Собственные переводы

Здесь обсуждают тему «Собственные переводы» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы» поиск в теме

Собственные переводы

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 108  109  110 [111] 112  113  написать сообщение
 автор  сообщение
Verveine 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 6 июля 20:25  
цитировать   |    [ 2 ] 
Mister Dobriy, произведение новое? В последние годы she нередко используется как местоимение, лишённое гендера, в тех случаях, когда он неясен или неважен (пример). Если так, что Felicitas права, и на русский это действительно переводится как "смерть, его [сна] отец". В русском языке с гендером всё по-другому.
Ну и вообще, мне кажется, что Felicitas права, потому что остальные варианты выглядят слишком заумными. Но вы знаете контекст, вам решать.
Mister Dobriy 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 6 июля 20:58  
цитировать   |    [ 0 ] 
Verveine я тоже думаю, что Felicitas права. Порывшись в этих родах, все больше к этому склоняюсь. Меня так затуманила это she применительно к героине, что у меня даже и в мыслях не было отнести "ее" ко сну :-D. А если отнести, то все понимается легко и просто. Да даже было бы he я б догадался, наверное, но she меня капитально сбило с толку.
Спасибо Вам! :-)

Рассказ совсем новый, а цикл начался 2015-ом. Но в нем такого мне не попадалось.
Verveine 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 6 июля 21:14  
цитировать   |    [ 0 ] 
Mister Dobriy, :beer:
Felicitas 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 6 июля 21:22  
цитировать   |    [ 1 ] 
Меня тоже "her" немного сбило с толку, но если смерть может быть отцом, почему сон не может быть дочерью? :)
–––
Борітеся — поборете, вам Бог помагає! За вас правда, за вас слава, і воля святая!
Mister Dobriy 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 июля 00:19  
цитировать   |    [ 0 ] 
Felicitas вот и как тут быть?:-D Не будет ли выглядеть смешно? Или "смерть" назвать матерью? Синонимы муж. рода ничего нормального не выдают. Были ли прецеденты, где смерть была батюшкой?
Хотя можно поиграться со словом father, родитель, к примеру.
Торквемада 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 июля 00:34  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата Mister Dobriy

Были ли прецеденты, где смерть была батюшкой?


Смерть как существо мужского пола в различных произведениях фигурировал(а) множество раз. Но вот со "сном" женского рода я сталкиваюсь в описанном примере впервые) Я думаю, при переводе будет лучше всего написать "смерть, породившая его".
Felicitas 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 июля 09:22  
цитировать   |    [ 0 ] 
Конечно, смерть не может быть в русском переводе "отцом", как и не может быть братом Выкручивайтесь :)
–––
Борітеся — поборете, вам Бог помагає! За вас правда, за вас слава, і воля святая!
Verdi1 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 июля 10:25  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Felicitas

Конечно, смерть не может быть в русском переводе "отцом", как и не может быть братом Выкручивайтесь :)
В русских переводах Пратчетта Смерть и отец, и даже дед.
Felicitas 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 июля 10:28  
цитировать   |    [ 0 ] 
Я знала, что кто-то вспомнит Пратчетта :-))) Но у него Смерть — конкретный персонаж, а не фигура речи. Менять пол персонажу — это уже экстремально (хотя были случаи, да).
–––
Борітеся — поборете, вам Бог помагає! За вас правда, за вас слава, і воля святая!
Иммобилус 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 июля 10:34  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Торквемада

"смерть, породившая его"

Очень крутой вариант. :-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp
Zlogorek 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 июля 13:31  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Торквемада

Но вот со "сном" женского рода я сталкиваюсь в описанном примере впервые

"Дрёма".

цитата Mister Dobriy

Или "смерть" назвать матерью? Синонимы муж. рода ничего нормального не выдают.

"Небытие" ("забытье"). Не мужского, но хоть среднего, в качестве её, дрёмы, отца вполне сгодится.
–––
«Не могли бы вы угостить крекером моего дроматерия?»
Mister Dobriy 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 7 июля 16:12  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Zlogorek

"Небытие"

К сожалению, нечто такое в том мире уже есть. "Дремота, дрема" тоже — drowsing.
SupeR_StaR 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 июля 22:48  
цитировать   |    [ 6 ] 
Перевела  рассказик. https://fantlab.ru/work891926
В отзывах есть ссылка на перевод
Sprinsky 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 июля 08:03  
цитировать   |    [ 1 ] 
SupeR_StaR Спасибо! И рассказ отличный и к переводу претензий нет
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.
Иммобилус 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 июля 09:54  
цитировать   |    [ 0 ] 
У меня есть — почему пункты поименованы латиницей?
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp
Zlogorek 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 июля 13:50  
цитировать   |    [ 2 ] 

цитата Sprinsky

и к переводу претензий нет

Даже как у редактора?

цитата SupeR_StaR

Снимите одежду и оденьте этот халат
>:-| "Наденьте"! :-[

цитата SupeR_StaR

Ищите в станционной базе данных лекарство
Вот тут "ищи́те" или "и́щете"? По согласованности с остальными глаголами должен быть второй вариант. Ну и ещё есть мелочи, вроде тавтологии "деликатесный деликатес" — "delicious delicacy" я б перевёл как "изысканное лакомство".
–––
«Не могли бы вы угостить крекером моего дроматерия?»
psw 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 июля 14:05  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Zlogorek

Ну и ещё есть мелочи, вроде тавтологии "деликатесный деликатес" — "delicious delicacy" я б перевёл как "изысканное лакомство"
Тавтология есть и в оригинале. Потому, возможно "очень лакомое лакомство"?
Gourmand 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 июля 14:16  
цитировать   |    [ -1 ] 
SupeR_StaR,

цитата

требует, чтобы вы изолировали себя от окружающих в своей каюте.
Что это значит? Как в одной каюте один человек себя может от других изолировать? Многокомнатная каюта, что ли?
–––
Корова, уверенная в том, что люди никогда не причинят ей зла, может зайти в овощную лавку и всё съесть. (Школьное сочинение)
Sprinsky 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 июля 15:17  
цитировать   |    [ 8 ] 

цитата Zlogorek

Даже как у редактора?

Я в данном случае не редактирую а радуюсь самому факту появления переводов интересных мне рассказов, не обращая внимания на какие-то мелкие неточности. Когда эти же рассказы дадут мне на редактуру-корректуру — тогда да, в пока просто спасибо переводчику. Такое только приветствовать надо. Ляпы потом отловим
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.
Дон Румата 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 июля 15:30  
цитировать   |    [ -1 ] 
Sprinsky
–––
"Креста не бывает выше человеческих сил"
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 108  109  110 [111] 112  113 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?