Собственные переводы

Здесь обсуждают тему «Собственные переводы» Подсказка book'ашки

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы» поиск в теме

Собственные переводы

Страницы:  1  2  3  4  5 ... 131  132  133 [134] 135  136  137  138  139  140  141  142  написать сообщение
 автор  сообщение
Gourmand 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 30 марта 22:31  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Sprinsky

В оригинале удивление

Тогда что-то вроде "Иисус распятый!"
Хотя вот гугл-картинки на прыгающего Иисуса выдаёт два наиболее популярных результата:
на палке Пого  (то есть именно попрыгунчик или кузнечик) и с креста на резиновом канате (как с моста прыгают). Тоже, кстати, совсем не богохульные картинки. Смешные и человечные.
Но если запрет вообще на упоминание всуе, тогда да, только "японский горнолыжник" остаётся.

SupeR_StaR , вы разрешаете мне использовать "японского горнолыжника" в худ. прозе? Мне очень выражение понравилось. Можно?
–––
Как много прекрасных людей, следящих за тем, чтоб каждый из нас был любим.
urs 
Ссылка на сообщениеОтправлено 30 марта 23:12   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [ -7 ] 
heleknar 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 30 марта 23:34  
цитировать   |    [ 2 ] 

цитата urs

Никто вам ничего в этом плане не запретит, и на тираж не покусится. Просто не советую хулить Христа, Будду, Магомета, Аллаха, Иегову, Яхве...  и даже поминать их без уважения. Сказано: не поминай всуе...
О, Кт-лху...
А в своих переводах вы таких-же цензурных принципов придерживаетесь?

цитата urs

Christopher — это извиняюсь Кристофер или Христофор, а вот все выражение, если покопаться в словаре,  скорее всего можно перевести как "Танцующий Иисус". Что более тактично.

Однако в оригинале это именно Прыгающий Иисус.

PS

цитата

History by Isaac Asimov
'Holy jumping Jupiter.' came the sudden shout from one of Thorning's companions.

История (рассказ, перевод Б. Миловидова)
— Святой Юпитер танцующий! — вырвалось у одного из спутников Торнинга.
–––
Gully Foyle is my name, And Terra is my nation.
Deep space is my dwelling place, The stars my destination.
urs 
Ссылка на сообщениеОтправлено 30 марта 23:58   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [ -6 ] 
SupeR_StaR 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 31 марта 08:54  
цитировать   |    [ 3 ] 

цитата Gourmand

SupeR_StaR , вы разрешаете мне использовать "японского горнолыжника" в худ. прозе? Мне очень выражение понравилось. Можно?


Оно не моё. У нас так говорят. Такой же эвфемизм как "ёлки-палки" и так далее. Правда, не заезженный. Можно ещё, кстати, "хренасе".

цитата urs

Что это значит? Танцующий — более осмысленный и уважительный  вариант. Потом как ныне танцуют? Шаг налево, две шаги направо? Прыгают!

Вы всерьёз спорите насчёт танцующего/прыгающего Иисуса/Юпитера?
SergUMlfRZN 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 31 марта 11:53  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата SupeR_StaR

"японского горнолыжника"

цитата SupeR_StaR

У нас так говорят.

сложновато для произношения... У нас говорят "яяп-понский городовой" (попытался передать манеру произношения: растянутая "Я" и как бы сдвоенная "П")
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.
Lemot 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 31 марта 14:51  
цитировать   |    [ 0 ] 
Героя рассказа в оригинале зовут Uri Andrei Sagdev. Как мне лучше поступить: перевести в лоб — Юрий (а может, все-таки, Ури?) Андрей Сагдев или, все таки, сделать по традиционному — Юрий Андреевич Сагдев? Собственно, действие происходит в далеком будущем, и черт его знает, какие там имена будут. Но, с другой стороны, есть вероятность, что автор-британец не совсем понял идею нашего отчества и тупо влепил второе имя на англосакский манер.
chertOFFka 

активист

Ссылка на сообщениеОтправлено 31 марта 15:11  
цитировать   |    [ 0 ] 
[Сообщение изъято модератором]
Lemot 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 31 марта 15:13  
цитировать   |    [ 0 ] 
[Сообщение изъято модератором]
JL 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 31 марта 15:45  
цитировать   |    [ -1 ] 
Если Andrei женское имя, тогда да, матчество. Меня уже заранее штырит от Юрий Андреевна Сагдев))
Lemot, переведите как Юрий Андреевич, незачем мутантов плодить. Если, конечно, вас не пугают обвинения в искажении Глубокого Авторского Замысла, Изящного Писательского Стиля и прочей жажды подстрочников.
Green_Bear 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 31 марта 15:45  
сообщение модератора
Оффтопик! :-[
–––
Каждому писателю по жизни иногда встречается Зеленый Медведь, и с этим ничего нельзя поделать!
swgold 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 31 марта 16:20  
цитировать   |    [ 2 ] 
Lemot Если "восстанавливать", тогда он вообще может быть Сагдеев — удвоенные гласные проблемная штука.
Lemot 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 31 марта 16:31  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата swgold

тогда он вообще может быть Сагдеев — удвоенные гласные проблемная штука.
Хм... А ведь верно...
Lemot 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 31 марта 16:51  
цитировать   |    [ 0 ] 
Ну, и еще один момент... Слово Solspace — я так понял, это так в будущем Солнечную систему называют. (Дальше, почему то, Solspace стало Solpace. Опечатка?) Так вот, лучше писать просто «Солнечная система» или что-нибудь вроде Солмоса?
swgold 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 31 марта 17:13  
цитировать   |    [ 0 ] 
ИМХО лучше неологизм, но в Гелиосмос слишком сильный "осмос", а это из другой песни. Может, Солнцесфера.
Lemot 

гранд-мастер

Ссылка на сообщениеОтправлено 31 марта 17:22  
цитировать   |    [ 0 ] 
swgold Спасибо!
Gourmand 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 31 марта 17:38  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата SupeR_StaR

Правда, не заезженный

да, я впервые слышу. Обычно говорят "японский городовой" или "япона мать". Но горнолыжник круче. :)
–––
Как много прекрасных людей, следящих за тем, чтоб каждый из нас был любим.
heleknar 

миротворец

Ссылка на сообщениеОтправлено 31 марта 19:43  
цитировать   |    [ 2 ] 
Lemot Солсистема
–––
Gully Foyle is my name, And Terra is my nation.
Deep space is my dwelling place, The stars my destination.
SergUMlfRZN 

миродержец

Ссылка на сообщениеОтправлено 31 марта 20:37  
цитировать   |    [ 0 ] 

цитата Lemot

Слово Solspace — я так понял, это так в будущем Солнечную систему называют

цитата heleknar

Солсистема

Если предположить, что СолСпэйс — это сленговое словечко, то и по-русски оно должно звучать как сленговое. Предлагаю сократить до "Солси", "Сола" или чего-то подобного... "ГрандСол" — может быть тоже в тему
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.
swealwe 

философ

Ссылка на сообщениеОтправлено 31 марта 20:44  
цитировать   |    [ 1 ] 

цитата Gourmand

я впервые слышу. Обычно говорят "японский городовой" или "япона мать"
"Горнолыжник" — это изобретение Слепакова из "Нашей Раши". "Городовой" будет постарше, в 1891-ом появился.

цитата Lemot

Так вот, лучше писать просто «Солнечная система» или что-нибудь вроде Солмоса?
Солстранство?
–––
Where the fear has gone there will be nothing. Only I will remain.
Страницы:  1  2  3  4  5 ... 131  132  133 [134] 135  136  137  138  139  140  141  142 

Вы здесь: Форумы fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты
Смайлики         Дополнительные смайлики
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх