Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 14 июля 2017 г. 17:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sprinsky

Ляпы потом отловим

Когда?
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 14 июля 2017 г. 17:06  
цитировать   |    [  ] 
Очевидно,

цитата Sprinsky

Когда эти же рассказы дадут мне на редактуру-корректуру
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миротворец

Ссылка на сообщение 14 июля 2017 г. 17:24  
цитировать   |    [  ] 
Мне показалось, что переводчик как раз и обратился к, скажем так, квалифицированный группе читателей, чтобы выловить блошки и улучшить перевод. Но если это было что-то вроде "радуйтесь! теперь есть перевод такого-то рассказа!", то я радуюсь, конечно.
:cool!:
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 14 июля 2017 г. 17:27  
цитировать   |    [  ] 
Мне показалось, переводчик просто выложил свой труд на суд общественности.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миротворец

Ссылка на сообщение 14 июля 2017 г. 18:00  
цитировать   |    [  ] 
Gourmand
Так есть ведь и читатели, которые (как я, например) иностранными языками не владеют от слова совсем... 8:-0
Поэтому просто: спасибо за перевод, почитаем. :beer:


активист

Ссылка на сообщение 14 июля 2017 г. 20:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата Sprinsky

Ляпы потом отловим

Нет, вы отлавливайте. Я не против, наоборот. То, что отловили, я уже, кстати, исправила.

И потом такая критика полезна для того, у кого отлавливают :)

Gourmand прав, говоря, что

цитата Gourmand

Мне показалось, что переводчик как раз и обратился к, скажем так, квалифицированный группе читателей, чтобы выловить блошки и улучшить перевод.


активист

Ссылка на сообщение 15 июля 2017 г. 15:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата Zlogorek

"Дрёма".


Я про английский и she.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 июля 2017 г. 07:50  
цитировать   |    [  ] 
SupeR_StaR, у вас в основном пунктуация кое-где подгуляла да все эти A, B, C, D из русского текста выбиваются. А так — вполне прилично.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


философ

Ссылка на сообщение 18 июля 2017 г. 10:29  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемые товарищи, вновь решил попросить вашей помощи.

цитата

Bob held his breath. He felt almost detached as he watched the exchange taking place not more than a meter in front of him.

Здесь не совсем понимаю, то ли герой чувствует себя лишним, то ли ему всё равно, что происходит...
И ещё кусок:

цитата

For surely no beings but gods could have hollowed out so massive a peak and not have it collapse in the millions, probably billions of years since they had first devised the means of its construction.

Затруднение вызывает последняя часть предложения.
И ещё:

цитата

A light mist hung in the upper reaches of the enormous cavern, a cloud system that kept the air moist and reduced the internal humidity.

А для любителей архитектуры есть такая головоломка: 8-)

цитата

Gracefully curving ribs of rock soared overhead, each one thicker than the hull of a cruiser. Corbels the size of tanks jutted out of the walls and airy flying buttresses supported hanging finials and graceful descending archways of stone. Distance rendered them slim and delicate, but Valerian guessed most were at least twenty meters thick.

Спасибо!
–––
StarCraft forever!


философ

Ссылка на сообщение 18 июля 2017 г. 11:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата bobchik.ghost

Затруднение вызывает последняя часть предложения.

Общее представление: ... и не сорваться с высоты миллионов, а то и миллиардов лет и упасть в изначальную точку, с чего приступили к возведению данного сооружения (пика?) В общем, не упасть туда с чего начинали.

цитата bobchik.ghost

головоломка

что то вроде такого?


магистр

Ссылка на сообщение 18 июля 2017 г. 14:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата bobchik.ghost

то ли герой чувствует себя лишним, то ли ему всё равно, что происходит..

Герой отстраненно наблюдает.

цитата bobchik.ghost

И ещё кусок:

Только боги могли создать такую огромную пещеру, которая не обрушилась за миллионы или даже миллиарды лет своего существования.
"since they had first devised the means of its construction" — дословно "с тех пор, как они [создатели пещеры] нашли способ ее построить"

цитата bobchik.ghost

A light mist hung in the upper reaches of the enormous cavern, a cloud system that kept the air moist and reduced the internal humidity.

Да, как-то странно получается — одновременно и уменьшать влажность воздуха и поддерживать ее же :) Наверно, что-то вроде "система облаков, которая не давала воздуху пересохнуть, одновременно устраняя избыточную влажность". Или проще: "система облаков, регулирующая влажность воздуха".
С архитектурной головоломкой я пас, мне и на русском такие описания понять сложно :-)))


миродержец

Ссылка на сообщение 18 июля 2017 г. 16:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата Felicitas

Да, как-то странно получается — одновременно и уменьшать влажность воздуха и поддерживать ее же :)
Ничего тут странного нет — просто большинство не понимает, что колличество влаги в воздухе и относительная влажность — это несколько различные вещи. Грубо говоря, относительная влажность — это процент от того, сколько ещё водянного пара может удержать воздух при данной температуре до момента, когда этот пар выпадет в виде росы. А вот каково абсолютное колличество влаги в воздухе мы можем видеть каждую зиму, когда эта "растворённая" в воздухе влага выпадает в виде снега. При этом, относительная влажность воздуха летом и зимой обычно не слишком отличается...
А во фрагменте по-видимому имеется в виду "равновессное состояние" — сколько воды перешло в состояние водянного пара, то столько же сконденсируется в виде капелек в облаках и относительная влжность останется постоянной...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


философ

Ссылка на сообщение 18 июля 2017 г. 17:38  
цитировать   |    [  ] 
Интересно, что имел в виду автор в этом отрывке:

цитата

Then she laughed, an ugly bark of a sound, because she recognized it for what it was. A wasp’s nest of some kind, its bloodstained walls as thin as parchment... Jirella found herself sinking into that hive, the droning of screaming nuns all around her, and

В моменте предотвращают покушение на будущую первосвященницу. Покушавшимся оказалась ее подруга, в груди которой был странный нарост (черная магия). Героиня, в связи с исходящим оттуда жужжанием, ассоциирует его с осиным гнездом... а потом почему-то погружается в улей (рой).
Для героини, что пчелиный улей, что осиное гнездо — одно и то же? Или это ошибка автора: он таким, не совсем правильным, образом решил избавиться от тавтологии (потому как я не раз замечал в рассказе подобные избавления, но там все было в порядке)? Или о чем тут речь?


магистр

Ссылка на сообщение 18 июля 2017 г. 17:49  
цитировать   |    [  ] 
"Hive" может обозначать не только искусственный улей, но и гнездо.


философ

Ссылка на сообщение 18 июля 2017 г. 17:56  
цитировать   |    [  ] 
Felicitas а где это можно посмотреть? Я ничего подобного не нашел.


философ

Ссылка на сообщение 18 июля 2017 г. 17:59  
цитировать   |    [  ] 
а все. Свободный Dictionary говорит, что можно понимать и как гнездо. Хм...


философ

Ссылка на сообщение 18 июля 2017 г. 21:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата Felicitas

Герой отстраненно наблюдает.

Но почему тогда у него в первом предложении перехватило дыхание (задержал, затаил дыхание)? На отстранённость не похоже? ( без внимания к чему-либо, безучастно )
Он присутствует в качестве охранника на допросе с угрозами оружием.
Если нужно, могу сбросить доп. контекст.

цитата Mister Dobriy

что то вроде такого?

Да, там об этих аркбутанах в т.ч. речь, просто как бы по русски понятно эту конструкцию обрисовать) чтобы читатель мог представить.

цитата Mister Dobriy

упасть в изначальную точку, с чего приступили к возведению данного сооружения

Интересный вариант, спасибо.

цитата Felicitas

с тех пор, как они [создатели пещеры] нашли способ ее построить"

Насколько я понимаю, там способ как раз таки описан — они изрыли (hollowed out) гору изнутри. Ну и как-то вычурно написано в оригинале по сравнению "миллиарды лет своего существования".
–––
StarCraft forever!


миродержец

Ссылка на сообщение 20 июля 2017 г. 03:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата bobchik.ghost

А для любителей архитектуры есть такая головоломка:


Все это — детали готической архитектуры, так что вы можете найти термины в описании готического собора. Нервюры, аркбутаны, контрфорсы, навершия и тп


цитата bobchik.ghost

Но почему тогда у него в первом предложении перехватило дыхание


Ничего у него не перехватило :-))) Он затаил дыхание (задержал), замер, отстраненно наблюдая, как...
–––
Eramos pocos y parió la abuela


философ

Ссылка на сообщение 20 июля 2017 г. 07:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

Он затаил дыхание (задержал), замер, отстраненно наблюдая, как...

имхо, "затаив дыхание" — также выражает заинтересованность в происходящем, нет? По мне, немного не вяжется с отстранённостью... (без внимания к чему-либо, безучастно). Зачем ему затаивать дыхание, если он безучастен к происходящему?

цитата Aryan

детали готической архитектуры, так что вы можете найти термины в описании готического собора.

Это всё я нашёл, да. Просил помощи, как бы по-русски понятно эту конструкцию обрисовать) чтобы читатель мог представить. :)

цитата SergUMlfRZN

количество влаги в воздухе и относительная влажность — это несколько различные вещи.

Спасибо за мысль, мне кажется, тут что-то есть, подумаю над этим. =)
–––
StarCraft forever!


философ

Ссылка на сообщение 20 июля 2017 г. 11:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата

While her reign has been more accepting of the church than regents past, that is damning with very faint praise indeed.

Как можно еще эту идиому перевести, интересно? С похвалой не совсем подходит ("хвалили так, что не поздоровиться", или как там). Больше подошло бы "начали за здравие, а кончили за упокой".
Или понимать так, что отнеслись терпимо, но хвалили сдержано?
Страницы: 123...110111112113114...282283284    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх