Собственные переводы

Здесь обсуждают тему «Собственные переводы» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы» поиск в теме

Собственные переводы

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 113  114  115  116 [117] написать сообщение
 автор  сообщение
Siroga 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 2 сентября 23:31  
цитировать   |    [ 0 ] 
SupeR_StaR, не хочется критиковать — прочитал с большим удовольствием.
Стиль сохранился, такой наивно-романтический. Отлично!
А рассказ-то какой! Конфетка. Хоть сейчас премии выдавай.
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное
ааа иии 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 3 сентября 10:35  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата SupeR_StaR

Критика приветствуется

"Не знаю, и почему я вас до сих пор беспокою? Вы меня не слушаете".
Вот это как-то неестественно игриво.
_TripleX_35_ 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 3 сентября 12:38  
цитировать   |    [ 3 ] 
Буду рад критике перевода Кинга "Гвенди и её шкатулка".
Забрать тут — https://nano.fantlab.ru/user30563/blog
–––
Мой Телеграм канал о "Манчестер Юнайтед":
t.me/manutdrussia Моя АК: https://fantlab.ru/user30563/blog
bobchik.ghost 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 5 сентября 20:33  
цитировать   |    [ 0 ] 
Уважаемые лаборанты, какой-то снова затык.
В целом понятно, что там размышления. Но вот последнее предложение... Какое-то странное.
Гляньте, пожалуйста, может будет желание подсобить. :-)

цитата

He was tired, but he knew that he would not have to be tired much longer. There was a peace waiting for him that was long and permanent. He found that he was rather looking forward to it. The teachings of his youth kept bubbling back to the surface of his memory: tales of faith and hope and peace in an afterlife. Strange, he thought, to consider such things here in the center of hell.

Спасибо!
Aryan 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 5 сентября 20:49  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата bobchik.ghost

какой-то снова затык.


А какой? Тут же никаких тонкостей или стилистических изысков. Что непонятно?
–––
"You've got to know when to hold 'em
Know when to fold 'em Know when to walk away Know when to run.." The Gambler
Felicitas 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 5 сентября 20:51  
цитировать   |    [ 0 ] 
Странно размышлять о таких вещах [вере, надежде и умиротворении] посреди ада.
–––
Борітеся — поборете, вам Бог помагає! За вас правда, за вас слава, і воля святая!
SergUMlfRZN 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 5 сентября 21:28  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата bobchik.ghost

Но вот последнее предложение... Какое-то странное.
Всё прозрачно — герой, оказавшись в самом центре ада, считает странным, что в этот момент на поверхность (его) памяти всплыли сказки о покое и умиротворении загробной жизни, которыми его пичкали в юности...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.
Aryan 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 5 сентября 21:29  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата SergUMlfRZN

о сказках о загробной жизни


Какие же сказки, если он на самом деле посреди ада? Самая настоящая реальность получается :-)))
–––
"You've got to know when to hold 'em
Know when to fold 'em Know when to walk away Know when to run.." The Gambler
SergUMlfRZN 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 5 сентября 21:32  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Aryan

сказки, если он на самом деле посреди ада
поправился —  не просто "сказки", а "сказки о покое и умиротворении"
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.
bobchik.ghost 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 5 сентября 21:34  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Felicitas

Странно размышлять о таких вещах [вере, надежде и умиротворении] посреди ада.

Вот именно, почему странно? Вроде как раз таки естественно?
Если ты находишься в ситуации, когда жизнь и обстановка кажется адом, что смерть близка, вот уже на носу — как раз таки мысли и приходят, разве нет?

цитата SergUMlfRZN

Всё прозрачно — герой, оказавшись в самом центре ада, считает странным,

Тут ад в переносном смысле.
Он ожидает атаки противника, и знает, что выжить нет шансов, и по сути, готовится к смерти. Ужасной смерти. (Ну и собственно умрёт потом, да)
Aryan 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 5 сентября 21:42  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата bobchik.ghost

Тут ад в переносном смысле.
Он ожидает атаки противника,


Лучше все-таки почаще давать общий контекст, чтобы потом не начинать уточнять фразу за фразой.
–––
"You've got to know when to hold 'em
Know when to fold 'em Know when to walk away Know when to run.." The Gambler
bobchik.ghost 

авторитет

Ссылка на сообщениеОтправлено 5 сентября 21:45  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Aryan

давать общий контекст

Извиняюсь, в следующий раз — обязательно. Просто подумал, что весь абзац за контекст сойдёт8-]
SergUMlfRZN 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 сентября 17:07  
цитировать   |    [ 0 ] 
Идёт спор оскорбили ли президента России в немецком идании "Фокус"

цитата

В последнем номере журнала появилась статья об Ангеле Меркель, в которой говорилось о ее отношении к российскому лидеру: "Конечно, она боится собаки Путина, но она точно не боится собаки-Путина" (Sie hat zwar Angst vor Putins Hund, aber keine Angst vom Hund Putin).
Как пояснила радиостанции Вагнер, немецкое слово "Hund" ("собака") равносильно по значению с "harter Hund" (что можно перевести как "крепкий орешек"). "К сожалению, иронию этой нашей строки, очевидно, невозможно адекватно передать на русском языке", — добавили в пресс-службе Focus.

Кто-нибудь из хорошо знающих немецкий язык может подтвердить нативность этого эквивалента? Ибо лично я сколь ни лазил по словарям, но так и не смог найти столь "расширенного" толкования слова, "крепкий орешек" в значении "задира" вообще к "собаке" отношения не имеет, т.к. "орешек" там Nuss
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.
swgold 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 сентября 17:50  
цитировать   |    [ 0 ] 
SergUMlfRZN Давненько не брал в руки шашек, но единственное, что где-то рядом лежало, это пословица Hunde, die bellen, beißen nicht — собаку, которая лает, бояться нечего.
SergUMlfRZN 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 сентября 17:55  
цитировать   |    [ 0 ] 
swgold, опять таки Hunde — это собака, а меня интересует когда эта собака превратилась в орешек? Ибо в словарях указывается harte Nuss, а не harter Hunde ???
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.
Felicitas 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 сентября 18:02  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата SergUMlfRZN

Кто-нибудь из хорошо знающих немецкий язык может подтвердить нативность

Да, это так. "Hund" может быть оскорблением, но не обязательно. Дуден дает множество разговорных, но нейтральных примеров употребления "Hund" по отношению к человеку, в том числе и "harter Hund" ("der neue Trainer gilt als harter Hund").
–––
Борітеся — поборете, вам Бог помагає! За вас правда, за вас слава, і воля святая!
Felicitas 

магистр

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 сентября 18:04  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата swgold

Давненько не брал в руки шашек, но единственное, что где-то рядом лежало, это пословица Hunde, die bellen, beißen nicht — собаку, которая лает, бояться нечего.

Возможно, Фокус именно эту пословицу и имел в виду. "Непереводимая игра слов" :-)))
–––
Борітеся — поборете, вам Бог помагає! За вас правда, за вас слава, і воля святая!
SergUMlfRZN 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 13 сентября 18:36  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Felicitas

в том числе и "harter Hund"
угу...  значит прилагательное-определение всё же обязательно для идентификации переносного значения слова... Выходит, что претензии всё же имеют под собой основание

цитата Felicitas

Возможно, Фокус именно эту пословицу и имел в виду.

А может другую

цитата

В немецком и русском языках это прежде всего Hund «собака», Schwein «свинья», Ziege «коза», Esel «осел» и т.п., названия которых имеют негативную коннотацию, основанную как на реальных наблюдениях, так и на сложившемся стереотипе представлений об интеллекте, характере и других чертах животного.

Некоторые из этих представлений имеют весьма древние истоки. Так, представление о собаке как о существе гонимом известно еще из Библии, наименование этого животного дает наибольшее количество негативных коннотаций как в немецкой, так и в русской фразеологии: kein Hund, auf den Hund kommen, wie ein Hund leben, jmdn. wie einen Hund behandeln; собаке собачья смерть, издох как собака, гнать ко всем собакам, собачий сын, собачья погода, гонять собак.

Источник: http://startdeutsch.ru/poleznoe/chitat/832-nemetskie-frazeologizmy
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 113  114  115  116 [117]

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?