Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 5 февраля 2018 г. 11:42  
цитировать   |    [  ] 
urs Здравствуйте. А дальше тут и затык. Кто то самиздатом переводит, кто то в тумбочку складывает, кто то с людьми делится прочитанным... Все по разному. Янг ведь много написал рассказов, что то переведено давно и в сборниках, а когда интересная вещь более 50 лет остается в зоне глаз. да зуб не имет, что и сказать.
А за ответ спвсибо.
–––
Хочу на Луну...


активист

Ссылка на сообщение 5 февраля 2018 г. 15:10  
цитировать   |    [  ] 
Докину на случай, подогнанные иллюстрации к данной повести, может у кого руки и дойдут все в кучу собрать...

https://yadi.sk/d/z2dKDQUn3QT4Dh
–––
Хочу на Луну...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 февраля 2018 г. 13:44  
цитировать   |    [  ] 
Народ, есть вот такое предложение: Thus far his statement. Можно ли его перевести как «Вот о чем говорилось в его заявлении»?


миродержец

Ссылка на сообщение 13 февраля 2018 г. 13:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата Lemot

Thus far
== So far — "до сих пор, к настоящему моменту"
Действительно, что-то странное получается...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 февраля 2018 г. 13:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата Lemot

Thus far his statement. Можно ли его перевести как «Вот о чем говорилось в его заявлении»?


Контекста не хватает. Как-то так: "На данный момент, он заявляет следующее".
Thus far -- это "на данный момент", "на сегодняшний день". Выражение слегка высокопарное, может употребляться в научных статьях, например. Если нужно что-то менее формальное, можно заменить его на "пока что", допустим. Но конкретный вариант вам выбирать, поскольку я не знаю, что там в тексте до и после этой фразы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 февраля 2018 г. 14:29  
цитировать   |    [  ] 
Verveine Спасибо!


миродержец

Ссылка на сообщение 18 марта 2018 г. 16:51  
цитировать   |    [  ] 
В русском переводе киргизской сказки как-то диковато смотрится слово "бульон". Есть в русском языке какое-нибудь более подходящее слово?
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 18 марта 2018 г. 16:54  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan
Навар? ???


активист

Ссылка на сообщение 18 марта 2018 г. 16:54  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan отвар, похлёбка


миротворец

Ссылка на сообщение 18 марта 2018 г. 16:55  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan
Словарь синонимов предлагает ещё "кушанье" и даже "еврейский аспирин" :-)))


активист

Ссылка на сообщение 18 марта 2018 г. 16:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

Навар
это жир на поверхности бульона.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 марта 2018 г. 16:57  
цитировать   |    [  ] 
Le Taon
Да я поэтому знак вопроса и поставил. А отвар, с другой стороны, может быть и травяной, а бульон — это всё-таки мясо. Или я не прав? %-\


активист

Ссылка на сообщение 18 марта 2018 г. 16:59  
цитировать   |    [  ] 
Seidhe потому и употребляется с определением основного компонента, что мешает указать: куриный отвар?


миродержец

Ссылка на сообщение 18 марта 2018 г. 17:00  
цитировать   |    [  ] 
Там в котле варится мясо, и люди собираются съесть его и запить бульоном. Я так и написал, теперь маюсь, как-то выпирает из текста.
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 18 марта 2018 г. 17:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

В русском переводе киргизской сказки как-то диковато смотрится слово "бульон".
Это так сурпу перевели?
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


активист

Ссылка на сообщение 18 марта 2018 г. 17:05  
цитировать   |    [  ] 
Мясной отвар.


активист

Ссылка на сообщение 18 марта 2018 г. 17:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата heleknar

шурпу
это густой суп, какой там бульон.


миродержец

Ссылка на сообщение 18 марта 2018 г. 17:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата heleknar

Это так шурпу перевели?
— "шурпа" в русском — это все-таки конкретное блюдо, суп. В оригинале именно бульон имеется в виду.
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 18 марта 2018 г. 17:19  
цитировать   |    [  ] 
Ну, у нас сурпой называли именно бульон, оставшийся после варки бешбармака.
–––
Patrick: "Is humanity an instrument?"
Gendo: "Yes Patrick. Yes it is."


философ

Ссылка на сообщение 18 марта 2018 г. 17:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

как-то диковато смотрится слово "бульон". Есть в русском языке какое-нибудь более подходящее слово?
"Ушное", но оно устарело настолько, что лучше "жидкость", "отвар" или "варево". Ну "жидель", в противовес гуще.
Хотя и бульон вполне сойдет. Вполне народное.
Страницы: 123...126127128129130...282283284    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх