Собственные переводы

Здесь обсуждают тему «Собственные переводы» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы» поиск в теме

Собственные переводы

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 109  110  111 [112] 113  написать сообщение
 автор  сообщение
Gourmand 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 июля 17:00  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Sprinsky

Ляпы потом отловим

Когда?
–––
Корова, уверенная в том, что люди никогда не причинят ей зла, может зайти в овощную лавку и всё съесть. (Школьное сочинение)
Иммобилус 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 июля 17:06  
цитировать   |    [ 0 ] 
Очевидно,

цитата Sprinsky

Когда эти же рассказы дадут мне на редактуру-корректуру
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp
Gourmand 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 июля 17:24  
цитировать   |    [ -1 ] 
Мне показалось, что переводчик как раз и обратился к, скажем так, квалифицированный группе читателей, чтобы выловить блошки и улучшить перевод. Но если это было что-то вроде "радуйтесь! теперь есть перевод такого-то рассказа!", то я радуюсь, конечно.
:cool!:
–––
Корова, уверенная в том, что люди никогда не причинят ей зла, может зайти в овощную лавку и всё съесть. (Школьное сочинение)
Иммобилус 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 июля 17:27  
цитировать   |    [ 3 ] 
Мне показалось, переводчик просто выложил свой труд на суд общественности.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp
Seidhe 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 июля 18:00  
цитировать   |    [ 2 ] 
Gourmand
Так есть ведь и читатели, которые (как я, например) иностранными языками не владеют от слова совсем... 8:-0
Поэтому просто: спасибо за перевод, почитаем. :beer:
SupeR_StaR 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 14 июля 20:11  
цитировать   |    [ 3 ] 

цитата Sprinsky

Ляпы потом отловим

Нет, вы отлавливайте. Я не против, наоборот.  То, что отловили, я уже, кстати,  исправила.

И потом такая критика полезна для того, у кого отлавливают :)

Gourmand прав, говоря, что

цитата Gourmand

Мне показалось, что переводчик как раз и обратился к, скажем так, квалифицированный группе читателей, чтобы выловить блошки и улучшить перевод.
Торквемада 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 15 июля 15:34  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Zlogorek

"Дрёма".


Я про английский и she.
Иммобилус 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 17 июля 07:50  
цитировать   |    [ 0 ] 
SupeR_StaR, у вас в основном пунктуация кое-где подгуляла да все эти A, B, C, D из русского текста выбиваются. А так — вполне прилично.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp
bobchik.ghost 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 июля 10:29  
цитировать   |    [ 0 ] 
Уважаемые товарищи, вновь решил попросить вашей помощи.

цитата

Bob held his breath. He felt almost detached as he watched the exchange taking place not more than a meter in front of him.

Здесь не совсем понимаю, то ли герой чувствует себя лишним, то ли ему всё равно, что происходит...
И ещё кусок:

цитата

For surely no beings but gods could have hollowed out so massive a peak and not have it collapse in the millions, probably billions of years since they had first devised the means of its construction.

Затруднение вызывает последняя часть предложения.
И ещё:

цитата

A light mist hung in the upper reaches of the enormous cavern, a cloud system that kept the air moist and reduced the internal humidity.

А для любителей архитектуры есть такая головоломка: 8-)

цитата

Gracefully curving ribs of rock soared overhead, each one thicker than the hull of a cruiser. Corbels the size of tanks jutted out of the walls and airy flying buttresses supported hanging finials and graceful descending archways of stone. Distance rendered them slim and delicate, but Valerian guessed most were at least twenty meters thick.

Спасибо!
Mister Dobriy 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 июля 11:51  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата bobchik.ghost

Затруднение вызывает последняя часть предложения.

Общее представление: ... и не сорваться с высоты миллионов, а то и миллиардов лет и упасть в изначальную точку, с чего приступили к возведению данного сооружения (пика?) В общем, не упасть туда с чего начинали.

цитата bobchik.ghost

головоломка

что то вроде такого?
Felicitas 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 июля 14:51  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата bobchik.ghost

то ли герой чувствует себя лишним, то ли ему всё равно, что происходит..

Герой отстраненно наблюдает.

цитата bobchik.ghost

И ещё кусок:

Только боги могли создать такую огромную пещеру, которая не обрушилась за миллионы или даже миллиарды лет своего существования.
"since they had first devised the means of its construction" — дословно "с тех пор, как они [создатели пещеры] нашли способ ее построить"

цитата bobchik.ghost

A light mist hung in the upper reaches of the enormous cavern, a cloud system that kept the air moist and reduced the internal humidity.

Да, как-то странно получается — одновременно и уменьшать влажность воздуха и поддерживать ее же :) Наверно, что-то вроде "система облаков, которая не давала воздуху пересохнуть, одновременно устраняя избыточную влажность". Или проще: "система облаков, регулирующая влажность воздуха".
С архитектурной головоломкой я пас, мне и на русском такие описания понять сложно :-)))
–––
Борітеся — поборете, вам Бог помагає! За вас правда, за вас слава, і воля святая!
SergUMlfRZN 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 июля 16:44  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Felicitas

Да, как-то странно получается — одновременно и уменьшать влажность воздуха и поддерживать ее же :)
Ничего тут странного нет — просто большинство не понимает, что колличество влаги в воздухе и относительная влажность — это несколько различные вещи. Грубо говоря, относительная влажность — это процент от того, сколько ещё водянного пара может удержать воздух при данной температуре до момента, когда этот пар выпадет в виде росы. А вот каково абсолютное колличество влаги в воздухе мы можем видеть каждую зиму, когда эта "растворённая" в воздухе влага выпадает в виде снега. При этом, относительная влажность воздуха летом и зимой обычно не слишком отличается...
А во фрагменте по-видимому имеется в виду "равновессное состояние" — сколько воды перешло в состояние водянного пара, то столько же сконденсируется в виде капелек в облаках и относительная влжность останется постоянной...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.
Mister Dobriy 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 июля 17:38  
цитировать   |    [ 0 ] 
Интересно, что имел в виду автор в этом отрывке:

цитата

Then she laughed, an ugly bark of a sound, because she recognized it for what it was. A wasp’s nest of some kind, its bloodstained walls as thin as parchment... Jirella found herself sinking into that hive, the droning of screaming nuns all around her, and

В моменте предотвращают покушение на будущую первосвященницу. Покушавшимся оказалась ее подруга, в груди которой был странный нарост (черная магия). Героиня, в связи с исходящим оттуда жужжанием, ассоциирует его с осиным гнездом... а потом почему-то погружается в улей (рой).
Для героини, что пчелиный улей, что осиное гнездо — одно и то же? Или это ошибка автора: он таким, не совсем правильным, образом решил избавиться от тавтологии (потому как я не раз замечал в рассказе подобные избавления, но там все было в порядке)? Или о чем тут речь?
Felicitas 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 июля 17:49  
цитировать   |    [ 1 ] 
"Hive" может обозначать не только искусственный улей, но и гнездо.
–––
Борітеся — поборете, вам Бог помагає! За вас правда, за вас слава, і воля святая!
Mister Dobriy 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 июля 17:56  
цитировать   |    [ 0 ] 
Felicitas а где это можно посмотреть? Я ничего подобного не нашел.
Mister Dobriy 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 июля 17:59  
цитировать   |    [ 0 ] 
а все. Свободный  Dictionary говорит, что можно понимать  и как гнездо. Хм...
bobchik.ghost 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 июля 21:02  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Felicitas

Герой отстраненно наблюдает.

Но почему тогда у него в первом предложении перехватило дыхание (задержал, затаил дыхание)? На отстранённость не похоже? ( без внимания к чему-либо, безучастно )
Он присутствует в качестве охранника на допросе с угрозами оружием.
Если нужно, могу сбросить доп. контекст.

цитата Mister Dobriy

что то вроде такого?

Да, там об этих аркбутанах в т.ч. речь, просто как бы по русски понятно эту конструкцию обрисовать) чтобы читатель мог представить.

цитата Mister Dobriy

упасть в изначальную точку, с чего приступили к возведению данного сооружения

Интересный вариант, спасибо.

цитата Felicitas

с тех пор, как они [создатели пещеры] нашли способ ее построить"

Насколько я понимаю, там способ как раз таки описан — они изрыли (hollowed out) гору изнутри. Ну и как-то вычурно написано в оригинале по сравнению "миллиарды лет своего существования".
Aryan 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 июля 03:15  
цитировать   |    [ -1 ] 

цитата bobchik.ghost

А для любителей архитектуры есть такая головоломка:


Все это — детали готической архитектуры, так что вы можете найти термины в описании готического собора. Нервюры, аркбутаны, контрфорсы, навершия и тп


цитата bobchik.ghost

Но почему тогда у него в первом предложении перехватило дыхание


Ничего у него не перехватило :-))) Он затаил дыхание (задержал), замер, отстраненно наблюдая, как...
–––
"Что-нибудь с идиотами сделать бы надо:
Обязательно средство найди!" Саша Черный
bobchik.ghost 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 июля 07:32  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Aryan

Он затаил дыхание (задержал), замер, отстраненно наблюдая, как...

имхо, "затаив дыхание" — также выражает заинтересованность в происходящем, нет?  По мне, немного не вяжется с отстранённостью... (без внимания к чему-либо, безучастно). Зачем ему затаивать дыхание, если он безучастен к происходящему?

цитата Aryan

детали готической архитектуры, так что вы можете найти термины в описании готического собора.

Это всё я нашёл, да. Просил помощи, как бы по-русски понятно эту конструкцию обрисовать) чтобы читатель мог представить. :)

цитата SergUMlfRZN

количество влаги в воздухе и относительная влажность — это несколько различные вещи.

Спасибо за мысль, мне кажется, тут что-то есть, подумаю над этим. =)
Mister Dobriy 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 июля 11:51  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата

While her reign has been more accepting of the church than regents past, that is damning with very faint praise indeed.

Как можно еще эту идиому перевести, интересно? С похвалой не совсем подходит ("хвалили так, что не поздоровиться", или как там). Больше подошло бы "начали за здравие, а кончили за упокой".
Или понимать так, что отнеслись терпимо, но хвалили сдержано?
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 109  110  111 [112] 113 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?