Собственные переводы

Здесь обсуждают тему «Собственные переводы» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы» поиск в теме

Собственные переводы

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 108  109  110 [111] 112  113  114 ... 124  125  126  127  128  написать сообщение
 автор  сообщение
Verveine 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 6 июля 2017 г. 20:25  
цитировать   |    [ 2 ] 
Mister Dobriy, произведение новое? В последние годы she нередко используется как местоимение, лишённое гендера, в тех случаях, когда он неясен или неважен (пример). Если так, что Felicitas права, и на русский это действительно переводится как "смерть, его [сна] отец". В русском языке с гендером всё по-другому.
Ну и вообще, мне кажется, что Felicitas права, потому что остальные варианты выглядят слишком заумными. Но вы знаете контекст, вам решать.
Mister Dobriy 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 6 июля 2017 г. 20:58  
цитировать   |    [ 0 ] 
Verveine я тоже думаю, что Felicitas права. Порывшись в этих родах, все больше к этому склоняюсь. Меня так затуманила это she применительно к героине, что у меня даже и в мыслях не было отнести "ее" ко сну :-D. А если отнести, то все понимается легко и просто. Да даже было бы he я б догадался, наверное, но she меня капитально сбило с толку.
Спасибо Вам! :-)

Рассказ совсем новый, а цикл начался 2015-ом. Но в нем такого мне не попадалось.
Verveine 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 6 июля 2017 г. 21:14  
цитировать   |    [ 0 ] 
Mister Dobriy, :beer:
Felicitas 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 6 июля 2017 г. 21:22  
цитировать   |    [ 1 ] 
Меня тоже "her" немного сбило с толку, но если смерть может быть отцом, почему сон не может быть дочерью? :)
–––
Борітеся — поборете, вам Бог помагає! За вас правда, за вас слава, і воля святая!
Mister Dobriy 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 июля 2017 г. 00:19  
цитировать   |    [ 0 ] 
Felicitas вот и как тут быть?:-D Не будет ли выглядеть смешно? Или "смерть" назвать матерью? Синонимы муж. рода ничего нормального не выдают. Были ли прецеденты, где смерть была батюшкой?
Хотя можно поиграться со словом father, родитель, к примеру.
Торквемада 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 июля 2017 г. 00:34  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата Mister Dobriy

Были ли прецеденты, где смерть была батюшкой?


Смерть как существо мужского пола в различных произведениях фигурировал(а) множество раз. Но вот со "сном" женского рода я сталкиваюсь в описанном примере впервые) Я думаю, при переводе будет лучше всего написать "смерть, породившая его".
Felicitas 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 июля 2017 г. 09:22  
цитировать   |    [ 0 ] 
Конечно, смерть не может быть в русском переводе "отцом", как и не может быть братом Выкручивайтесь :)
–––
Борітеся — поборете, вам Бог помагає! За вас правда, за вас слава, і воля святая!
Verdi1 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 июля 2017 г. 10:25  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Felicitas

Конечно, смерть не может быть в русском переводе "отцом", как и не может быть братом Выкручивайтесь :)
В русских переводах Пратчетта Смерть и отец, и даже дед.
Felicitas 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 июля 2017 г. 10:28  
цитировать   |    [ 0 ] 
Я знала, что кто-то вспомнит Пратчетта :-))) Но у него Смерть — конкретный персонаж, а не фигура речи. Менять пол персонажу — это уже экстремально (хотя были случаи, да).
–––
Борітеся — поборете, вам Бог помагає! За вас правда, за вас слава, і воля святая!
Иммобилус 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 июля 2017 г. 10:34  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Торквемада

"смерть, породившая его"

Очень крутой вариант. :-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp
Zlogorek 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 июля 2017 г. 13:31  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Торквемада

Но вот со "сном" женского рода я сталкиваюсь в описанном примере впервые

"Дрёма".

цитата Mister Dobriy

Или "смерть" назвать матерью? Синонимы муж. рода ничего нормального не выдают.

"Небытие" ("забытье"). Не мужского, но хоть среднего, в качестве её, дрёмы, отца вполне сгодится.
–––
«Не могли бы вы угостить крекером моего дроматерия?»
Mister Dobriy 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 июля 2017 г. 16:12  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Zlogorek

"Небытие"

К сожалению, нечто такое в том мире уже есть. "Дремота, дрема" тоже — drowsing.
SupeR_StaR 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 июля 2017 г. 22:48  
цитировать   |    [ 6 ] 
Перевела  рассказик. https://fantlab.ru/work891926
В отзывах есть ссылка на перевод
Sprinsky 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 июля 2017 г. 08:03  
цитировать   |    [ 1 ] 
SupeR_StaR Спасибо! И рассказ отличный и к переводу претензий нет
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.
Иммобилус 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 июля 2017 г. 09:54  
цитировать   |    [ 0 ] 
У меня есть — почему пункты поименованы латиницей?
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp
Zlogorek 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 июля 2017 г. 13:50  
цитировать   |    [ 2 ] 

цитата Sprinsky

и к переводу претензий нет

Даже как у редактора?

цитата SupeR_StaR

Снимите одежду и оденьте этот халат
>:-| "Наденьте"! :-[

цитата SupeR_StaR

Ищите в станционной базе данных лекарство
Вот тут "ищи́те" или "и́щете"? По согласованности с остальными глаголами должен быть второй вариант. Ну и ещё есть мелочи, вроде тавтологии "деликатесный деликатес" — "delicious delicacy" я б перевёл как "изысканное лакомство".
–––
«Не могли бы вы угостить крекером моего дроматерия?»
psw 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 июля 2017 г. 14:05  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Zlogorek

Ну и ещё есть мелочи, вроде тавтологии "деликатесный деликатес" — "delicious delicacy" я б перевёл как "изысканное лакомство"
Тавтология есть и в оригинале. Потому, возможно "очень лакомое лакомство"?
Gourmand 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 июля 2017 г. 14:16  
цитировать   |    [ -1 ] 
SupeR_StaR,

цитата

требует, чтобы вы изолировали себя от окружающих в своей каюте.
Что это значит? Как в одной каюте один человек себя может от других изолировать? Многокомнатная каюта, что ли?
–––
Как много прекрасных людей, следящих за тем, чтоб каждый из нас был любим.
Sprinsky 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 июля 2017 г. 15:17  
цитировать   |    [ 8 ] 

цитата Zlogorek

Даже как у редактора?

Я в данном случае не редактирую а радуюсь самому факту появления переводов интересных мне рассказов, не обращая внимания на какие-то мелкие неточности. Когда эти же рассказы дадут мне на редактуру-корректуру — тогда да, в пока просто спасибо переводчику. Такое только приветствовать надо. Ляпы потом отловим
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.
Дон Румата 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 июля 2017 г. 15:30  
цитировать   |    [ -1 ] 
Sprinsky
–––
"Креста не бывает выше человеческих сил"
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 108  109  110 [111] 112  113  114 ... 124  125  126  127  128 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх