Собственные переводы

Здесь обсуждают тему «Собственные переводы» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы» поиск в теме

Собственные переводы

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 113  114  115 [116] 117  118  119  120  написать сообщение
 автор  сообщение
Lemot 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 17 августа 16:58  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата SupeR_StaR

а, просто  отрывистые крики, и всё. Могут быть и жалобные, и какие угодно, про это оригинал не уточняет.
Спасибо!
SupeR_StaR 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 17 августа 17:26  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата igor_pantyuhov

Случайно не фанфик по "Валериану и город тысячи планет" переводите?

Похоже, Призрак Бобчика переводит вот это "Starcraft: I, Mengsk" by Graham McNeill
Угадала?
bobchik.ghost 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 17 августа 17:59  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата SupeR_StaR

цитата igor_pantyuhov Случайно не фанфик по "Валериану и город тысячи планет" переводите?
Похоже, Призрак Бобчика переводит вот это "Starcraft: I, Mengsk" by Graham McNeill
Угадала?

Угадали) Правда перевод был сделан ещё в 2010 году, сейчас делаю некую углублённую редактуру.
Lemot 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 17 августа 22:07  
цитировать   |    [ 0 ] 
Еще вопрос. Сrowds gathered around the clamorous bulletins. Что еще за the clamorous bulletins? Из контекста следует, что они как-то связаны с новостями. Может, это что-то вроде газетных стендов?
SupeR_StaR 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 августа 00:41  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Lemot

ще вопрос. Сrowds gathered around the clamorous bulletins. Что еще за the clamorous bulletins? Из контекста следует, что они как-то связаны с новостями. Может, это что-то вроде газетных стендов?

Они с определённым артиклем, т.е. вероятно уже где-то у вас в книге упоминались и должны быть читателю понятны. Контекста бы больше, несколько предыдущих абзацев

пока  я бы подумала "кричащие афиши" (bulletinboards) или "рекламные щиты"
Aryan 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 августа 01:31  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Lemot

что-то вроде газетных стендов?



Листовки с последними новостями (обычно), с объявлениями наград за преступников и тп. До появления регулярной прессы (но уже после того, как вымерли герольды с трубами :-)))) такие "информационные листки" обычно вывешивались где-нибудь на городской площади.
–––
"You've got to know when to hold 'em
Know when to fold 'em Know when to walk away Know when to run.." The Gambler
Lemot 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 18 августа 04:44  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Aryan

До появления регулярной прессы (но уже после того, как вымерли герольды с трубами ) такие "информационные листки" обычно вывешивались где-нибудь на городской площади.
Действие происходит в Нью-Йорке в конце 20-х — переодики уже хватало, вроде. Я, в принципе, тоже склоняюсь мыслями к неким "информационным стендам (щитам) с кричащими заголовками".
Aryan 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 августа 06:23  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Lemot

Действие происходит в Нью-Йорке в конце 20-х


Контекст — наше все :-)))  Тогда может быть еще прямой смысл "кричащих" — продавцы газет в те годы, как правило, громко выкрикивали основные темы выпуска (разумеется, самые скандальные и интересные), чтобы продать побольше.
–––
"You've got to know when to hold 'em
Know when to fold 'em Know when to walk away Know when to run.." The Gambler
Lemot 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 августа 09:36  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Aryan

Тогда может быть еще прямой смысл "кричащих" — продавцы газет в те годы, как правило, громко выкрикивали основные темы выпуска (разумеется, самые скандальные и интересные), чтобы продать побольше.
Ну не знаю... bulletins... Там, к тому же дальше идет: In troubled silence they read the account of the few survivors.
bobchik.ghost 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 августа 10:49  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Lemot

Ну не знаю... bulletins... Там, к тому же дальше идет:

Бюллетень — краткое официальное сообщение.
Информационный бюллетень — периодическое издание с краткой справочной информацией (например, биржевой бюллетень).
clamorous — можно использовать в значении "срочные, неотложные"
В общем Новость-молния
Lemot 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 августа 10:57  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата bobchik.ghost

В общем Новость-молния
Но как же тогда: Сrowds gathered around the clamorous bulletins?
bobchik.ghost 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 19 августа 11:14  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Lemot

Сrowds gathered around the clamorous bulletins?

Может быть тогда абзац целиком? Чтобы был понятен контекст.
М.б.
Стенды с новостями-молниями собирали вокруг себя толпы.
bobchik.ghost 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 августа 10:59  
цитировать   |    [ 0 ] 
Всем привет. Найдутся ли желающие помочь с вот таким абзацем?

цитата

With a wrenching groan, the ceiling of the Operations Room gave way, crashing downward toward the command island. The weight of the ceiling hull plates and cut structural supports crushed the island consoles with a thunderous sound. The entirecommunications antenna farm came crashing down with it, twisting into a barely recognizable tangle as the heavy hull plating slid down off the wrecked island and against the acid-weakened floor plates.

Немного не понимаю, куда там поехала крыша, или антенна...
Антенна, я так понимаю, рухнула в образовавшуюся дыру, а потом это куда то всё заскользило. Только почему заскользило? По идее, крыша была выпуклой, то соскользнуло с крыши, но вроде написано что соскользнуло с платформы, но как? Платформа не сильно высокая, обшивка тяжёлая, да ещё рухнула с высоты, по идее должно всё там намертво колом встать...
И как это внятно описать.
Спасибо.
Mister Dobriy 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 августа 16:20  
цитировать   |    [ 0 ] 
bobchik.ghost
Ну так сами говорите, что форма выпуклая. Почему обшивка не может сползти?
bobchik.ghost 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 августа 16:54  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Mister Dobriy

Почему обшивка не может сползти?

Ну наверное потому, что она закреплена... иначе бы она сползла ещё на самой крыше, при там, каких нибудь воздействиях, обстреле, шторме. Но этого не происходит.
Mister Dobriy 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 августа 17:58  
цитировать   |    [ 0 ] 
bobchik.ghost где это происходит, на корабле (авианосце каком)?
Mister Dobriy 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 августа 18:59  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата bobchik.ghost

при там, каких нибудь воздействиях

нашел ваш текст. Так там же кислотный дождь идет.
Aryan 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 августа 19:27  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата bobchik.ghost

при там, каких нибудь воздействиях, обстреле, шторме. Но этого не происходит.


там же "разъеденные (ослабленные) кислотой плиты пола — следовательно, воздействие есть, причем сильное, если металл грызет, как гусеница капусту :-)))
–––
"You've got to know when to hold 'em
Know when to fold 'em Know when to walk away Know when to run.." The Gambler
bobchik.ghost 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 20 августа 22:42  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Aryan

воздействие есть, причем сильное, если металл грызет, как гусеница капусту

в целом справедливо, но как обыграть это в тексте, чтобы было понятно...
SupeR_StaR 

новичок

Ссылка на сообщениеОтправлено 2 сентября 22:06  
цитировать   |    [ 1 ] 
Перевела рассказик
http://www.proza.ru/2017/09/02/2020

Критика приветствуется
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 113  114  115 [116] 117  118  119  120 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх