сочинение)
bobchik.ghost 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 28 мая 00:55  
цитировать   |    [ 0 ] 
Люди добрые, подскажите пожалуйста подходящие по смыслу варианты на русском девизу бравых морпехов, очень крутых и боевых:
"First group in, first group out."
Вроде что-то слыхал расхожее, но не могу вспомнить.
Спасибо.
Minstel 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 28 мая 09:34  
цитировать   |    [ 0 ] 
bobchik.ghost Ну, например, "Всегда и везде первые"
bobchik.ghost 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 28 мая 10:05  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Minstel

"Всегда и везде первые"

Ага, вариант неплохой.
Есть ещё вариант: "Первые везде и во всём!"
А в одном фильме один морпех кричал кажется: "Первыми атакуем, последними отступаем!"
SergUMlfRZN 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 28 мая 10:50  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата bobchik.ghost

First group in, first group out
Первые среди первых
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.
bobchik.ghost 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 июня 19:24  
цитировать   |    [ 0 ] 
SergUMlfRZN спасибо за ваш вариант.

Сейчас возникла сложность с переводом следующего текста:

The tactless light of day cast its unflattering illumination over the idea,

Надеюсь на помощь, спасибо.
SergUMlfRZN 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 12 июня 19:53  
цитировать   |    [ 0 ] 
bobchik.ghost, что-то вроде "Беспощадный свет дня бесстыже высветил всю суть его намерений/этой идеи"... ну... или варианты этого в зависимости от контекста.
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.
SupeR_StaR 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 21 июня 18:50  
цитировать   |    [ 0 ] 
Здравствуйте, как бы вы перевели as our bodies live for

вот в этом абзаце


цитата


So many years she’d driven this route: returning to the house on Linden Road which was five miles from the small suburban college at which she taught English; turning her car into the asphalt driveway; feeling anticipation as she approached the house, unless it was apprehension—for she never (quite) knew what her husband’s mood would be.

Nearly always, the husband was home. For the husband did consulting work in applied mathematics, working from an office at home.

Not wanting to think Like clockwork for, living our lives, as our bodies live for us, we are not at all clockwork; we do not feel ourselves to be clockwork; each second is new to us, quicksilver and unexpected, undefined.


Это вот из этой книги

На данный момент перевод выглядит так

Она так много лет ездила этим маршрутом: возвращалась за пять миль к себе на Линден-роуд из маленького пригородного колледжа, где преподавала английский; заруливала на асфальтированную подъездную дорожку ; с предвкушением, а то и мрачным предчувствием приближалась к двери, потому что никогда (точно) не знала, в каком настроении найдёт мужа.

Тот почти всегда оказывался на месте, потому что работал из дома, консультируя по прикладной математике.

Не хотел думать "как часы", ведь мы живём и дышим, мы совсем не часы. Мы не считаем себя часами. Каждая секунда для нас свежа, скоротечна, каждая — нечто неопределённое и нечаянное.

Спасибо.
SergUMlfRZN 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 21 июня 19:11  
цитировать   |    [ 0 ] 
SupeR_StaR Смысл в том, что идёт противопоставлении механистичной однообразности жизни собственно тел и новизной чувств каждую секунду.
Что-то типа этого: имеются в виду не "часы", а "заводные игрушки/механизмы". Мол, они/их тела — как и упомянутые механизмы —  проделывают каждый раз одни и те же движения, но чувства каждый раз новые...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.
Aryan 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 21 июня 21:55  
цитировать   |    [ -1 ] 

цитата SergUMlfRZN

Что-то типа этого: имеются в виду не "часы", а "заводные игрушки/механизмы"


:beer: плюс еще намек на "заводную вселенную" (clockwork universe) — муж там математик, так что отсылка довольно явная.
–––
"Что-нибудь с идиотами сделать бы надо:
Обязательно средство найди!" Саша Черный
hoeo9 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 3 июля 12:24  
цитировать   |    [ 0 ] 
Коллеги, доброго дня!

Есть рассказ Seventh Sight //  есть два варианта названия "Седьмое зрение" и "Восьмой цвет радуги"

Недалекое будущее. На свое 12-летие, от своего кузена Джейк получает программу для активации всех точек его искусственной сетчатки. Запустив программу Джейк начинает все более полно / ярко /четко видеть. Смотрит на мир новыми глазами. Встречается с такими — же как он. Влюбляется в одну из  ......


// Дело не в цвете а в зрении. По аналогии second sight – второе зрение, ясновидение. Seventh sight – седьмой глаз, седьмое зрение...
// Название «Восьмой цвет радуги» уже использовано – https://ru.wikipedia.org/wiki/Восьмой_цвет_радуги

Помогите выбрать или предложите иной вариант
swgold 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 3 июля 12:40  
цитировать   |    [ 0 ] 
hoeo9 Ассоциаций с Seventh Son там не просматривается?
bobchik.ghost 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 3 июля 12:47  
цитировать   |    [ 2 ] 

цитата hoeo9

По аналогии second sight – второе зрение, ясновидение. Seventh sight – седьмой глаз, седьмое зрение...

Имхо, раз тут идёт аналогия с Шестым чувством, точнее развитие этой идеи — что есть 5 основных чувств, шестое — там ясновидение, любовь, и т.п., То может быть тут больше подойдёт "Седьмое восприятие" ?

Восприя́тие — чувственное познание предметов окружающего мира, субъективно представляющееся прямым, непосредственным.
Восприятие -для человека -ощущение созерцаемого, для животных — чувственное созерцание, чувственное обоняние и т.д. по приоритету для жизнедеятельности органов чувств.

Рассказа не читал, так что если не попал, прошу извинить :-)
hoeo9 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 3 июля 13:05  
цитировать   |    [ 0 ] 
swgold ассоциаций с  «Седьмо́й сын»

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

(англ. Seventh Son) — фэнтезийный фильм режиссёра Сергея Бодрова-старшего[2] по мотивам романа Джозефа Дилейни «Ученик Ведьмака» — первого из серии «The Wardstone Chronicles». В главных ролях — Бен Барнс, Джефф Бриджес и Джулианна Мур. Мировая премьера во Франции состоялась 17 декабря 2014 года, в России — 1 января 2015[3][4]. В России фильм за два дня проката собрал 148 млн рублей[5].
я не вижу по крайней мере по описанию.

bobchik.ghost
Седьмое восприятие как вариант имеет право на жизнь.

Рассказ про то как  вдобавок к 100% зрению, человек не стал видеть в расширенном спектре, но добавилась яркость, четкость, детализация и вместо условно говоря 16 миллионов цветов, человек стал различать 32 миллиона цветов.  Стал видеть косметику на лицах женщин  —
теперь косметика выглядела так, как будто она были нанесена пальцами нетерпеливым четырехлетним ребенком.
Felicitas 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 3 июля 13:25  
цитировать   |    [ 1 ] 
hoeo9, речь, я так понимаю, не о фильме, а о "седьмом сыне седьмого сына" из сказок. http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/MagicalSeventhSon
–––
Борітеся — поборете, вам Бог помагає! За вас правда, за вас слава, і воля святая!
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 106  107  108 [109] 110  111  112  113 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?